Текст и перевод песни Francesco Guccini - Giorno D'Estate - Live;2007 Digital Remaster
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giorno D'Estate - Live;2007 Digital Remaster
Summer Day - Live;2007 Digital Remaster
Giorno
d'estate,
giorno
fatto
di
sole,
Summer
day,
day
made
of
sun,
Vuote
di
gente
son
le
strade
in
città,
Empty
of
people
are
the
streets
in
town,
Appese
in
aria
e
contro
i
muri
parole,
Hanging
in
the
air
and
against
the
walls,
words,
Ma
chi
le
ha
dette
e
per
che
cosa
chissà.
But
who
said
them
and
for
what
purpose,
who
knows.
I
manifesti
sono
visi
di
carta
che
non
dicono
nulla
e
che
nessuno
più
guarda,
Posters
are
paper
faces
that
say
nothing
and
that
nobody
anymore
looks
at,
Colori
accesi
dentro
ai
vicoli
scuri,
Bright
colors
inside
the
dark
alleys,
Sembrano
un
urlo
quelle
carte
sui
muri,
Those
papers
on
the
walls
seem
like
a
scream,
Sembrano
un
urlo
quelle
carte
sui
muri...
Those
papers
on
the
walls
seem
like
a
scream...
Giorno
d'estate,
giorno
fatto
di
vuoto,
Summer
day,
day
made
of
emptiness,
Giorno
di
luce
che
non
si
spegnerà;
Day
of
light
that
will
not
go
out,
Sembra
d'
andare
in
un
paese
remoto,
It
seems
like
going
to
a
remote
country,
Chissà
se
in
fondo
c'è
la
felicità.
Who
knows
if
happiness
is
at
the
end
of
it.
Un
gatto
pigro
che
si
stira
sul
muro,
sola
cosa
che
vive,
brilla
al
sole
d'estate;
A
lazy
cat
stretching
on
the
wall,
the
only
thing
alive,
shining
in
the
summer
sun;
Si
alza
nell'aria
come
un
suono
d'incenso,
It
rises
into
the
air
like
a
sound
of
incense,
L'odore
di
tiglio
delle
strade
alberate,
The
smell
of
linden
in
the
tree-lined
streets,
L'odore
di
tiglio
delle
strade
alberate...
The
smell
of
linden
in
the
tree-lined
streets...
Giorno
d'estate,
giorno
fatto
di
niente,
Summer
day,
day
made
of
nothing,
Grappoli
d'ozio
danzan
piano
con
me,
Bunches
of
idleness
dance
slowly
with
me,
Il
sole
è
un
sogno
d'oro,
ma
evanescente,
The
sun
is
a
dream
of
gold,
but
evanescent,
Guardi
un
istante
e
non
sai
quasi
se
c'è.
You
look
for
a
moment
and
you
don't
know
almost
if
it's
there.
Dentro
ai
canali
l'erba
grassa
si
specchia,
cerchi
d'ombra
e
di
fumo
sono
voci
lontane;
Inside
the
canals,
the
fat
grass
is
reflected,
circles
of
shadow
and
smoke
are
distant
voices;
Nell'acqua
il
sole
con
un
quieto
barbaglio
In
the
water,
the
sun
with
a
quiet
glare
Brucia
uno
stanco
gracidare
di
rane,
Burns
a
tired
croaking
of
frogs,
Brucia
uno
stanco
gracidare
di
rane...
Burns
a
tired
croaking
of
frogs...
Giorno
d'estate
senza
un
solo
pensiero,
Summer
day
without
a
single
thought,
Giorno
in
cui
credi
di
non
essere
vivo,
Day
in
which
you
think
you
are
not
alive,
Gioco
visivo
che
non
credi
sia
vero
Visual
game
that
you
don't
believe
is
true
Che
può
svanire
svelto
come
un
sorriso.
That
can
disappear
quickly
like
a
smile.
Vola
veloce
ed
iridato
un
uccello
come
un
raggio
di
luce
da
un
cristallo
distorto:
It
flies
fast
and
iridescent,
a
bird
like
a
ray
of
light
from
a
distorted
crystal:
Vola
un
moscone
e
scopre
dietro
a
un
cancello
A
gadfly
flies
and
discovers
behind
a
gate
La
religiosa
sonnolenza
d'un
orto,
The
sleepy
religiousness
of
a
garden,
La
religiosa
sonnolenza
d'un
orto...
The
sleepy
religiousness
of
a
garden...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.