La canzone, onestamente, come testo non è un granchè. Però ci ho messo tutta... una grande ouverture musicale. Quindi attendete, vado ad eseguire l'ouverture... L'ouverture mi è riuscita un... un 60%, che non è una brutta percentuale, percè... no, eeh, no no... E' che io a questo punto avrei dovuto fare un do, ma il do non è una nota facile, il do è una nota...
Das Lied, ehrlich gesagt, vom Text her ist es nichts Besonderes. Aber ich habe eine ganze... eine große musikalische Ouvertüre hineingesteckt. Also wartet, ich werde jetzt die Ouvertüre spielen... Die Ouvertüre ist mir zu... zu 60% gelungen, was kein schlechter Prozentsatz ist, denn... nein, äh, nein nein... Es ist so, dass ich an dieser Stelle ein C hätte spielen sollen, aber das C ist keine einfache Note, das C ist eine Note...
Beethoven che era Beethoven il do ci prendeva un 80% delle volte, anzi ha scritto una decima sinfonia senza do perché mi fa rabbia, ma la società "Gli amici delle sette note" non gli ha mai permesso di pubblicare. E il tempo di questa canzone è un tempo... il tempo è un tempo: carina questa!
Beethoven, der ja Beethoven war, traf das C in 80% der Fälle, er hat sogar eine zehnte Symphonie ohne C geschrieben, weil es ihn wütend machte, aber die Gesellschaft "Die Freunde der sieben Noten" hat ihm nie erlaubt, sie zu veröffentlichen. Und das Tempo dieses Liedes ist ein Tempo... das Tempo ist ein Tempo: hübsch, diese hier!
Il tempo è un tempo, ma, il tempo un tempo era...
Das Tempo ist ein Tempo, aber, das Tempo war einmal...
Ah, un momento: bisogna spiegare a quelli di sotto che il microfono che dovrebbe essere qui è qui e il microfono che dovrebbe essere qui è qui. Il fatto che qui e qui in italiano si dica nello stesso modo
Ah, einen Moment: Man muss denen da unten erklären, dass das Mikrofon, das hier sein sollte, hier ist, und das Mikrofon, das hier sein sollte, hier ist. Die Tatsache, dass 'hier' und 'hier' auf Italienisch gleich klingen
Complica orrendamente le cose però... Va beh, insomma, il tempo un tempo era... un valzer moderato, ma col passare del tempo, e te dai... ha acquistato una precisa coscienza politica ed è diventato un valzer decisamente di sinistra. Ah ah aah! Virtuosismi? Ma vorrei l'applauso.
. Temo che questa chitarra sia orrendamente scordata, ma il pezzo è giusto con la chitarra orrendamente scordata. La canzone potrebbe ricordare a qualcun..., la canzone si chiama "I fichi", potrebbe ricordare a qualcuno "I crauti". "I crauti" è una canzone scritta tanti anni fa, una canzone... si fa per dire, che faceva...
Kompliziert die Sache furchtbar, aber... Na ja, egal, das Tempo war einmal... ein moderater Walzer, aber im Laufe der Zeit, und du machst immer schön weiter... hat es ein klares politisches Bewusstsein erlangt und ist ein entschieden linker Walzer geworden. Ah ah aah! Virtuositäten? Aber ich hätte gerne den Applaus.
. Ich fürchte, diese Gitarre ist furchtbar verstimmt, aber das Stück ist genau richtig mit einer furchtbar verstimmten Gitarre. Das Lied könnte jemanden erinnern..., das Lied heißt "Die Feigen", es könnte jemanden an "Die Krauts" erinnern. "Die Krauts" ist ein Lied, das vor vielen Jahren geschrieben wurde, ein Lied... sozusagen, das so ging...
Io non capisco la gente...
Ich verstehe die Leute nicht...
