Текст и перевод песни Francesco Guccini - Fantoni cesira (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fantoni cesira (Live)
Fantoni Cesira (Live)
Si...
si
chiamava
Fantoni
Cesira,
era
la
figlia
d'
un
alcolizzato
Yes...
her
name
was
Cesira
Fantoni,
daughter
of
a
drunkard,
Che
non
aveva
mai
in
tasca
una
lira
e
per
il
vino
avea
tutto
lasciato,
Who
never
had
a
penny
in
his
pocket,
for
wine
he
had
left
everything,
Lavoro
e
casa,
figlia
e
consorte,
che
non
potendo
scordar
col
bere,
Work
and
home,
daughter
and
wife,
who
unable
to
forget
with
drink,
Perché
era
astemia,
la
sua
triste
sorte,
si
tirò
un
colpo
nel
'53.
Being
a
teetotaler,
her
sad
fate,
shot
herself
in
'53.
Povera
giovane
rimasta
orfana
mentre
suo
padre
si
ubriacava
Poor
young
girl
left
an
orphan
while
her
father
got
drunk,
Trovò
lavoro
in
una
fabbrica
e
sul
lavoro
ogni
tanto
sognava,
Found
work
in
a
factory
and
at
work
sometimes
she
dreamed,
Sognava
panfili,
pellicce
ed
abiti,
non
più
la
fabbrica,
ville
e
piscine,
She
dreamed
of
yachts,
furs
and
dresses,
no
more
factory,
villas
and
pools,
La
dolce
vita,
il
bel
mondo
dei
principi,
come
le
dive
che
vedeva
al
cine.
The
sweet
life,
the
beautiful
world
of
princes,
like
the
divas
she
saw
at
the
cinema.
Ma
quel
bel
sogno
sarebbe
rimasto
soltanto
un
sogno
mai
realizzato,
But
that
beautiful
dream
would
have
remained
just
a
dream
never
realized,
Quando
in
paese
nel
giorno
del
santo
un
gran
veglione
fu
organizzato,
When
in
the
village
on
the
saint's
day
a
grand
ball
was
organized,
Ci
furon
musiche,
canti
e
allegria,
danze
e
coriandoli,
spumante
e
suoni,
There
were
music,
songs
and
joy,
dances
and
confetti,
sparkling
wine
and
sounds,
Poi
a
mezzanotte
una
scelta
giuria
fece
"miss
tette"
Cesira
Fantoni.
Then
at
midnight
a
chosen
jury
made
Cesira
Fantoni
"Miss
Boobs".
Le
circondarono
il
petto
e
le
spalle
con
nastri
e
fasce
di
seta
scarlatte
They
surrounded
her
chest
and
shoulders
with
ribbons
and
sashes
of
scarlet
silk
Su
cui
era
scritto
con
lettere
d'oro
"evviva
sempre
le
mucche
da
latte",
On
which
was
written
in
golden
letters
"long
live
dairy
cows",
Le
regalarono
trenta
garofani,
un
"necessaire"
similoro
da
viaggio,
They
gave
her
thirty
carnations,
a
gold-like
travel
"necessaire",
Quattro
biglietti
con
sconto
per
cinema,
cinque
flaconi
di
shampoo
in
omaggio.
Four
discounted
cinema
tickets,
five
bottles
of
shampoo
as
a
gift.
La
sera
stessa
a
Fantoni
Cesira
si
presentò,
assai
distinto,
un
signore.
That
same
evening,
a
very
distinguished
gentleman
presented
himself
to
Cesira
Fantoni.
Disse:
"Permette?
Il
suo
viso
m'
attira;
voglia
scusarmi,
sono
un
produttore...
He
said:
"Excuse
me?
Your
face
attracts
me;
please
excuse
me,
I'm
a
producer...
Se
lei
permette,
io
l'
accompagno,
a
far
del
cine
c'è
un
gran
guadagno",
If
you
allow
me,
I'll
accompany
you,
there's
a
lot
of
money
to
be
made
in
cinema",
Ma
quella
sera
non
certo
del
cine
il
produttore
s'interessò.
