Francesco Guccini - I Fichi - Live - перевод текста песни на английский

I Fichi - Live - Francesco Gucciniперевод на английский




I Fichi - Live
The Figs - Live
La canzone, onestamente, come testo non è un granchè. Però ci ho messo tutta... una grande ouverture musicale. Quindi attendete, vado ad eseguire l'ouverture... L'ouverture mi è riuscita un... un 60%, che non è una brutta percentuale, percè... no, eeh, no no... E' che io a questo punto avrei dovuto fare un do, ma il do non è una nota facile, il do è una nota...
Honestly, the lyrics of this song aren't that great. But I put all my effort into... a grand musical overture. So please wait, I'm going to perform the overture... The overture turned out about... 60%, which isn't a bad percentage, because... no, eh, no no... It's just that at this point I should have played a C, but C is not an easy note, C is a note...
Beethoven che era Beethoven il do ci prendeva un 80% delle volte, anzi ha scritto una decima sinfonia senza do perché mi fa rabbia, ma la società "Gli amici delle sette note" non gli ha mai permesso di pubblicare. E il tempo di questa canzone è un tempo... il tempo è un tempo: carina questa!
Beethoven, who was Beethoven, could hit C 80% of the time, in fact, he wrote a tenth symphony without C because it annoyed him, but the "Friends of the Seven Notes" society never allowed him to publish it. And the tempo of this song is a tempo... the tempo is a tempo: that's a good one!
Il tempo è un tempo, ma, il tempo un tempo era...
The tempo is a tempo, but, the tempo once was...
Ah, un momento: bisogna spiegare a quelli di sotto che il microfono che dovrebbe essere qui è qui e il microfono che dovrebbe essere qui è qui. Il fatto che qui e qui in italiano si dica nello stesso modo
Ah, one moment: we need to explain to those below that the microphone that should be here is here and the microphone that should be here is here. The fact that "here" and "here" are said the same way in Italian
Complica orrendamente le cose però... Va beh, insomma, il tempo un tempo era... un valzer moderato, ma col passare del tempo, e te dai... ha acquistato una precisa coscienza politica ed è diventato un valzer decisamente di sinistra. Ah ah aah! Virtuosismi? Ma vorrei l'applauso. . Temo che questa chitarra sia orrendamente scordata, ma il pezzo è giusto con la chitarra orrendamente scordata. La canzone potrebbe ricordare a qualcun..., la canzone si chiama "I fichi", potrebbe ricordare a qualcuno "I crauti". "I crauti" è una canzone scritta tanti anni fa, una canzone... si fa per dire, che faceva...
Complicates things horribly, but... Anyway, the tempo once was... a moderate waltz, but as time passed, and you know... it acquired a precise political conscience and became a decidedly leftist waltz. Ah ah aah! Virtuosity? I'd like some applause. . I'm afraid this guitar is horribly out of tune, but the piece is right with the horribly out of tune guitar. The song might remind someone..., the song is called "The Figs", it might remind someone of "The Sauerkraut". "The Sauerkraut" is a song written many years ago, a song... so to speak, that went...
Io non capisco la gente...
I don't understand people...
Eh, te fai con la testa: la conosci? E' la tua canzone preferita! Te a un certo punto vai col tuo moroso e dici "Senti suonano i crauti, è la nostra canzone!"... No, un momento c'è della gente cosi' eh! Io...
Eh, you're nodding: do you know it? It's your favorite song! At some point you go with your boyfriend and say "Listen, they're playing The Sauerkraut, it's our song!"... No, wait a minute, there are people like that, eh! I...
Io non capisco la gente...
I don't understand people...
Questo è un valzer con una precisa coscienza politica. Non è, c'è, c'è, è... ma è... lei mi dica ha una...
This is a waltz with a precise political conscience. It's not, there is, there is, it's... but it's... you tell me it has a...
Che non ci piacciono i crauti...
That we don't like sauerkraut...
Ecco la mia canzone è molto diversa. Fa:
Here, my song is very different. It goes:
Io non capisco la gente
I don't understand people
Eh lo so, va beh, d'altra parte
Eh, I know, well, on the other hand
Che non ci piacciono i fichi:
Who don't like figs:
Già diversa! Già diversa!
Already different! Already different!
L' han detto persino gli antichi
Even the ancients said it
ai fichi ed abbasso i bigné.
Yes to figs and down with cream puffs.