Eh, te fai sì sì con la testa: la conosci? E' la tua canzone preferita! Te a un certo punto vai col tuo moroso e dici "Senti suonano i crauti, è la nostra canzone!"... No, un momento c'è della gente cosi' eh! Io...
Eh, du nickst mit dem Kopf: Kennst du es? Es ist dein Lieblingslied! Du gehst irgendwann mit deinem Freund hin und sagst "Hör mal, sie spielen 'Die Krauts', das ist unser Lied!"... Nein, einen Moment, es gibt solche Leute, eh! Ich...
Io non capisco la gente...
Ich verstehe die Leute nicht...
Questo è un valzer con una precisa coscienza politica. Non è, c'è, c'è, è... ma è... lei mi dica ha una...
Das ist ein Walzer mit einem klaren politischen Bewusstsein. Es ist nicht, es gibt, es gibt, es ist... aber es ist... sagen Sie mir, hat es eine...
Che non ci piacciono i crauti...
Dass wir Sauerkraut nicht mögen...
Ecco la mia canzone è molto diversa. Fa:
So, mein Lied ist ganz anders. Es geht so:
Io non capisco la gente
Ich verstehe die Leute nicht
Eh lo so, va beh, d'altra parte
Eh ich weiß, na ja, andererseits
Che non ci piacciono i fichi:
Dass wir Feigen nicht mögen:
Già diversa! Già diversa!
Schon anders! Schon anders!
L' han detto persino gli antichi
Das haben sogar die Alten gesagt
Sì ai fichi ed abbasso i bigné.
Ja zu Feigen und nieder mit den Windbeuteln.
Virtuosismo. C'è questo sol che è... è un mi bemolle, comunque... Lo abbassiamo? Lei cosa dice? Lo abbassiamo? Ma siiii... Ma siii... Seconda strofa nella quale si va a spiegare l'ontologia del fico, ovvero la vera, reale essenza del fico. Che non è da tutti, insomma, cioè... Notate che quando faccio il virtuosismo mi abbasso con la spalla sinistra perché mi viene ehm più facile... Peccato che nel disco non lo vedranno che mi abbasso con la spalla sinistra, ma... Eh? Cosa viene adesso?! I fichi son quella cosa
Virtuosität. Da ist dieses G, das ist... ein Es, wie auch immer... Stimmen wir es tiefer? Was sagen Sie? Stimmen wir es tiefer? Aber jaaaa... Aber jaaaa... Zweite Strophe, in der die Ontologie der Feige erklärt wird, also das wahre, reale Wesen der Feige. Was nicht jedermanns Sache ist, kurz gesagt, also... Bemerkt, dass ich, wenn ich virtuos spiele, die linke Schulter senke, weil es mir ähm leichter fällt... Schade, dass sie auf der Platte nicht sehen werden, dass ich die linke Schulter senke, aber... Hä? Was kommt jetzt?! Feigen sind dieses Ding
Pregevoli assieme al prosciutto,
Köstlich zusammen mit Schinken,
Mangiabili in parte o del tutto
Essbar teilweise oder ganz
Da soli o sia pure in alcun.
Allein oder sei es auch mit jemandem.
A fewbody, mi dicono gli anglosassoni.
A fewbody, sagen mir die Angelsachsen.
Mangiabili in piedi o a Verona
Essbar im Stehen oder in Verona
A letto, al mattino, in stazione,
Im Bett, am Morgen, am Bahnhof,
Dovunque dà gioia... il melone,
Überall macht Freude... die Melone,
Ma questa è un' altra canzon...
Aber das ist ein anderes Lied...
Mangiabili in verno o d' estate
Essbar im Winter oder im Sommer
E fino l'autunno inoltrato,
Und bis in den späten Herbst hinein,
Ma allora c'ha il nome cambiato
Aber dann hat sie den Namen geändert
E si chiamano marron-glaceés...
Und sie heißen Marrons Glacés...
Quando uno è bravo...
Wenn einer gut ist...
