Текст и перевод песни Francesco Guccini - Il Pensionato - Live;2007 Digital Remaster
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il Pensionato - Live;2007 Digital Remaster
The Pensioner - Live; 2007 Digital Remaster
Lo
sento
da
oltre
il
muro
che
ogni
suono
fa
passare,
I
hear
him
from
beyond
the
wall
that
lets
every
sound
pass
through,
L'odore
quasi
povero
di
roba
da
mangiare,
The
almost
poor
smell
of
food
to
eat,
Lo
vedo
nella
luce
che
anch'io
mi
ricordo
bene
I
see
him
in
the
light
that
I
too
remember
well
Di
lampadina
fioca,
quella
da
trenta
candele,
Of
a
dim
bulb,
the
thirty-candle
one,
Fra
mobili
che
non
hanno
mai
visto
altri
splendori,
Among
furniture
that
has
never
seen
other
splendors,
Giornali
vecchi
ed
angoli
di
polvere
e
di
odori,
Old
newspapers
and
corners
of
dust
and
smells,
Fra
i
suoni
usati
e
strani
dei
suoi
riti
quotidiani:
Among
the
used
and
strange
sounds
of
his
daily
rituals:
Mangiare,
sgomberare,
poi
lavare
piatti
e
mani.
Eating,
clearing,
then
washing
dishes
and
hands.
Lo
sento
quando
torno
stanco
e
tardi
alla
mattina
I
hear
him
when
I
return
tired
and
late
in
the
morning
Aprire
la
persiana,
tirare
la
tendina
Opening
the
shutters,
drawing
the
curtain
E
mentre
sto
fumando
ancora
un'altra
sigaretta,
And
while
I'm
still
smoking
another
cigarette,
Andar
piano,
in
pantofole,
verso
il
giorno
che
lo
aspetta
Walking
slowly,
in
slippers,
towards
the
day
that
awaits
him
E
poi
lo
incontro
ancora
quando
viene
l'ora
mia,
And
then
I
meet
him
again
when
my
time
comes,
Mi
dà
un
piacere
assurdo
la
sua
antica
cortesia:
His
old
courtesy
gives
me
an
absurd
pleasure:
"Buon
giorno,
professore.
Come
sta
la
sua
signora?
"Good
morning,
professor.
How
is
your
wife?
E
i
gatti?
E
questo
tempo
che
non
si
rimette
ancora..."
And
the
cats?
And
this
weather
that
still
won't
settle..."
Mi
dice
cento
volte
fra
la
rete
dei
giardini
He
tells
me
a
hundred
times
between
the
garden
fence
Di
una
sua
gatta
morta,
di
una
lite
coi
vicini
Of
a
dead
cat
of
his,
of
a
fight
with
the
neighbors
E
mi
racconta
piano,
col
suo
tono
un
po'
sommesso,
And
he
tells
me
slowly,
in
his
slightly
subdued
tone,
Di
quando
lui
e
Bologna
eran
più
giovani
di
adesso...
Of
when
he
and
Bologna
were
younger
than
now...
Io
ascolto
e
i
miei
pensieri
corron
dietro
alla
sua
vita,
I
listen
and
my
thoughts
run
after
his
life,
A
tutti
i
volti
visti
dalla
lampadina
antica,
To
all
the
faces
seen
by
the
ancient
light
bulb,
A
quell'odore
solito
di
polvere
e
di
muffa,
To
that
usual
smell
of
dust
and
mold,
A
tutte
le
minestre
riscaldate
sulla
stufa,
To
all
the
soups
heated
on
the
stove,
A
quel
tic-tac
di
sveglia
che
enfatizza
ogni
secondo,
To
that
ticking
of
the
alarm
clock
that
emphasizes
every
second,
A
come
da
quel
posto
si
può
mai
vedere
il
mondo,
To
how
from
that
place
you
can
ever
see
the
world,
A
un'esistenza
andata
in
tanti
giorni
uguali
e
duri,
To
an
existence
gone
by
in
so
many
equal
and
hard
days,
A
come
anche
la
storia
sia
passata
fra
quei
muri...
To
how
even
history
has
passed
between
those
walls...
Io
ascolto
e
non
capisco
e
tutto
attorno
mi
stupisce
I
listen
and
I
don't
understand
and
everything
around
me
amazes
me
La
vita,
com'è
fatta
e
come
uno
la
gestisce
Life,
how
it
is
made
and
how
one
manages
it
E
i
mille
modi
e
i
tempi,
poi
le
possibilità,
And
the
thousand
ways
and
times,
then
the
possibilities,
Le
scelte,
i
cambiamenti,
il
fato,
le
necessità
Choices,
changes,
fate,
necessities
E
ancora
mi
domando
se
sia
stato
mai
felice,
And
I
still
wonder
if
he
was
ever
happy,
Se
un
dubbio
l'ebbe
mai,
se
solo
oggi
si
assopisce,
If
he
ever
had
a
doubt,
if
only
today
it
subsides,
Se
un
dubbio
l'abbia
avuto
poche
volte
oppure
spesso,
If
he
had
a
doubt
a
few
times
or
often,
Se
è
stato
sufficiente
sopravvivere
a
se
stesso...
If
it
was
enough
to
survive
himself...
Ma
poi
mi
accorgo
che
probabilmente
è
solo
un
tarlo
But
then
I
realize
that
it's
probably
just
a
worry
Di
uno
che
ha
tanto
tempo
ed
anche
il
lusso
di
sprecarlo:
Of
someone
who
has
so
much
time
and
also
the
luxury
of
wasting
it:
Non
posso
o
non
so
dir
per
niente
se
peggiore
sia,
I
can't
or
don't
know
how
to
say
at
all
if
it's
worse,
A
conti
fatti,
la
sua
solitudine
o
la
mia...
All
things
considered,
his
loneliness
or
mine...
Diremo
forse
un
giorno:
"Ma
se
stava
così
bene...
We
will
perhaps
say
one
day:
"But
if
he
was
so
well...
Avrà
il
marmo
con
l'
angelo
che
spezza
le
catene
He
will
have
the
marble
with
the
angel
breaking
the
chains
Coi
soldi
risparmiati
un
po'
perché
non
si
sa
mai,
With
the
money
saved
a
little
because
you
never
know,
Un
po'
per
abitudine:
che,
son
sempre
pronti
i
guai"
.
A
little
out
of
habit:
that,
trouble
is
always
ready".
Vedremo
visi
nuovi,
voci
dai
sorrisi
spenti:
We
will
see
new
faces,
voices
with
extinguished
smiles:
"Piacere",
"È
mio",
"Son
lieto",
"Eravate
suoi
parenti?"
"Pleased",
"It's
mine",
"I'm
glad",
"Were
you
his
relatives?"
E
a
poco
a
poco
andrà
via
dalla
nostra
mente
piena:
And
little
by
little
it
will
leave
our
full
mind:
Soltanto
un'impressione
che
ricorderemo
appena...
Just
an
impression
that
we
will
barely
remember...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.