Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giorno D'Estate - Live;2007 Digital Remaster
Sommertag - Live;2007 Digital Remaster
Giorno
d'estate,
giorno
fatto
di
sole,
Sommertag,
ein
Tag
aus
Sonne
gemacht,
Vuote
di
gente
son
le
strade
in
città,
Leer
von
Menschen
sind
die
Straßen
in
der
Stadt,
Appese
in
aria
e
contro
i
muri
parole,
In
der
Luft
hängend
und
an
den
Mauern
Worte,
Ma
chi
le
ha
dette
e
per
che
cosa
chissà.
Aber
wer
sie
gesagt
hat
und
wofür,
wer
weiß
das
schon.
I
manifesti
sono
visi
di
carta
che
non
dicono
nulla
e
che
nessuno
più
guarda,
Die
Plakate
sind
Gesichter
aus
Papier,
die
nichts
sagen
und
die
niemand
mehr
ansieht,
Colori
accesi
dentro
ai
vicoli
scuri,
Leuchtende
Farben
in
den
dunklen
Gassen,
Sembrano
un
urlo
quelle
carte
sui
muri,
Sie
scheinen
ein
Schrei
zu
sein,
diese
Papiere
an
den
Mauern,
Sembrano
un
urlo
quelle
carte
sui
muri...
Sie
scheinen
ein
Schrei
zu
sein,
diese
Papiere
an
den
Mauern...
Giorno
d'estate,
giorno
fatto
di
vuoto,
Sommertag,
ein
Tag
aus
Leere
gemacht,
Giorno
di
luce
che
non
si
spegnerà;
Tag
des
Lichts,
das
nicht
erlöschen
wird;
Sembra
d'
andare
in
un
paese
remoto,
Es
scheint,
als
ginge
man
in
ein
fernes
Land,
Chissà
se
in
fondo
c'è
la
felicità.
Wer
weiß,
ob
am
Ende
das
Glück
liegt.
Un
gatto
pigro
che
si
stira
sul
muro,
sola
cosa
che
vive,
brilla
al
sole
d'estate;
Eine
träge
Katze,
die
sich
an
der
Mauer
streckt,
das
einzige
Lebendige,
glänzt
in
der
Sommersonne;
Si
alza
nell'aria
come
un
suono
d'incenso,
Erhebt
sich
in
der
Luft
wie
Weihrauchduft,
L'odore
di
tiglio
delle
strade
alberate,
Der
Lindenduft
der
alleenartigen
Straßen,
L'odore
di
tiglio
delle
strade
alberate...
Der
Lindenduft
der
alleenartigen
Straßen...
Giorno
d'estate,
giorno
fatto
di
niente,
Sommertag,
ein
Tag
aus
Nichts
gemacht,
Grappoli
d'ozio
danzan
piano
con
me,
Trauben
der
Muße
tanzen
langsam
mit
mir,
Il
sole
è
un
sogno
d'oro,
ma
evanescente,
Die
Sonne
ist
ein
goldener
Traum,
aber
flüchtig,
Guardi
un
istante
e
non
sai
quasi
se
c'è.
Man
schaut
einen
Moment
hin
und
weiß
fast
nicht,
ob
sie
da
ist.
Dentro
ai
canali
l'erba
grassa
si
specchia,
cerchi
d'ombra
e
di
fumo
sono
voci
lontane;
In
den
Kanälen
spiegelt
sich
das
üppige
Gras,
Schatten-
und
Rauchkreise
sind
ferne
Stimmen;
Nell'acqua
il
sole
con
un
quieto
barbaglio
Im
Wasser
die
Sonne
mit
ruhigem
Glitzern
Brucia
uno
stanco
gracidare
di
rane,
Verbrennt
ein
müdes
Quaken
von
Fröschen,
Brucia
uno
stanco
gracidare
di
rane...
Verbrennt
ein
müdes
Quaken
von
Fröschen...
Giorno
d'estate
senza
un
solo
pensiero,
Sommertag
ohne
einen
einzigen
Gedanken,
Giorno
in
cui
credi
di
non
essere
vivo,
Tag,
an
dem
man
glaubt,
nicht
lebendig
zu
sein,
Gioco
visivo
che
non
credi
sia
vero
Visuelles
Spiel,
von
dem
man
nicht
glaubt,
dass
es
wahr
ist,
Che
può
svanire
svelto
come
un
sorriso.
Das
schnell
verschwinden
kann
wie
ein
Lächeln.
Vola
veloce
ed
iridato
un
uccello
come
un
raggio
di
luce
da
un
cristallo
distorto:
Schnell
und
schillernd
fliegt
ein
Vogel
wie
ein
Lichtstrahl
aus
einem
verzerrten
Kristall:
Vola
un
moscone
e
scopre
dietro
a
un
cancello
Eine
Schmeißfliege
fliegt
und
entdeckt
hinter
einem
Tor
La
religiosa
sonnolenza
d'un
orto,
Die
andächtige
Schläfrigkeit
eines
Gartens,
La
religiosa
sonnolenza
d'un
orto...
Die
andächtige
Schläfrigkeit
eines
Gartens...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.