Francesco Guccini - Giorno D'Estate - Live;2007 Digital Remaster - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Francesco Guccini - Giorno D'Estate - Live;2007 Digital Remaster




Giorno D'Estate - Live;2007 Digital Remaster
Summer Day - Live;2007 Digital Remaster
Giorno d'estate, giorno fatto di sole,
Summer day, day made of sun,
Vuote di gente son le strade in città,
Empty of people are the streets in town,
Appese in aria e contro i muri parole,
Hanging in the air and against the walls, words,
Ma chi le ha dette e per che cosa chissà.
But who said them and for what purpose, who knows.
I manifesti sono visi di carta che non dicono nulla e che nessuno più guarda,
Posters are paper faces that say nothing and that nobody anymore looks at,
Colori accesi dentro ai vicoli scuri,
Bright colors inside the dark alleys,
Sembrano un urlo quelle carte sui muri,
Those papers on the walls seem like a scream,
Sembrano un urlo quelle carte sui muri...
Those papers on the walls seem like a scream...
Giorno d'estate, giorno fatto di vuoto,
Summer day, day made of emptiness,
Giorno di luce che non si spegnerà;
Day of light that will not go out,
Sembra d' andare in un paese remoto,
It seems like going to a remote country,
Chissà se in fondo c'è la felicità.
Who knows if happiness is at the end of it.
Un gatto pigro che si stira sul muro, sola cosa che vive, brilla al sole d'estate;
A lazy cat stretching on the wall, the only thing alive, shining in the summer sun;
Si alza nell'aria come un suono d'incenso,
It rises into the air like a sound of incense,
L'odore di tiglio delle strade alberate,
The smell of linden in the tree-lined streets,
L'odore di tiglio delle strade alberate...
The smell of linden in the tree-lined streets...
Giorno d'estate, giorno fatto di niente,
Summer day, day made of nothing,
Grappoli d'ozio danzan piano con me,
Bunches of idleness dance slowly with me,
Il sole è un sogno d'oro, ma evanescente,
The sun is a dream of gold, but evanescent,
Guardi un istante e non sai quasi se c'è.
You look for a moment and you don't know almost if it's there.
Dentro ai canali l'erba grassa si specchia, cerchi d'ombra e di fumo sono voci lontane;
Inside the canals, the fat grass is reflected, circles of shadow and smoke are distant voices;
Nell'acqua il sole con un quieto barbaglio
In the water, the sun with a quiet glare
Brucia uno stanco gracidare di rane,
Burns a tired croaking of frogs,
Brucia uno stanco gracidare di rane...
Burns a tired croaking of frogs...
Giorno d'estate senza un solo pensiero,
Summer day without a single thought,
Giorno in cui credi di non essere vivo,
Day in which you think you are not alive,
Gioco visivo che non credi sia vero
Visual game that you don't believe is true
Che può svanire svelto come un sorriso.
That can disappear quickly like a smile.
Vola veloce ed iridato un uccello come un raggio di luce da un cristallo distorto:
It flies fast and iridescent, a bird like a ray of light from a distorted crystal:
Vola un moscone e scopre dietro a un cancello
A gadfly flies and discovers behind a gate
La religiosa sonnolenza d'un orto,
The sleepy religiousness of a garden,
La religiosa sonnolenza d'un orto...
The sleepy religiousness of a garden...





Авторы: Francesco Guccini


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.