Virtuosismo. C'è questo sol che è... è un mi bemolle, comunque... Lo abbassiamo? Lei cosa dice? Lo abbassiamo? Ma siiii... Ma siii... Seconda strofa nella quale si va a spiegare l'ontologia del fico, ovvero la vera, reale essenza del fico. Che non è da tutti, insomma, cioè... Notate che quando faccio il virtuosismo mi abbasso con la spalla sinistra perché mi viene ehm più facile... Peccato che nel disco non lo vedranno che mi abbasso con la spalla sinistra, ma... Eh? Cosa viene adesso?! I fichi son quella cosa
Virtuosity. There's this G that's... it's an E flat, anyway... Shall we lower it? What do you say? Shall we lower it? Yessss... Yessss... Second verse where we explain the ontology of the fig, that is, the true, real essence of the fig. Which is not for everyone, in short, that is... Notice that when I do the virtuosity I lower my left shoulder because it makes it easier for me... Too bad they won't see on the record that I lower my left shoulder, but... Eh? What comes next?! Figs are that thing
Pregevoli assieme al prosciutto,
Precious together with prosciutto,
Mangiabili in parte o del tutto
Edible in part or whole
Da soli o sia pure in alcun.
Alone or even in some.
A fewbody, mi dicono gli anglosassoni.
A fewbody, the Anglo-Saxons tell me.
Mangiabili in piedi o a Verona
Edible standing or in Verona
A letto, al mattino, in stazione,
In bed, in the morning, at the station,
Dovunque gioia... il melone,
Wherever it gives joy... the melon,
Ma questa è un' altra canzon...
But that's another son...
Mangiabili in verno o d' estate
Edible in winter or summer
E fino l'autunno inoltrato,
And until late autumn,
Ma allora c'ha il nome cambiato
But then it has a different name
E si chiamano marron-glaceés...
And they are called marron-glaceés...
Quando uno è bravo...
When one is good...
Ma quando è maturo e sugoso
But when it is ripe and juicy
Allora è il momento del fico
Then it's the moment of the fig
Ch'è buono che non vi dico...
Which is so good that I won't tell you...
Oh rabbia, che ormai l'ho già dett!
Oh anger, that I have already said it!
La canzone, vi sarete resi conto che è di grande serietà e di grande impegno. È una canzone scientifico-morale e in questa strofa io vado a spiegare le prove scientifiche della beneficità del fico per gli esseri umani. Vai! Ehm, l'ho detto prima di Beethoven che non... Se qualcuno mi tenesse un dito qua!
The song, you will have realized that it is of great seriousness and great commitment. It is a scientific-moral song and in this verse I am going to explain the scientific evidence of the benefits of the fig for human beings. Go! Ehm, I said it before about Beethoven who didn't... If someone would hold a finger here for me!
Il fico fa bene alla vista...
The fig is good for your eyesight...
Stupiti! Vi vedo stupiti.
Surprised! I see you surprised.
Gli uccelli ne mangian quintali
Birds eat them by the quintal
E... quasi nessuno ha gli occhiali,
And... almost none of them wear glasses,
Ma questo è un segreto di poc.
But this is a secret of few.
Ma questo è soltanto uno scherzo
But this is just a joke
Di quello che giova in salute:
Of what benefits health:
Su in Svezia che han larghe vedute...
Up in Sweden where they have broad views...
Anche sui 30, 40 centimetri
Even on 30, 40 centimeters
I fichi la mutua li dà...
The figs are given by the mutual...
Eh?! Un applauso ma per cortesia! Se ce ne fosse bisogno, successive prove della beneficità del fico in natura...
Eh?! A round of applause, please! If there were any need, further evidence of the benefits of the fig in nature...
Te prova ad andar sotto a un camions
You try to go under a truck
Oppure va sotto a un tranvai,
Or go under a tram,
Poi va sotto a un fico e vedrai
Then go under a fig tree and you'll see
Di quanto starai tu più ben...
How much better you will be...
Controindicazioni...
Contraindications...
Ma attenti a non far come quello
But be careful not to do as that one
Che in preda a pensieri lubrichi
Who, prey to lustful thoughts
Andò sotto a un camions di fichi:
Went under a truck of figs:
Non puro può far molto mal...
Not pure it can do a lot of harm...
Con... con grande vostro e mio dolore, soprattutto vostro, ma anche mio, siamo giunti al finale che vi spiegherà la parte direi... ehm... la parte direi della canzone.
With... with great pain to you and me, especially to you, but also to me, we have reached the end, which will explain the part, I would say... eh... the part of the song, I would say.
Ma ormai sono giunto alla fine
But now I have come to the end
E vi ho visto d'accordo e contenti:
And I have seen you in agreement and happy:
Fra un fico e un cazzotto nei denti
Between a fig and a punch in the teeth
Ognuno ormai sceglier saprà...
Everyone will now know how to choose...
Non è tanto per me, quanto per i fichi!
It's not so much for me, as for the figs!





Авторы: Francesco Guccini


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.