Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il Bello - Live From Italy/1973 / Remaster 2007
Der Schöne - Live aus Italien/1973 / Remaster 2007
Bello
col
vestito
della
festa,
bello
con
la
brillantina
in
testa
Schön
im
Festanzug,
schön
mit
Pomade
im
Haar
Bello,
con
le
scarpe
di
coppale
e
l'andata
un
po'
per
male,
ed
in
bocca
il
riso
amar...
Schön,
mit
Lackschuhen
und
einem
etwas
verruchten
Gang,
und
im
Mund
ein
bitteres
Lächeln...
Le
donne
treman
quando
monto
la
Gilera,
fremono
aspettando
alla
balera,
Die
Frauen
zittern,
wenn
ich
die
Gilera
besteige,
fiebern
wartend
im
Tanzlokal,
Muoion
spasimando
nell'attesa
che
ad
un
mio
cenno
d'intesa
io
le
stringa
nel
"casché"
Sterben
schmachtend
in
Erwartung,
dass
ich
auf
mein
verständnisvolles
Nicken
hin
sie
in
den
"Casché"
ziehe
Modestamente:
olè!
Bescheidenerweise:
Olé!
Poi
mi
decido
e
avanzo
tra
la
folla,
lalala,
e
con
un
fischio
invito
la
più
bella,
lalala:
Dann
entscheide
ich
mich
und
gehe
durch
die
Menge,
lalala,
und
mit
einem
Pfiff
lade
ich
die
Schönste
ein,
lalala:
Lei
mi
stramazza
sulla
spalla,
poverina,
quell'
odor
di
brillantina
è
il
profumo
dell'amor
Sie
sinkt
mir
auf
die
Schulter,
die
Arme,
dieser
Geruch
von
Pomade
ist
der
Duft
der
Liebe
E
mentre
il
tango
dolcemente
vola
sussurro
piano:
"bambola,
il
tuo
nome!"
Und
während
der
Tango
sanft
schwebt,
flüstere
ich
leise:
"Püppchen,
dein
Name!"
Risponde
dolce
"Sguazzinelli
Argìa,
sto
qui
in
fondo
alla
via
al
centoventitrè..."
Sie
antwortet
süß
"Sguazzinelli
Argìa,
ich
wohne
hier
am
Ende
der
Straße
bei
Nummer
hundertdreiundzwanzig..."
Dimenticavo:
olè!
Ich
vergaß:
Olé!
Bello
con
la
mossa,
olè,
dell'anca,
bello
mentre
turbina
la
danza,
Schön
mit
dem
Schwung,
olé,
der
Hüfte,
schön
während
der
Tanz
wirbelt,
Bello
con
lo
sguardo
vellutato
ed
il
labbro
corrucciato
e
la
voluttà
nel
cor!
Schön
mit
dem
samtenen
Blick
und
der
geschürzten
Lippe
und
die
Wollust
im
Herzen!
Oh,
la
stringo
forte
in
una
spastica
carezza
e
nello
spasimo
una
costola
si
spezza,
Oh,
ich
drücke
sie
fest
in
einer
krampfhaften
Zärtlichkeit
und
im
Krampf
bricht
eine
Rippe,
Ma
che
m'importa,
poichè
sono
quasi
un
mito
Aber
was
kümmert's
mich,
da
ich
fast
ein
Mythos
bin
Questo
è
il
minimo
tributo
che
una
donna
pagar
dè...
Das
ist
der
mindeste
Tribut,
den
eine
Frau
zahlen
muss...
Sono
fatale:
olè!
Ich
bin
fatal:
Olé!
Tace
il
violino,
si
tace
la
chitarra,
lalala,
sazio
d'amore
la
risbatto
sulla
panca,
lalala,
Die
Geige
schweigt,
die
Gitarre
schweigt,
lalala,
satt
von
Liebe
stoße
ich
sie
zurück
auf
die
Bank,
lalala,
Lei
sta
piangendo
il
suo
dolore,
poverina,
quell'
odor
di
brillantina
non
scorderà
mai
più...
Sie
beweint
ihren
Schmerz,
die
Arme,
diesen
Geruch
von
Pomade
wird
sie
nie
mehr
vergessen...
Mentre
la
notte
tenebrosa
impera,
risalto
al
volo
sulla
mia
Gilera:
Während
die
finstere
Nacht
herrscht,
springe
ich
im
Flug
zurück
auf
meine
Gilera:
Per
questa
sera
ho
troppo
amato
e
sono
stanco,
Für
diesen
Abend
habe
ich
zu
viel
geliebt
und
bin
müde,
La
notte
tutto
in
bianco
non
posso
fare
perché
Die
ganze
Nacht
durchmachen
kann
ich
nicht,
weil
Sono
anemico!
Olè!
Ich
bin
anämisch!
Olé!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.