Francesco Guccini - Giorno D'Estate - 2007 Digital Remaster - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Francesco Guccini - Giorno D'Estate - 2007 Digital Remaster




Giorno D'Estate - 2007 Digital Remaster
Summer Day - 2007 Digital Remaster
Giorno d'estate, giorno fatto di sole,
Summer day, day made of sunshine,
Vuote di gente son le strade in città,
The streets of the city are empty of people,
Appese in aria e contro i muri parole,
Words are hanging in the air and against the walls,
Ma chi le ha dette e per che cosa chissà.
But who said them and what they are about, who knows.
I manifesti sono visi di carta che non dicono nulla e che nessuno più guarda,
Posters are paper faces that say nothing and that no one looks at anymore,
Colori accesi dentro ai vicoli scuri,
Bright colors in the dark alleys,
Sembrano un urlo quelle carte sui muri,
Those papers on the walls seem like a scream,
Sembrano un urlo quelle carte sui muri...
Those papers on the walls seem like a scream...
Giorno d'estate, giorno fatto di vuoto,
Summer day, day made of emptiness,
Giorno di luce che non si spegnerà;
Day of light that will not go out;
Sembra d' andare in un paese remoto,
It seems like going to a remote country,
Chissà se in fondo c'è la felicità.
Who knows if there is happiness at the end.
Un gatto pigro che si stira sul muro, sola cosa che vive, brilla al sole d'estate;
A lazy cat that stretches on the wall, the only thing alive, shines in the summer sun;
Si alza nell'aria come un suono d'incenso,
It rises into the air like a sound of incense,
L'odore di tiglio delle strade alberate,
The smell of linden tree of the tree-lined streets,
L'odore di tiglio delle strade alberate...
The smell of linden tree of the tree-lined streets...
Giorno d'estate, giorno fatto di niente,
Summer day, day made of nothing,
Grappoli d'ozio danzan piano con me,
Grapes of idleness dance slowly with me,
Il sole è un sogno d'oro, ma evanescente,
The sun is a dream of gold, but evanescent,
Guardi un istante e non sai quasi se c'è.
You look for a moment and you hardly know if it is there.
Dentro ai canali l'erba grassa si specchia, cerchi d'ombra e di fumo sono voci lontane;
In the canals the tall grass is mirrored, circles of shade and smoke are distant voices;
Nell'acqua il sole con un quieto barbaglio
In the water the sun with a quiet glare
Brucia uno stanco gracidare di rane,
Burns a tired croaking of frogs,
Brucia uno stanco gracidare di rane...
Burns a tired croaking of frogs...
Giorno d'estate senza un solo pensiero,
Summer day without a single thought,
Giorno in cui credi di non essere vivo,
Day when you think you are not alive,
Gioco visivo che non credi sia vero
Visual game that you do not believe is true
Che può svanire svelto come un sorriso.
That can vanish quickly like a smile.
Vola veloce ed iridato un uccello come un raggio di luce da un cristallo distorto:
Flies fast and iridescent a bird like a ray of light from a distorted crystal:
Vola un moscone e scopre dietro a un cancello
A gadfly flies and discovers behind a gate
La religiosa sonnolenza d'un orto,
The sleepy religiousness of a vegetable garden,
La religiosa sonnolenza d'un orto...
The sleepy religiousness of a vegetable garden...





Авторы: Francesco Guccini


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.