Francesco Guccini - Fantoni cesira (Live) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Francesco Guccini - Fantoni cesira (Live)




Fantoni cesira (Live)
Fantoni Cesira (Live)
Si... si chiamava Fantoni Cesira, era la figlia d' un alcolizzato
Yes... her name was Cesira Fantoni, daughter of a drunkard,
Che non aveva mai in tasca una lira e per il vino avea tutto lasciato,
Who never had a penny in his pocket, for wine he had left everything,
Lavoro e casa, figlia e consorte, che non potendo scordar col bere,
Work and home, daughter and wife, who unable to forget with drink,
Perché era astemia, la sua triste sorte, si tirò un colpo nel '53.
Being a teetotaler, her sad fate, shot herself in '53.
Povera giovane rimasta orfana mentre suo padre si ubriacava
Poor young girl left an orphan while her father got drunk,
Trovò lavoro in una fabbrica e sul lavoro ogni tanto sognava,
Found work in a factory and at work sometimes she dreamed,
Sognava panfili, pellicce ed abiti, non più la fabbrica, ville e piscine,
She dreamed of yachts, furs and dresses, no more factory, villas and pools,
La dolce vita, il bel mondo dei principi, come le dive che vedeva al cine.
The sweet life, the beautiful world of princes, like the divas she saw at the cinema.
Ma quel bel sogno sarebbe rimasto soltanto un sogno mai realizzato,
But that beautiful dream would have remained just a dream never realized,
Quando in paese nel giorno del santo un gran veglione fu organizzato,
When in the village on the saint's day a grand ball was organized,
Ci furon musiche, canti e allegria, danze e coriandoli, spumante e suoni,
There were music, songs and joy, dances and confetti, sparkling wine and sounds,
Poi a mezzanotte una scelta giuria fece "miss tette" Cesira Fantoni.
Then at midnight a chosen jury made Cesira Fantoni "Miss Boobs".
Le circondarono il petto e le spalle con nastri e fasce di seta scarlatte
They surrounded her chest and shoulders with ribbons and sashes of scarlet silk
Su cui era scritto con lettere d'oro "evviva sempre le mucche da latte",
On which was written in golden letters "long live dairy cows",
Le regalarono trenta garofani, un "necessaire" similoro da viaggio,
They gave her thirty carnations, a gold-like travel "necessaire",
Quattro biglietti con sconto per cinema, cinque flaconi di shampoo in omaggio.
Four discounted cinema tickets, five bottles of shampoo as a gift.
La sera stessa a Fantoni Cesira si presentò, assai distinto, un signore.
That same evening, a very distinguished gentleman presented himself to Cesira Fantoni.
Disse: "Permette? Il suo viso m' attira; voglia scusarmi, sono un produttore...
He said: "Excuse me? Your face attracts me; please excuse me, I'm a producer...
Se lei permette, io l' accompagno, a far del cine c'è un gran guadagno",
If you allow me, I'll accompany you, there's a lot of money to be made in cinema",
Ma quella sera non certo del cine il produttore s'interessò.
But that evening it was certainly not the cinema the producer was interested in.
La brava giovane per far del cinema consentì a perdere la castità,
The good girl, to make it in the cinema, consented to lose her chastity,
Ma non per questo si perse d'animo: le rimaneva Cinecittà!
But she didn't lose her spirit for this: she still had Cinecittà!
Lasciò il moroso, piantò il lavoro, comperò un "topless" per mostrare il seno,
She left her boyfriend, quit her job, bought a "topless" to show off her breasts,
Fece mandare suo padre in ricovero e arrivò a Roma con il primo treno.
She had her father admitted to a nursing home and arrived in Rome with the first train.
Cento anticamere fece Cesira e visitò una decina di letti,
Cesira went to a hundred waiting rooms and visited a dozen beds,
Un onorevole che la manteneva le fece fare un romanzo a fumetti,
A member of parliament who kept her made her do a comic book,
Ebbe da amanti tre o quattro negri, due segretari, tre cardinali,
She had three or four black lovers, two secretaries, three cardinals,
Si spogliò nuda a fontana di Trevi e qualche sera batteva sui viali.
She stripped naked at the Trevi Fountain and some evenings worked the streets.
La brava giovane campava bene, ma ormai sentiva il richiamo dell'arte:
The good girl was living well, but now she felt the call of art:
Qualunque cosa lei avrebbe donato sol per avere in un film una parte.
She would have given anything just to have a part in a film.
Se ne andò a letto con tre produttori, studiò dizione, bel canto, regia,
She went to bed with three producers, studied diction, singing, directing,
Mimica, scenica, recitazione e apparve nuda in un film di Golia.
Mime, scenography, acting and appeared nude in a Golia film.
Si è sistemata Fantoni Cesira, fra letto e seno guadagna milioni:
Fantoni Cesira has settled down, between bed and breasts she earns millions:
Ha cominciato a studiar da signora e si fa chiamare Cesy Phantoni (col ph),
She has started to study to be a lady and calls herself Cesy Phantoni (with a ph),
Si è messa stabile, ed è l'amante di un produttore molto influente,
She has become stable, and is the mistress of a very influential producer,
Tre o quattro film le produrrà, e un "premio Strega" glielo scriverà.
He will produce three or four films for her, and will write a "Strega Prize" for her.
Lui è già sposato, ma che cosa importano queste sciocchezze se si hanno i quattrini,
He is already married, but what do these trifles matter if you have the money,
Presto nel Messico si sposeranno, potranno fare tanti bambini.
They will soon be married in Mexico, they will be able to have many children.
E la morale di questa storia al giorno d'oggi non è tanto strana:
And the moral of this story nowadays is not so strange:
Per aver soldi, la fama e la gloria bisogna essere un poco puttana!
To have money, fame and glory you have to be a bit of a whore!





Авторы: Francesco Guccini

Francesco Guccini - 70 X 70
Альбом
70 X 70
дата релиза
26-02-2010


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.