La canzone, onestamente, come testo non è un granchè. Però ci ho messo tutta... una grande ouverture musicale. Quindi attendete, vado ad eseguire l′ouverture
Das Lied, ehrlich gesagt, ist vom Text her nicht der Hit. Aber ich habe eine ganze... eine große musikalische Ouvertüre eingebaut. Also warten Sie, ich werde jetzt die Ouvertüre spielen.
L'ouverture mi è riuscita un. un 60%, che non è una brutta percentuale, percè no, eeh, no no
Die Ouvertüre ist mir zu... zu 60% gelungen, was kein schlechter Prozentsatz ist, warum denn nicht, äh, nein nein.
E′ che io a questo punto avrei dovuto fare un do, ma il do non è una nota facile, il do è una nota
Die Sache ist die, ich hätte an dieser Stelle ein C spielen sollen, aber das C ist keine einfache Note, das C ist eine Note.
Beethoven che era Beethoven il do ci prendeva un 80% delle volte, anzi ha scritto una decima sinfonia senza do perché mi fa rabbia, ma la società "Gli amici delle sette note" non gli ha mai permesso di pubblicare. E il tempo di questa canzone è un tempo... il tempo è un tempo: carina questa!
Selbst Beethoven, der ja Beethoven war, traf das C nur in 80% der Fälle, ja, er hat sogar eine zehnte Symphonie ohne C geschrieben, weil es ihn ärgerte, aber die Gesellschaft „Die Freunde der sieben Noten“ hat ihm nie erlaubt, sie zu veröffentlichen. Und das Tempo dieses Liedes ist ein Tempo... das Tempo ist ein Tempo: hübsch, dieser Spruch!
Il tempo è un tempo, ma, il tempo un tempo era
Das Tempo ist ein Tempo, aber, das Tempo war einmal
Ah, un momento: bisogna spiegare a quelli di sotto che il microfono che dovrebbe essere qui è qui e il microfono che dovrebbe essere qui è qui. Il fatto che qui e qui in italiano si dica nello stesso modo
Ah, einen Moment: Man muss denen da unten erklären, dass das Mikrofon, das hier sein sollte, hier ist, und das Mikrofon, das hier sein sollte, hier ist. Die Tatsache, dass 'hier' und 'hier' im Italienischen gleich klingen
Complica orrendamente le cose però... Va beh, insomma, il tempo un tempo era... un valzer moderato, ma col passare del tempo, e te dai... ha acquistato una precisa coscienza politica ed è diventato un valzer decisamente di sinistra. Ah ah aah! Virtuosismi? Ma vorrei l'applauso. [Suona]. Temo che questa chitarra sia orrendamente scordata, ma il pezzo è giusto con la chitarra orrendamente scordata. La canzone potrebbe ricordare a qualcun..., la canzone si chiama "I fichi", potrebbe ricordare a qualcuno "I crauti". "I crauti" è una canzone scritta tanti anni fa, una canzone si fa per dire, che faceva
Kompliziert die Dinge furchtbar, aber... Na gut, also, das Tempo war einmal... ein moderater Walzer, aber im Laufe der Zeit, und stell dir vor... hat es ein klares politisches Bewusstsein erlangt und ist zu einem entschieden linken Walzer geworden. Ah ha haa! Virtuosenstücke? Aber ich hätte gerne den Applaus. [Spielt Gitarre]. Ich fürchte, diese Gitarre ist furchtbar verstimmt, aber das Stück ist genau richtig mit der furchtbar verstimmten Gitarre. Das Lied könnte jemanden erinnern..., das Lied heißt „Die Feigen“, es könnte jemanden an „Das Sauerkraut“ erinnern. „Das Sauerkraut“ ist ein Lied, vor vielen Jahren geschrieben, ein Lied, sozusagen, das so ging:
Io non capisco la gente
Ich verstehe die Leute nicht
Eh, te fai sì sì con la testa: la conosci? E' la tua canzone preferita! Te a un certo punto vai col tuo moroso e dici "Senti suonano i crauti, è la nostra canzone!"... No, un momento c′è della gente cosi′ eh! Io...
Eh, du nickst so mit dem Kopf: Kennst du es? Es ist dein Lieblingslied! Du gehst irgendwann mit deinem Freund hin und sagst: „Hör mal, sie spielen ‚Das Sauerkraut‘, das ist unser Lied!“... Nein, Moment mal, es gibt solche Leute, echt eh! Ich...
Io non capisco la gente
Ich verstehe die Leute nicht
Questo è un valzer con una precisa coscienza politica. lei mi dica ha una
Das ist ein Walzer mit einem klaren politischen Bewusstsein. Sagen Sie mir, hat es ein
Che non ci piacciono i crauti
Dass wir Sauerkraut nicht mögen
Ecco la mia canzone è molto diversa. Fa
Also, mein Lied ist ganz anders. Es geht so:
Io non capisco la gente
Ich verstehe die Leute nicht
Eh lo so, va beh, d'altra parte
Ja, ich weiß, na gut, andererseits
Che non ci piacciono i fichi
Dass wir Feigen nicht mögen
Già diversa! Già diversa!
Schon anders! Schon anders!
L′ han detto persino gli antichi
Das haben schon die Alten gesagt
Sì ai fichi ed abbasso i bigné
Ja zu Feigen und nieder mit den Windbeuteln!
Virtuosismo. C'è questo sol che è... è un mi bemolle, comunque... Lo abbassiamo? Lei cosa dice? Lo abbassiamo? Ma siiii... Ma siii... Seconda strofa nella quale si va a spiegare l′ontologia del fico, ovvero la vera, reale essenza del fico. Che non è da tutti, insomma, cioè... Notate che quando faccio il virtuosismo mi abbasso con la spalla sinistra perché mi viene ehm più facile... Peccato che nel disco non lo vedranno che mi abbasso con la spalla sinistra, ma Eh? Cosa viene adesso?
