Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gli Amici - 2007 Digital Remaster
Die Freunde - 2007 Digital Remaster
I
miei
amici
veri,
purtroppo
o
per
fortuna,
Meine
wahren
Freunde,
leider
oder
zum
Glück,
Non
sono
vagabondi
o
abbaialuna,
Sind
keine
Vagabunden
oder
Mondanbeller,
Per
fortuna
o
purtroppo
ci
tengono
alla
faccia:
Zum
Glück
oder
leider
legen
sie
Wert
auf
ihr
Ansehen:
Quasi
nessuno
batte
o
fa
il
magnaccia.
Fast
keiner
schnorrt
oder
ist
ein
Zuhälter.
Non
son
razza
padrona,
non
sono
gente
arcigna,
Sie
sind
keine
Herrenrasse,
keine
mürrischen
Leute,
Siamo
volgari
come
la
gramigna.
Wir
sind
gewöhnlich
wie
Quecken.
Non
so
se
è
pregio
o
colpa
esser
fatti
così:
Ich
weiß
nicht,
ob
es
ein
Vorzug
oder
ein
Fehler
ist,
so
gestrickt
zu
sein:
C'è
gente
che
è
di
casa
in
serie
B.
Es
gibt
Leute,
die
in
der
zweiten
Liga
zu
Hause
sind.
Contandoli
uno
a
uno
non
son
certo
parecchi,
Zählt
man
sie
einzeln,
sind
es
sicher
nicht
viele,
Son
come
i
denti
in
bocca
a
certi
vecchi,
Sie
sind
wie
die
Zähne
im
Mund
mancher
alter
Leute,
Ma
proprio
perché
pochi
son
buoni
fino
in
fondo
Aber
gerade
weil
sie
wenige
sind,
sind
sie
durch
und
durch
gut
E
sempre
pronti
a
masticare
il
mondo.
Und
immer
bereit,
die
Welt
zu
zerkauen.
Non
siam
razza
d'
artista,
nè
maschere
da
gogna
Wir
sind
keine
Künstlerzunft,
noch
Masken
für
den
Pranger
E
chi
fa
il
giornalista
si
vergogna,
Und
wer
Journalist
ist,
schämt
sich
dafür,
Non
che
il
fatto
c'
importi:
chi
non
ha
in
qualche
posto
Nicht,
dass
uns
das
kümmert:
Wer
hat
nicht
irgendwo
Un
peccato
o
un
cadavere
nascosto?
Eine
Sünde
oder
eine
Leiche
im
Keller?
Non
cerchiamo
la
gloria,
ma
la
nostra
ambizione
Wir
suchen
nicht
den
Ruhm,
aber
unser
Ehrgeiz
ist
es,
è
invecchiar
bene,
anzi,
direi...
benone!
gut
zu
altern,
nein,
ich
würde
sagen...
prima!
Per
quello
che
ci
basta
non
c'è
da
andar
lontano
Für
das,
was
uns
genügt,
muss
man
nicht
weit
gehen
E
abbiamo
fisso
in
testa
un
nostro
piano:
Und
wir
haben
fest
einen
Plan
im
Kopf:
Se
e
quando
moriremo,
ma
la
cosa
è
insicura,
Ob
und
wann
wir
sterben,
aber
die
Sache
ist
unsicher,
Avremo
un
paradiso
su
misura,
Werden
wir
ein
maßgeschneidertes
Paradies
haben,
In
tutto
somigliante
al
solito
locale,
In
allem
dem
üblichen
Lokal
ähnelnd,
Ma
il
bere
non
si
paga
e
non
fa
male.
Aber
die
Getränke
sind
kostenlos
und
schaden
nicht.
E
ci
andremo
di
forza,
senza
pagare
il
fìo
Und
wir
werden
mit
Gewalt
dorthin
gehen,
ohne
die
Strafe
zu
zahlen
Di
coniugare
troppo
spesso
in
Dio:
Dafür,
dass
wir
Gott
zu
oft
bemühen:
Non
voglio
mescolarmi
in
guai
o
problemi
altrui,
Ich
will
mich
nicht
in
fremde
Schwierigkeiten
oder
Probleme
einmischen,
Ma
questo
mondo
ce
l'ha
schiaffato
Lui.
Aber
diese
Welt
hat
Er
uns
hingeknallt.
E
quindi
ci
sopporti,
ci
lasci
ai
nostri
giochi,
Und
deshalb
soll
Er
uns
ertragen,
uns
bei
unseren
Spielen
lassen,
Cosa
che
a
questo
mondo
han
fatto
in
pochi,
Etwas,
das
auf
dieser
Welt
nur
wenige
getan
haben,
Voglio
veder
chi
sceglie,
con
tanti
pretendenti,
Ich
will
sehen,
wen
Er
wählt,
bei
so
vielen
Anwärtern,
Tra
santi
tristi
e
noi
più
divertenti,
Zwischen
traurigen
Heiligen
und
uns,
den
lustigeren,
Veder
chi
è
assunto
in
cielo,
pur
con
mille
ragioni,
Sehen,
wer
in
den
Himmel
aufgenommen
wird,
auch
mit
tausend
Gründen,
Fra
noi
e
la
massa
dei
rompicoglioni...
Zwischen
uns
und
der
Masse
der
Nervensägen...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Альбом
Guccini
дата релиза
12-04-2011
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.