Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gli Amici - 2007 Digital Remaster
The Friends - 2007 Digital Remaster
I
miei
amici
veri,
purtroppo
o
per
fortuna,
My
dear
friends,
unfortunately
or
fortunately,
Non
sono
vagabondi
o
abbaialuna,
Are
not
vagabonds
or
howling
at
the
moon,
Per
fortuna
o
purtroppo
ci
tengono
alla
faccia:
Fortunately
or
unfortunately
they
care
about
their
face:
Quasi
nessuno
batte
o
fa
il
magnaccia.
Almost
no
one
fights
or
plays
the
pimp.
Non
son
razza
padrona,
non
sono
gente
arcigna,
They
are
not
master
race,
they
are
not
mean
people,
Siamo
volgari
come
la
gramigna.
We
are
vulgar
like
grass.
Non
so
se
è
pregio
o
colpa
esser
fatti
così:
I
don't
know
if
it
is
a
merit
or
a
fault
to
be
made
like
this:
C'è
gente
che
è
di
casa
in
serie
B.
There
are
people
who
are
at
home
in
the
B
series.
Contandoli
uno
a
uno
non
son
certo
parecchi,
Counting
them
one
by
one
they
are
certainly
not
many,
Son
come
i
denti
in
bocca
a
certi
vecchi,
They
are
like
the
teeth
in
the
mouth
of
some
old
people,
Ma
proprio
perché
pochi
son
buoni
fino
in
fondo
But
just
because
they
are
few
they
are
good
to
the
end
E
sempre
pronti
a
masticare
il
mondo.
And
always
ready
to
chew
the
world.
Non
siam
razza
d'
artista,
nè
maschere
da
gogna
We
are
not
a
race
of
artists,
nor
masks
from
the
pillory
E
chi
fa
il
giornalista
si
vergogna,
And
those
who
are
journalists
are
ashamed,
Non
che
il
fatto
c'
importi:
chi
non
ha
in
qualche
posto
Not
that
the
fact
matters
to
us:
who
does
not
have
in
some
place
Un
peccato
o
un
cadavere
nascosto?
A
sin
or
a
hidden
corpse?
Non
cerchiamo
la
gloria,
ma
la
nostra
ambizione
We
do
not
seek
glory,
but
our
ambition
è
invecchiar
bene,
anzi,
direi...
benone!
Is
to
grow
old
well,
or
rather,
very
well!
Per
quello
che
ci
basta
non
c'è
da
andar
lontano
For
what
is
enough
for
us
we
don't
have
to
go
far
E
abbiamo
fisso
in
testa
un
nostro
piano:
And
we
have
a
plan
fixed
in
our
heads:
Se
e
quando
moriremo,
ma
la
cosa
è
insicura,
If
and
when
we
die,
but
the
thing
is
uncertain,
Avremo
un
paradiso
su
misura,
We
will
have
a
paradise
made
to
measure,
In
tutto
somigliante
al
solito
locale,
In
all
respects
similar
to
the
usual
room,
Ma
il
bere
non
si
paga
e
non
fa
male.
But
the
drinks
are
free
and
do
no
harm.
E
ci
andremo
di
forza,
senza
pagare
il
fìo
And
we
will
go
there
by
force,
without
paying
the
price
Di
coniugare
troppo
spesso
in
Dio:
Too
often
conjugating
God:
Non
voglio
mescolarmi
in
guai
o
problemi
altrui,
I
don't
want
to
get
involved
in
other
people's
troubles,
Ma
questo
mondo
ce
l'ha
schiaffato
Lui.
But
He
made
this
world.
E
quindi
ci
sopporti,
ci
lasci
ai
nostri
giochi,
So
let
him
put
up
with
us,
leave
us
to
our
games,
Cosa
che
a
questo
mondo
han
fatto
in
pochi,
Which
few
in
this
world
have
done,
Voglio
veder
chi
sceglie,
con
tanti
pretendenti,
I
would
like
to
see
who
chooses,
with
so
many
candidates,
Tra
santi
tristi
e
noi
più
divertenti,
Between
sad
saints
and
us
more
entertaining,
Veder
chi
è
assunto
in
cielo,
pur
con
mille
ragioni,
To
see
who
is
hired
in
heaven,
even
with
a
thousand
reasons,
Fra
noi
e
la
massa
dei
rompicoglioni...
Between
us
and
the
crowd
of
troublemakers...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Альбом
Guccini
дата релиза
12-04-2011
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.