Francesco Guccini - Il Pensionato - 2007 Digital Remaster - перевод текста песни на немецкий

Il Pensionato - 2007 Digital Remaster - Francesco Gucciniперевод на немецкий




Il Pensionato - 2007 Digital Remaster
Der Rentner - 2007 Digital Remaster
Lo sento da oltre il muro che ogni suono fa passare,
Ich höre es durch die Wand, die jeden Laut durchlässt,
L' odore quasi povero di roba da mangiare,
Den fast ärmlichen Geruch von etwas Essbarem,
Lo vedo nella luce che anch' io mi ricordo bene
Ich sehe es im Licht, an das auch ich mich gut erinnere,
Di lampadina fioca, quella da trenta candele,
Einer schwachen Glühbirne, der mit dreißig Kerzen,
Fra mobili che non hanno mai visto altri splendori,
Zwischen Möbeln, die nie anderen Glanz gesehen haben,
Giornali vecchi ed angoli di polvere e di odori,
Alten Zeitungen und Ecken voller Staub und Gerüche,
Fra i suoni usati e strani dei suoi riti quotidiani:
Inmitten der abgenutzten und seltsamen Geräusche seiner täglichen Rituale:
Mangiare, sgomberare, poi lavare piatti e mani.
Essen, abräumen, dann Geschirr und Hände waschen.
Lo sento quando torno stanco e tardi alla mattina
Ich höre ihn, wenn ich müde und spät am Morgen zurückkomme,
Aprire la persiana, tirare la tendina
Wie er die Jalousie öffnet, den Vorhang zieht
E mentre sto fumando ancora un'altra sigaretta,
Und während ich noch eine weitere Zigarette rauche,
Andar piano, in pantofole, verso il giorno che lo aspetta
Langsam, in Pantoffeln, dem Tag entgegengeht, der ihn erwartet
E poi lo incontro ancora quando viene l' ora mia,
Und dann treffe ich ihn wieder, wenn meine Zeit gekommen ist,
Mi un piacere assurdo la sua antica cortesia:
Seine altmodische Höflichkeit bereitet mir eine absurde Freude:
"Buon giorno, professore. Come sta la sua signora?
"Guten Tag, Herr Professor. Wie geht es Ihrer Frau?
E i gatti? E questo tempo che non si rimette ancora..."
Und die Katzen? Und dieses Wetter, das sich immer noch nicht bessert..."
Mi dice cento volte fra la rete dei giardini
Er erzählt mir hundertmal durch den Gartenzaun hindurch
Di una sua gatta morta, di una lite coi vicini
Von einer seiner toten Katzen, von einem Streit mit den Nachbarn
E mi racconta piano, col suo tono un po' sommesso,
Und er erzählt mir leise, mit seinem etwas gedämpften Ton,
Di quando lui e Bologna eran più giovani di adesso...
Von der Zeit, als er und Bologna jünger waren als jetzt...
Io ascolto e i miei pensieri corron dietro alla sua vita,
Ich höre zu und meine Gedanken folgen seinem Leben,
A tutti i volti visti dalla lampadina antica,
All den Gesichtern, die von der alten Glühbirne gesehen wurden,
A quell' odore solito di polvere e di muffa,
Jenem üblichen Geruch von Staub und Moder,
A tutte le minestre riscaldate sulla stufa,
All den Suppen, die auf dem Ofen aufgewärmt wurden,
A quel tic-tac di sveglia che enfatizza ogni secondo,
Jenem Ticken des Weckers, das jede Sekunde betont,
A come da quel posto si può mai vedere il mondo,
Wie man von diesem Ort aus wohl die Welt sehen kann,
A un' esistenza andata in tanti giorni uguali e duri,
Einem Dasein, das in so vielen gleichen und harten Tagen vergangen ist,
A come anche la storia sia passata fra quei muri...
Wie auch die Geschichte zwischen diesen Mauern vorbeigezogen ist...
Io ascolto e non capisco e tutto attorno mi stupisce
Ich höre zu und verstehe nicht und alles um mich herum erstaunt mich
La vita, com'è fatta e come uno la gestisce
Das Leben, wie es beschaffen ist und wie man es handhabt
E i mille modi e i tempi, poi le possibilità,
Und die tausend Arten und Zeiten, dann die Möglichkeiten,
Le scelte, i cambiamenti, il fato, le necessità
Die Entscheidungen, die Veränderungen, das Schicksal, die Notwendigkeiten
E ancora mi domando se sia stato mai felice,
Und ich frage mich immer noch, ob er jemals glücklich war,
Se un dubbio l' ebbe mai, se solo oggi si assopisce,
Ob er jemals einen Zweifel hegte, ob er nur heute einnickt,
Se un dubbio l' abbia avuto poche volte oppure spesso,
Ob er selten oder oft einen Zweifel hatte,
Se è stato sufficiente sopravvivere a se stesso...
Ob es ausreichte, sich selbst zu überleben...
Ma poi mi accorgo che probabilmente è solo un tarlo
Aber dann merke ich, dass es wahrscheinlich nur der nagende Gedanke ist
Di uno che ha tanto tempo ed anche il lusso di sprecarlo:
Von jemandem, der viel Zeit hat und auch den Luxus, sie zu verschwenden:
Non posso o non so dir per niente se peggiore sia,
Ich kann oder weiß überhaupt nicht zu sagen, ob schlimmer ist,
A conti fatti, la sua solitudine o la mia...
Alles in allem, seine Einsamkeit oder meine...
Diremo forse un giorno: "Ma se stava così bene..."
Wir werden vielleicht eines Tages sagen: "Aber es ging ihm doch so gut..."
Avrà il marmo con l' angelo che spezza le catene
Er wird den Marmorgrabstein mit dem Engel haben, der die Ketten sprengt
Coi soldi risparmiati un po' perché non si sa mai,
Mit dem ersparten Geld, ein bisschen, weil man ja nie weiß,
Un po' per abitudine: "eh, son sempre pronti i guai" .
Ein bisschen aus Gewohnheit: "Ach, das Unglück ist immer bereit".
Vedremo visi nuovi, voci dai sorrisi spenti:
Wir werden neue Gesichter sehen, Stimmen mit erloschenem Lächeln:
"Piacere", "E' mio", "Son lieto", "Eravate suoi parenti?"
"Freut mich", "Ganz meinerseits", "Sehr erfreut", "Waren Sie Verwandte von ihm?"
E a poco a poco andrà via dalla nostra mente piena:
Und nach und nach wird er aus unserem vollen Gedächtnis verschwinden:
Soltanto un' impressione che ricorderemo appena...
Nur ein Eindruck, an den wir uns kaum erinnern werden...





Авторы: Francesco Guccini


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.