Ma quando è maturo e sugoso
Aber wenn sie reif und saftig ist
Allora è il momento del fico
Dann ist der Moment der Feige gekommen
Ch'è buono sì che non vi dico...
Die so gut ist, dass ich es euch nicht sage...
Oh rabbia, che ormai l'ho già dett!
Oh Wut, jetzt habe ich es schon gesagt!
La canzone, vi sarete resi conto che è di grande serietà e di grande impegno. È una canzone scientifico-morale e in questa strofa io vado a spiegare le prove scientifiche della beneficità del fico per gli esseri umani. Vai! Ehm, l'ho detto prima di Beethoven che non... Se qualcuno mi tenesse un dito qua!
Das Lied, ihr werdet bemerkt haben, ist von großer Ernsthaftigkeit und großem Engagement. Es ist ein wissenschaftlich-moralisches Lied, und in dieser Strophe werde ich die wissenschaftlichen Beweise für die Wohltätigkeit der Feige für den Menschen erklären. Los! Ähm, ich habe es vorhin von Beethoven gesagt, der nicht... Wenn mir jemand einen Finger hier halten würde!
Il fico fa bene alla vista...
Die Feige ist gut für die Augen...
Stupiti! Vi vedo stupiti.
Erstaunt! Ich sehe euch erstaunt.
Gli uccelli ne mangian quintali
Die Vögel fressen zentnerweise davon
E... quasi nessuno ha gli occhiali,
Und... fast keiner trägt eine Brille,
Ma questo è un segreto di poc.
Aber das ist ein Geheimnis für wenige.
Ma questo è soltanto uno scherzo
Aber das ist nur ein Scherz
Di quello che giova in salute:
Von dem, was der Gesundheit nützt:
Su in Svezia che han larghe vedute...
Oben in Schweden, wo sie weite Blicke haben...
Anche sui 30, 40 centimetri
Auch über 30, 40 Zentimeter
I fichi la mutua li dà...
Die Feigen gibt die Krankenkasse...
Eh?! Un applauso ma per cortesia! Se ce ne fosse bisogno, successive prove della beneficità del fico in natura...
Eh?! Einen Applaus, aber bitte! Falls es nötig sein sollte, weitere Beweise für die Wohltätigkeit der Feige in der Natur...
Te prova ad andar sotto a un camions
Versuch mal, unter einen Lastwagen zu geraten
Oppure va sotto a un tranvai,
Oder gerate unter eine Straßenbahn,
Poi va sotto a un fico e vedrai
Dann geh unter einen Feigenbaum und du wirst sehen
Di quanto starai tu più ben...
Wie viel besser es dir gehen wird...
Controindicazioni...
Gegenanzeigen...
Ma attenti a non far come quello
Aber passt auf, es nicht wie der zu machen
Che in preda a pensieri lubrichi
Der, von lüsternen Gedanken ergriffen,
Andò sotto a un camions di fichi:
Unter einen Lastwagen voller Feigen geriet:
Non puro può far molto mal...
Nicht pur kann es sehr schaden...
Con... con grande vostro e mio dolore, soprattutto vostro, ma anche mio, siamo giunti al finale che vi spiegherà la parte direi... ehm... la parte direi della canzone.
Mit... mit großem eurem und meinem Schmerz, vor allem eurem, aber auch meinem, sind wir am Finale angelangt, das euch den Teil, würde ich sagen... ähm... den Teil des Liedes, würde ich sagen, erklären wird.
Ma ormai sono giunto alla fine
Aber nun bin ich am Ende angelangt
E vi ho visto d'accordo e contenti:
Und ich habe euch einverstanden und zufrieden gesehen:
Fra un fico e un cazzotto nei denti
Zwischen einer Feige und einem Schlag auf die Zähne
Ognuno ormai sceglier saprà...
Wird nun jeder wählen können...
Non è tanto per me, quanto per i fichi!
Es ist nicht so sehr für mich, sondern für die Feigen!
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.