La canzone, onestamente, come testo non è un granchè. Però ci ho messo tutta... una grande ouverture musicale. Quindi attendete, vado ad eseguire l′ouverture
Honestly, the lyrics of this song aren't that great. But I put all my effort into... a grand musical overture. So please wait, I'm going to perform the overture.
L'ouverture mi è riuscita un. un 60%, che non è una brutta percentuale, percè no, eeh, no no
The overture, I'd say it was a... a 60%, which isn't a bad percentage, why not, eh, no no
E′ che io a questo punto avrei dovuto fare un do, ma il do non è una nota facile, il do è una nota
It's just that at this point I should have played a C, but C is not an easy note, C is a note...
Beethoven che era Beethoven il do ci prendeva un 80% delle volte, anzi ha scritto una decima sinfonia senza do perché mi fa rabbia, ma la società "Gli amici delle sette note" non gli ha mai permesso di pubblicare. E il tempo di questa canzone è un tempo... il tempo è un tempo: carina questa!
Beethoven, who was Beethoven, hit the C 80% of the time, in fact he wrote a tenth symphony without C because it made him angry, but the "Friends of the Seven Notes" society never allowed him to publish it. And the tempo of this song is a tempo... the tempo is a tempo: that's a good one!
Il tempo è un tempo, ma, il tempo un tempo era
The tempo is a tempo, but, the tempo once was...
Ah, un momento: bisogna spiegare a quelli di sotto che il microfono che dovrebbe essere qui è qui e il microfono che dovrebbe essere qui è qui. Il fatto che qui e qui in italiano si dica nello stesso modo
Ah, one moment: we need to explain to those downstairs that the microphone that should be here is here and the microphone that should be here is here. The fact that "here" and "here" are said the same way in Italian...
Complica orrendamente le cose però... Va beh, insomma, il tempo un tempo era... un valzer moderato, ma col passare del tempo, e te dai... ha acquistato una precisa coscienza politica ed è diventato un valzer decisamente di sinistra. Ah ah aah! Virtuosismi? Ma vorrei l'applauso. [Suona]. Temo che questa chitarra sia orrendamente scordata, ma il pezzo è giusto con la chitarra orrendamente scordata. La canzone potrebbe ricordare a qualcun..., la canzone si chiama "I fichi", potrebbe ricordare a qualcuno "I crauti". "I crauti" è una canzone scritta tanti anni fa, una canzone si fa per dire, che faceva
Complicates things horribly, but... Anyway, the tempo once was... a moderate waltz, but with the passage of time, and there you go... it acquired a precise political consciousness and became a decidedly leftist waltz. Ah ah aah! Virtuosity? But I'd like applause. [Plays]. I fear this guitar is horribly out of tune, but the piece is right with the horribly out of tune guitar. The song might remind some..., the song is called "The Figs", it might remind someone of "The Sauerkraut". "The Sauerkraut" is a song written many years ago, a song so to speak, that went...
Io non capisco la gente
I don't understand people
Eh, te fai sì sì con la testa: la conosci? E' la tua canzone preferita! Te a un certo punto vai col tuo moroso e dici "Senti suonano i crauti, è la nostra canzone!"... No, un momento c′è della gente cosi′ eh! Io...
Eh, you're nodding your head: do you know it? It's your favorite song! At some point you go with your boyfriend and say "Listen, they're playing The Sauerkraut, it's our song!"... No, wait a minute, there are people like that, eh! I...
Io non capisco la gente
I don't understand people
Questo è un valzer con una precisa coscienza politica. lei mi dica ha una
This is a waltz with a precise political consciousness. Tell me, do you have a...
Che non ci piacciono i crauti
That we don't like sauerkraut
Ecco la mia canzone è molto diversa. Fa
Here, my song is very different. It goes...
Io non capisco la gente
I don't understand people
Eh lo so, va beh, d'altra parte
Yeah, I know, well, on the other hand...
Che non ci piacciono i fichi
That we don't like figs
Già diversa! Già diversa!
Already different! Already different!
L′ han detto persino gli antichi
Even the ancients said it
Sì ai fichi ed abbasso i bigné
Yes to figs and down with cream puffs
Virtuosismo. C'è questo sol che è... è un mi bemolle, comunque... Lo abbassiamo? Lei cosa dice? Lo abbassiamo? Ma siiii... Ma siii... Seconda strofa nella quale si va a spiegare l′ontologia del fico, ovvero la vera, reale essenza del fico. Che non è da tutti, insomma, cioè... Notate che quando faccio il virtuosismo mi abbasso con la spalla sinistra perché mi viene ehm più facile... Peccato che nel disco non lo vedranno che mi abbasso con la spalla sinistra, ma Eh? Cosa viene adesso?
