Francesco Guccini - Giorno D'Estate - Live;2007 Digital Remaster - перевод текста песни на немецкий

Giorno D'Estate - Live;2007 Digital Remaster - Francesco Gucciniперевод на немецкий




Giorno D'Estate - Live;2007 Digital Remaster
Sommertag - Live;2007 Digital Remaster
Giorno d'estate, giorno fatto di sole,
Sommertag, ein Tag aus Sonne gemacht,
Vuote di gente son le strade in città,
Leer von Menschen sind die Straßen in der Stadt,
Appese in aria e contro i muri parole,
In der Luft hängend und an den Mauern Worte,
Ma chi le ha dette e per che cosa chissà.
Aber wer sie gesagt hat und wofür, wer weiß das schon.
I manifesti sono visi di carta che non dicono nulla e che nessuno più guarda,
Die Plakate sind Gesichter aus Papier, die nichts sagen und die niemand mehr ansieht,
Colori accesi dentro ai vicoli scuri,
Leuchtende Farben in den dunklen Gassen,
Sembrano un urlo quelle carte sui muri,
Sie scheinen ein Schrei zu sein, diese Papiere an den Mauern,
Sembrano un urlo quelle carte sui muri...
Sie scheinen ein Schrei zu sein, diese Papiere an den Mauern...
Giorno d'estate, giorno fatto di vuoto,
Sommertag, ein Tag aus Leere gemacht,
Giorno di luce che non si spegnerà;
Tag des Lichts, das nicht erlöschen wird;
Sembra d' andare in un paese remoto,
Es scheint, als ginge man in ein fernes Land,
Chissà se in fondo c'è la felicità.
Wer weiß, ob am Ende das Glück liegt.
Un gatto pigro che si stira sul muro, sola cosa che vive, brilla al sole d'estate;
Eine träge Katze, die sich an der Mauer streckt, das einzige Lebendige, glänzt in der Sommersonne;
Si alza nell'aria come un suono d'incenso,
Erhebt sich in der Luft wie Weihrauchduft,
L'odore di tiglio delle strade alberate,
Der Lindenduft der alleenartigen Straßen,
L'odore di tiglio delle strade alberate...
Der Lindenduft der alleenartigen Straßen...
Giorno d'estate, giorno fatto di niente,
Sommertag, ein Tag aus Nichts gemacht,
Grappoli d'ozio danzan piano con me,
Trauben der Muße tanzen langsam mit mir,
Il sole è un sogno d'oro, ma evanescente,
Die Sonne ist ein goldener Traum, aber flüchtig,
Guardi un istante e non sai quasi se c'è.
Man schaut einen Moment hin und weiß fast nicht, ob sie da ist.
Dentro ai canali l'erba grassa si specchia, cerchi d'ombra e di fumo sono voci lontane;
In den Kanälen spiegelt sich das üppige Gras, Schatten- und Rauchkreise sind ferne Stimmen;
Nell'acqua il sole con un quieto barbaglio
Im Wasser die Sonne mit ruhigem Glitzern
Brucia uno stanco gracidare di rane,
Verbrennt ein müdes Quaken von Fröschen,
Brucia uno stanco gracidare di rane...
Verbrennt ein müdes Quaken von Fröschen...
Giorno d'estate senza un solo pensiero,
Sommertag ohne einen einzigen Gedanken,
Giorno in cui credi di non essere vivo,
Tag, an dem man glaubt, nicht lebendig zu sein,
Gioco visivo che non credi sia vero
Visuelles Spiel, von dem man nicht glaubt, dass es wahr ist,
Che può svanire svelto come un sorriso.
Das schnell verschwinden kann wie ein Lächeln.
Vola veloce ed iridato un uccello come un raggio di luce da un cristallo distorto:
Schnell und schillernd fliegt ein Vogel wie ein Lichtstrahl aus einem verzerrten Kristall:
Vola un moscone e scopre dietro a un cancello
Eine Schmeißfliege fliegt und entdeckt hinter einem Tor
La religiosa sonnolenza d'un orto,
Die andächtige Schläfrigkeit eines Gartens,
La religiosa sonnolenza d'un orto...
Die andächtige Schläfrigkeit eines Gartens...





Авторы: Francesco Guccini


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.