Francesco Guccini - Il Pensionato - Live;2007 Digital Remaster - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Francesco Guccini - Il Pensionato - Live;2007 Digital Remaster




Il Pensionato - Live;2007 Digital Remaster
The Pensioner - Live; 2007 Digital Remaster
Lo sento da oltre il muro che ogni suono fa passare,
I hear him from beyond the wall that lets every sound pass through,
L'odore quasi povero di roba da mangiare,
The almost poor smell of food to eat,
Lo vedo nella luce che anch'io mi ricordo bene
I see him in the light that I too remember well
Di lampadina fioca, quella da trenta candele,
Of a dim bulb, the thirty-candle one,
Fra mobili che non hanno mai visto altri splendori,
Among furniture that has never seen other splendors,
Giornali vecchi ed angoli di polvere e di odori,
Old newspapers and corners of dust and smells,
Fra i suoni usati e strani dei suoi riti quotidiani:
Among the used and strange sounds of his daily rituals:
Mangiare, sgomberare, poi lavare piatti e mani.
Eating, clearing, then washing dishes and hands.
Lo sento quando torno stanco e tardi alla mattina
I hear him when I return tired and late in the morning
Aprire la persiana, tirare la tendina
Opening the shutters, drawing the curtain
E mentre sto fumando ancora un'altra sigaretta,
And while I'm still smoking another cigarette,
Andar piano, in pantofole, verso il giorno che lo aspetta
Walking slowly, in slippers, towards the day that awaits him
E poi lo incontro ancora quando viene l'ora mia,
And then I meet him again when my time comes,
Mi un piacere assurdo la sua antica cortesia:
His old courtesy gives me an absurd pleasure:
"Buon giorno, professore. Come sta la sua signora?
"Good morning, professor. How is your wife?
E i gatti? E questo tempo che non si rimette ancora..."
And the cats? And this weather that still won't settle..."
Mi dice cento volte fra la rete dei giardini
He tells me a hundred times between the garden fence
Di una sua gatta morta, di una lite coi vicini
Of a dead cat of his, of a fight with the neighbors
E mi racconta piano, col suo tono un po' sommesso,
And he tells me slowly, in his slightly subdued tone,
Di quando lui e Bologna eran più giovani di adesso...
Of when he and Bologna were younger than now...
Io ascolto e i miei pensieri corron dietro alla sua vita,
I listen and my thoughts run after his life,
A tutti i volti visti dalla lampadina antica,
To all the faces seen by the ancient light bulb,
A quell'odore solito di polvere e di muffa,
To that usual smell of dust and mold,
A tutte le minestre riscaldate sulla stufa,
To all the soups heated on the stove,
A quel tic-tac di sveglia che enfatizza ogni secondo,
To that ticking of the alarm clock that emphasizes every second,
A come da quel posto si può mai vedere il mondo,
To how from that place you can ever see the world,
A un'esistenza andata in tanti giorni uguali e duri,
To an existence gone by in so many equal and hard days,
A come anche la storia sia passata fra quei muri...
To how even history has passed between those walls...
Io ascolto e non capisco e tutto attorno mi stupisce
I listen and I don't understand and everything around me amazes me
La vita, com'è fatta e come uno la gestisce
Life, how it is made and how one manages it
E i mille modi e i tempi, poi le possibilità,
And the thousand ways and times, then the possibilities,
Le scelte, i cambiamenti, il fato, le necessità
Choices, changes, fate, necessities
E ancora mi domando se sia stato mai felice,
And I still wonder if he was ever happy,
Se un dubbio l'ebbe mai, se solo oggi si assopisce,
If he ever had a doubt, if only today it subsides,
Se un dubbio l'abbia avuto poche volte oppure spesso,
If he had a doubt a few times or often,
Se è stato sufficiente sopravvivere a se stesso...
If it was enough to survive himself...
Ma poi mi accorgo che probabilmente è solo un tarlo
But then I realize that it's probably just a worry
Di uno che ha tanto tempo ed anche il lusso di sprecarlo:
Of someone who has so much time and also the luxury of wasting it:
Non posso o non so dir per niente se peggiore sia,
I can't or don't know how to say at all if it's worse,
A conti fatti, la sua solitudine o la mia...
All things considered, his loneliness or mine...
Diremo forse un giorno: "Ma se stava così bene...
We will perhaps say one day: "But if he was so well...
Avrà il marmo con l' angelo che spezza le catene
He will have the marble with the angel breaking the chains
Coi soldi risparmiati un po' perché non si sa mai,
With the money saved a little because you never know,
Un po' per abitudine: che, son sempre pronti i guai" .
A little out of habit: that, trouble is always ready".
Vedremo visi nuovi, voci dai sorrisi spenti:
We will see new faces, voices with extinguished smiles:
"Piacere", mio", "Son lieto", "Eravate suoi parenti?"
"Pleased", "It's mine", "I'm glad", "Were you his relatives?"
E a poco a poco andrà via dalla nostra mente piena:
And little by little it will leave our full mind:
Soltanto un'impressione che ricorderemo appena...
Just an impression that we will barely remember...





Авторы: Francesco Guccini


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.