Virtuosity. There's this G that is... it's an E flat, anyway... Should we lower it? What do you say? Should we lower it? Oh yesss... Oh yesss... Second verse in which we go to explain the ontology of the fig, or the true, real essence of the fig. Which is not for everyone, you know, that is... Notice that when I do the virtuosity I lower myself with my left shoulder because it's easier for me... Too bad they won't see on the record that I lower myself with my left shoulder, but Eh? What comes next?
I fichi son quella cosa
Figs are that thing
Pregevoli assieme al prosciutto
Precious together with ham
Mangiabili in parte o del tutto
Edible in part or in whole
Da soli o sia pure in alcun
Alone or even in some
A fewbody, mi dicono gli anglosassoni
A fewbody, the Anglo-Saxons tell me
Mangiabili in piedi o a Verona
Edible standing or in Verona
A letto, al mattino, in stazione
In bed, in the morning, at the station
Dovunque dà gioia... il melone
Wherever it gives joy... the melon
Ma questa è un' altra canzon
But that's another song
Mangiabili in verno o d′ estate
Edible in winter or summer
E fino l'autunno inoltrato
And until late autumn
Ma allora c'ha il nome cambiato
But then it has a different name
E si chiamano marron-glaceés
And they are called marron glacés
Quando uno è bravo
When one is good
Ma quando è maturo e sugoso
But when it's ripe and juicy
Allora è il momento del fico
Then it's the fig's time
Ch′è buono sì che non vi dico
That's so good I won't tell you
Oh rabbia, che ormai l′ho già dett!
Oh anger, I've already said it!
La canzone, vi sarete resi conto che è di grande serietà e di grande impegno. È una canzone scientifico-morale e in questa strofa io vado a spiegare le prove scientifiche della beneficità del fico per gli esseri umani. Vai! Ehm, l'ho detto prima di Beethoven che non... Se qualcuno mi tenesse un dito qua!
The song, you will have realized, is of great seriousness and commitment. It is a scientific-moral song and in this verse I go to explain the scientific evidence of the benefit of the fig for human beings. Go! Ahem, I said before about Beethoven who didn't... If someone would hold a finger here for me!
Il fico fa bene alla vista
The fig is good for eyesight
Stupiti! Vi vedo stupiti
Surprised! I see you're surprised
Gli uccelli ne mangian quintali
Birds eat them by the quintal
E... quasi nessuno ha gli occhiali
And... almost none of them wear glasses
Ma questo è un segreto di poc
But this is a secret of few
Ma questo è soltanto uno scherzo
But this is just a joke
Di quello che giova in salute
Of what is beneficial to health
Su in Svezia che han larghe vedute
Up in Sweden, where they have broad views
Anche sui 30, 40 centimetri
Even on 30, 40 centimeters
I fichi la mutua li dà
The figs are provided by the mutual insurance
Eh?! Un applauso ma per cortesia! Se ce ne fosse bisogno, successive prove della beneficità del fico in natura...
Eh?! An applause but please! If there were any need, further evidence of the benefit of the fig in nature...
Te prova ad andar sotto a un camions
You try to go under a truck
Oppure va sotto a un tranvai
Or go under a tram
Poi va sotto a un fico e vedrai
Then go under a fig tree and you'll see
Di quanto starai tu più ben
How much better you'll be
Controindicazioni
Contraindications
Ma attenti a non far come quello
But be careful not to do like that guy
Che in preda a pensieri lubrichi
Who, in the grip of lustful thoughts
Andò sotto a un camions di fichi
Went under a truck of figs
Non puro può far molto mal
Not pure can do a lot of harm
Con con grande vostro e mio dolore, soprattutto vostro, ma anche mio, siamo giunti al finale che vi spiegherà la parte direi... ehm... la parte direi della canzone.
With great sorrow to you and me, especially to you, but also to me, we have reached the end which will explain the part I would say... uhm... the part I would say of the song.
Ma ormai sono giunto alla fine
But now I have reached the end
E vi ho visto d′accordo e contenti
And I have seen you agree and happy
Fra un fico e un cazzotto nei denti
Between a fig and a punch in the teeth
Ognuno ormai sceglier saprà
Everyone will now know how to choose
Non è tanto per me, quanto per i fichi!
It's not so much for me, as for the figs!
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.