Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nelle
lunghe
ore
d'inattività
e
di
ieri
In
den
langen
Stunden
der
Untätigkeit
und
von
gestern,
Che
solo
certa
età
può
regalare,
die
nur
ein
gewisses
Alter
schenken
kann,
Samuele
Gulliver
tornava
coi
pensieri
kehrte
Samuel
Gulliver
in
Gedanken
zurück
Ai
tempi
in
cui
correva
per
il
mare
zu
den
Zeiten,
als
er
über
das
Meer
fuhr,
E
sorridendo
come
sa
sorridere
soltanto
und
lächelnd,
wie
nur
der
lächeln
kann,
Chi
non
ha
più
paura
del
domani,
der
keine
Angst
mehr
vor
dem
Morgen
hat,
Parlava
coi
nipoti,
che
ascoltavano
l'incanto
sprach
er
mit
seinen
Enkeln,
die
verzaubert
zuhörten
Di
spiagge
e
odori,
di
giganti
e
nani,
von
Stränden
und
Gerüchen,
von
Riesen
und
Zwergen,
Scienziati
ed
equipaggi
e
di
cavalli
saggi
Wissenschaftlern
und
Besatzungen
und
von
weisen
Pferden,
Riempiendo
il
cielo
inglese
di
miraggi...
und
füllte
den
englischen
Himmel
mit
Wundern...
Ma
se
i
desideri
sono
solo
nostalgia
Aber
wenn
Wünsche
nur
Nostalgie
sind
O
malinconia
d'innumeri
altre
vite,
oder
Wehmut
nach
unzähligen
anderen
Leben,
Nei
vecchi
amici
che
incontrava
per
la
via,
in
den
alten
Freunden,
die
er
auf
der
Straße
traf,
In
quelle
loro
anime
smarrite,
in
ihren
verlorenen
Seelen,
Sentiva
la
balbuzie
intellettuale
e
l'afasìa
spürte
er
das
intellektuelle
Stottern
und
die
Aphasie
Di
chi
gli
domandava
per
capire.
derer,
die
ihn
fragten,
um
zu
verstehen.
Ma
confondendo
i
viaggi
con
la
loro
parodia,
Aber
indem
sie
die
Reisen
mit
ihrer
Parodie
verwechselten,
I
sogni
con
l'azione
del
partire,
die
Träume
mit
der
Handlung
des
Aufbruchs,
Di
tutte
le
sue
vite
vagabondate
al
sole
blieben
von
all
seinen
Leben,
die
er
unter
der
Sonne
verbracht
hatte,
Restavan
vuoti
gusci
di
parole...
leere
Worthülsen
zurück...
Poi
dopo,
ripensando
a
quell'incedere
incalzante
Dann,
als
er
an
das
drängende
Fortschreiten
dachte,
Dei
viaggi
persi
nella
sua
memoria,
der
in
seiner
Erinnerung
verlorenen
Reisen,
Intuiva
con
la
mente
disattenta
del
gigante
erahnte
er
mit
dem
unaufmerksamen
Geist
des
Riesen
Il
senso
grossolano
della
storia
den
groben
Sinn
der
Geschichte,
E
nelle
precisioni
antiche
del
progetto
umano
und
in
den
alten
Genauigkeiten
des
menschlichen
Projekts
O
nel
mondo
suo
illusorio
e
limitato,
oder
in
seiner
illusorischen
und
begrenzten
Welt,
Sentiva
la
crudele
solitudine
del
nano,
spürte
er
die
grausame
Einsamkeit
des
Zwerges,
Sentiva
la
crudele
solitudine
del
nano
spürte
er
die
grausame
Einsamkeit
des
Zwerges
Nell'
universo
quasi
esagerato,
im
fast
übertriebenen
Universum,
Due
facce
di
medaglia
che
gli
urlavano
in
mente:
zwei
Seiten
einer
Medaille,
die
ihm
in
den
Sinn
schrien:
"Da
tempo
e
mare,
da
tempo
e
mare,
"Von
Zeit
und
Meer,
von
Zeit
und
Meer,
Da
tempo
e
mare,
da
tempo
e
mare,
von
Zeit
und
Meer,
von
Zeit
und
Meer,
Da
tempo
e
mare
non
s'
impara
niente..."
von
Zeit
und
Meer
lernt
man
nichts..."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini, Giovanni Alloisio
Альбом
Guccini
дата релиза
12-04-2011
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.