But
that
evening
it
was
certainly
not
the
cinema
the
producer
was
interested
in.
La
brava
giovane
per
far
del
cinema
consentì
a
perdere
la
castità,
The
good
girl,
to
make
it
in
the
cinema,
consented
to
lose
her
chastity,
Ma
non
per
questo
si
perse
d'animo:
le
rimaneva
Cinecittà!
But
she
didn't
lose
her
spirit
for
this:
she
still
had
Cinecittà!
Lasciò
il
moroso,
piantò
il
lavoro,
comperò
un
"topless"
per
mostrare
il
seno,
She
left
her
boyfriend,
quit
her
job,
bought
a
"topless"
to
show
off
her
breasts,
Fece
mandare
suo
padre
in
ricovero
e
arrivò
a
Roma
con
il
primo
treno.
She
had
her
father
admitted
to
a
nursing
home
and
arrived
in
Rome
with
the
first
train.
Cento
anticamere
fece
Cesira
e
visitò
una
decina
di
letti,
Cesira
went
to
a
hundred
waiting
rooms
and
visited
a
dozen
beds,
Un
onorevole
che
la
manteneva
le
fece
fare
un
romanzo
a
fumetti,
A
member
of
parliament
who
kept
her
made
her
do
a
comic
book,
Ebbe
da
amanti
tre
o
quattro
negri,
due
segretari,
tre
cardinali,
She
had
three
or
four
black
lovers,
two
secretaries,
three
cardinals,
Si
spogliò
nuda
a
fontana
di
Trevi
e
qualche
sera
batteva
sui
viali.
She
stripped
naked
at
the
Trevi
Fountain
and
some
evenings
worked
the
streets.
La
brava
giovane
campava
bene,
ma
ormai
sentiva
il
richiamo
dell'arte:
The
good
girl
was
living
well,
but
now
she
felt
the
call
of
art:
Qualunque
cosa
lei
avrebbe
donato
sol
per
avere
in
un
film
una
parte.
She
would
have
given
anything
just
to
have
a
part
in
a
film.
Se
ne
andò
a
letto
con
tre
produttori,
studiò
dizione,
bel
canto,
regia,
She
went
to
bed
with
three
producers,
studied
diction,
singing,
directing,
Mimica,
scenica,
recitazione
e
apparve
nuda
in
un
film
di
Golia.
Mime,
scenography,
acting
and
appeared
nude
in
a
Golia
film.
Si
è
sistemata
Fantoni
Cesira,
fra
letto
e
seno
guadagna
milioni:
Fantoni
Cesira
has
settled
down,
between
bed
and
breasts
she
earns
millions:
Ha
cominciato
a
studiar
da
signora
e
si
fa
chiamare
Cesy
Phantoni
(col
ph),
She
has
started
to
study
to
be
a
lady
and
calls
herself
Cesy
Phantoni
(with
a
ph),
Si
è
messa
stabile,
ed
è
l'amante
di
un
produttore
molto
influente,
She
has
become
stable,
and
is
the
mistress
of
a
very
influential
producer,
Tre
o
quattro
film
le
produrrà,
e
un
"premio
Strega"
glielo
scriverà.
He
will
produce
three
or
four
films
for
her,
and
will
write
a
"Strega
Prize"
for
her.
Lui
è
già
sposato,
ma
che
cosa
importano
queste
sciocchezze
se
si
hanno
i
quattrini,
He
is
already
married,
but
what
do
these
trifles
matter
if
you
have
the
money,
Presto
nel
Messico
si
sposeranno,
potranno
fare
tanti
bambini.
They
will
soon
be
married
in
Mexico,
they
will
be
able
to
have
many
children.
E
la
morale
di
questa
storia
al
giorno
d'oggi
non
è
tanto
strana:
And
the
moral
of
this
story
nowadays
is
not
so
strange:
Per
aver
soldi,
la
fama
e
la
gloria
bisogna
essere
un
poco
puttana!
To
have
money,
fame
and
glory
you
have
to
be
a
bit
of
a
whore!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Альбом
70 X 70
дата релиза
26-02-2010
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.