Virtuosenstück. Da ist dieses G, das ist... es ist ein Es, wie auch immer... Stimmen wir sie tiefer? Was sagen Sie? Stimmen wir sie tiefer? Aber jaaaa... Aber jaaaa... Zweite Strophe, in der die Ontologie der Feige erklärt wird, also die wahre, reale Essenz der Feige. Das ist nicht jedermanns Sache, kurz gesagt, also... Bemerken Sie, dass ich beim Virtuosenstück die linke Schulter senke, weil es mir ähm leichter fällt... Schade, dass man auf der Platte nicht sehen wird, dass ich die linke Schulter senke, aber Äh? Was kommt jetzt?
I fichi son quella cosa
Feigen sind dieses Ding
Pregevoli assieme al prosciutto
Köstlich zusammen mit Schinken
Mangiabili in parte o del tutto
Essbar teilweise oder ganz
Da soli o sia pure in alcun
Allein oder auch in manch einem
A fewbody, mi dicono gli anglosassoni
A fewbody, sagen mir die Angelsachsen
Mangiabili in piedi o a Verona
Essbar im Stehen oder in Verona
A letto, al mattino, in stazione
Im Bett, am Morgen, am Bahnhof
Dovunque dà gioia... il melone
Überall bereitet Freude... die Melone
Ma questa è un' altra canzon
Aber das ist ein anderes Lied
Mangiabili in verno o d′ estate
Essbar im Winter oder im Sommer
E fino l'autunno inoltrato
Und bis in den späten Herbst hinein
Ma allora c'ha il nome cambiato
Aber dann hat sie den Namen geändert
E si chiamano marron-glaceés
Und heißen Marrons Glacés
Quando uno è bravo
Wenn man gut ist
Ma quando è maturo e sugoso
Aber wenn sie reif und saftig ist
Allora è il momento del fico
Dann ist der Moment der Feige gekommen
Ch′è buono sì che non vi dico
Die ist so gut, das sag ich Ihnen nicht
Oh rabbia, che ormai l′ho già dett!
Oh Verdammt, jetzt hab ich's doch gesagt!
La canzone, vi sarete resi conto che è di grande serietà e di grande impegno. È una canzone scientifico-morale e in questa strofa io vado a spiegare le prove scientifiche della beneficità del fico per gli esseri umani. Vai! Ehm, l'ho detto prima di Beethoven che non... Se qualcuno mi tenesse un dito qua!
Das Lied, Sie werden bemerkt haben, ist von großer Ernsthaftigkeit und großem Engagement. Es ist ein wissenschaftlich-moralisches Lied, und in dieser Strophe werde ich die wissenschaftlichen Beweise für die positive Wirkung der Feige auf den Menschen erklären. Los! Ähm, ich habe das vorhin über Beethoven gesagt, der nicht... Wenn mir nur jemand einen Finger hier halten würde!
Il fico fa bene alla vista
Die Feige ist gut für die Augen
Stupiti! Vi vedo stupiti
Erstaunt! Ich sehe Sie erstaunt
Gli uccelli ne mangian quintali
Die Vögel fressen zentnerweise davon
E... quasi nessuno ha gli occhiali
Und... fast keiner trägt eine Brille
Ma questo è un segreto di poc
Aber das ist ein Geheimnis für Wenige
Ma questo è soltanto uno scherzo
Aber das ist nur ein kleiner Scherz
Di quello che giova in salute
Von dem, was der Gesundheit nützt
Su in Svezia che han larghe vedute
Oben in Schweden, wo sie weite Blicke haben
Anche sui 30, 40 centimetri
Auch über 30, 40 Zentimeter
I fichi la mutua li dà
Gibt die Krankenkasse die Feigen aus
Eh?! Un applauso ma per cortesia! Se ce ne fosse bisogno, successive prove della beneficità del fico in natura...
Eh?! Einen Applaus, aber bitte! Falls es nötig sein sollte, weitere Beweise für die positive Wirkung der Feige in der Natur...
Te prova ad andar sotto a un camions
Versuch mal, unter einen Lastwagen zu geraten
Oppure va sotto a un tranvai
Oder geh unter eine Straßenbahn
Poi va sotto a un fico e vedrai
Dann geh unter einen Feigenbaum und du wirst sehen
Di quanto starai tu più ben
Wie viel besser es dir gehen wird
Controindicazioni
Gegenanzeigen
Ma attenti a non far come quello
Aber passt auf, es nicht wie der zu machen
Che in preda a pensieri lubrichi
Der, von lüsternen Gedanken getrieben
Andò sotto a un camions di fichi
Unter einen Lastwagen voller Feigen geriet
Non puro può far molto mal
Nicht pur kann sie sehr schaden
Con con grande vostro e mio dolore, soprattutto vostro, ma anche mio, siamo giunti al finale che vi spiegherà la parte direi... ehm... la parte direi della canzone.
Zu Ihrem und meinem großen Schmerz, vor allem Ihrem, aber auch meinem, sind wir am Finale angelangt, das Ihnen den Teil, würde ich sagen... ähm... den Teil des Liedes, würde ich sagen, erklären wird.
Ma ormai sono giunto alla fine
Aber nun bin ich am Ende angelangt
E vi ho visto d′accordo e contenti
Und ich habe Sie einverstanden und zufrieden gesehen
Fra un fico e un cazzotto nei denti
Zwischen einer Feige und einem Schlag ins Gesicht
Ognuno ormai sceglier saprà
Wird nun jeder wählen können
Non è tanto per me, quanto per i fichi!
Es geht nicht so sehr um mich, sondern um die Feigen!
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.