Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il Frate - Live;2007 Digital Remaster
Der Mönch - Live;2007 Digital Remaster
Lo
chiamavano
"il
frate",
il
nome
di
tutta
una
vita,
Sie
nannten
ihn
"den
Mönch",
der
Name
eines
ganzen
Lebens,
Segno
di
una
fede
perduta,
di
una
vocazione
finita.
Zeichen
eines
verlorenen
Glaubens,
einer
beendeten
Berufung.
Lo
vedevi
arrivare
vestito
di
stracci
e
stranezza,
Man
sah
ihn
ankommen,
gekleidet
in
Lumpen
und
Seltsamkeit,
Mentre
la
malizia
dei
bimbi
rideva
della
sua
saggezza...
Während
die
Bosheit
der
Kinder
über
seine
Weisheit
lachte...
Dopo
un
bicchiere
di
vino,
con
frasi
un
po'
ironiche
e
amare,
Nach
einem
Glas
Wein,
mit
etwas
ironischen
und
bitteren
Worten,
Parlava
in
tedesco
e
in
latino,
parlava
di
Dio
e
Schopenhauer.
Sprach
er
auf
Deutsch
und
Latein,
sprach
von
Gott
und
Schopenhauer.
E
parlava,
parlava,
con
me
che
lo
stavo
a
sentire
Und
er
redete,
redete,
mit
mir,
der
ich
ihm
zuhörte,
Mentre
la
sera
d'estate
non
voleva
morire...
Während
der
Sommerabend
nicht
sterben
wollte...
Viveva
di
tutto
e
di
niente,
di
vino
che
muove
i
ricordi,
Er
lebte
von
allem
und
nichts,
von
Wein,
der
Erinnerungen
weckt,
Di
carità
della
gente,
di
dei
e
filosofi
sordi...
Von
der
Nächstenliebe
der
Leute,
von
tauben
Göttern
und
Philosophen...
Chiacchiere
d'un
ubriaco
con
salti
di
tempo
e
di
spazio,
Geschwätz
eines
Betrunkenen
mit
Sprüngen
in
Zeit
und
Raum,
Storie
di
sbornie
e
di
amori
che
non
capivano
Orazio...
Geschichten
von
Räuschen
und
Lieben,
die
Horaz
nicht
verstanden...
E
quelle
sere
d'estate
sapevan
di
vino
e
di
scienza,
Und
jene
Sommerabende
schmeckten
nach
Wein
und
Wissenschaft,
Con
me
che
lo
stavo
a
sentire
con
colta
benevolenza.
Mit
mir,
der
ich
ihm
mit
gebildetem
Wohlwollen
zuhörte.
Ma
non
ho
ancora
capito
mentre
lo
stavo
a
ascoltare
Aber
ich
habe
immer
noch
nicht
verstanden,
während
ich
ihm
zuhörte,
Chi
fosse
a
prendere
in
giro,
chi
dei
due
fosse
a
imparare...
Wer
wen
zum
Narren
hielt,
wer
von
uns
beiden
lernte...
Ma
non
ho
ancora
capito,
fra
risa
per
donne
e
per
Dio,
Aber
ich
habe
immer
noch
nicht
verstanden,
zwischen
Gelächter
über
Frauen
und
über
Gott,
Se
fosse
lui
il
disperato
o
il
disperato
son
io...
Ob
er
der
Verzweifelte
war
oder
ob
ich
der
Verzweifelte
bin...
Ma
non
ho
ancora
capito
con
la
mia
cultura
fasulla
Aber
ich
habe
immer
noch
nicht
verstanden,
mit
meiner
unechten
Bildung,
Chi
avesse
capito
la
vita
chi
non
capisse
ancor
nulla...
Wer
das
Leben
verstanden
hatte
und
wer
noch
immer
nichts
verstand...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.