Текст и перевод песни Francesco Guccini - Il pensionato
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il pensionato
The Pensioner
Lo
sento
da
oltre
il
muro
che
ogni
suono
fa
passare,
I
hear
him
from
beyond
the
wall,
where
every
sound
seeps
through,
L'odore
quasi
povero
di
roba
da
mangiare,
The
almost-poor
scent
of
simple
food
he
cooks
for
two,
Lo
vedo
nella
luce
che
anch'io
mi
ricordo
bene
I
see
him
in
the
light
I
still
remember
well,
Di
lampadina
fioca,
quella
da
trenta
candele,
Of
a
dim
bulb,
the
kind
with
thirty
candlepower's
spell,
Fra
mobili
che
non
hanno
mai
visto
altri
splendori,
Among
furniture
that's
never
known
a
touch
of
grand,
Giornali
vecchi
ed
angoli
di
polvere
e
di
odori,
Old
newspapers
and
corners
filled
with
dust
and
smells
so
bland,
Fra
i
suoni
usati
e
strani
dei
suoi
riti
quotidiani:
Amidst
the
used
and
strange
sounds
of
his
daily
rites,
Mangiare,
sgomberare,
poi
lavare
piatti
e
mani.
Eating,
clearing
up,
then
washing
dishes,
hands,
and
lights.
Lo
sento
quando
torno
stanco
e
tardi
alla
mattina
I
hear
him
when
I
return,
tired
and
late
in
the
morn,
Aprire
la
persiana,
tirare
la
tendina
Opening
the
shutters,
drawing
curtains,
feeling
worn,
E
mentre
sto
fumando
ancora
un'altra
sigaretta,
And
while
I'm
still
smoking
just
one
more
cigarette,
Andar
piano,
in
pantofole,
verso
il
giorno
che
lo
aspetta
He
walks
slowly,
in
slippers,
towards
the
day
he
can't
forget
E
poi
lo
incontro
ancora
quando
viene
l'ora
mia,
And
then
I
meet
him
again
when
my
own
time
arrives,
Mi
dà
un
piacere
assurdo
la
sua
antica
cortesia:
His
ancient
courtesy
gives
me
a
joy
that
strangely
thrives:
"Buon
giorno,
professore.
Come
sta
la
sua
signora?
"Good
morning,
professor.
How
is
your
wife
today?
E
i
gatti?
E
questo
tempo
che
non
si
rimette
ancora..."
And
the
cats?
And
this
weather
that
just
won't
go
away..."
Mi
dice
cento
volte
fra
la
rete
dei
giardini
He
tells
me
a
hundred
times,
through
the
garden's
mesh,
Di
una
sua
gatta
morta,
di
una
lite
coi
vicini
Of
his
dead
cat,
of
a
fight
with
the
neighbors,
fresh,
E
mi
racconta
piano,
col
suo
tono
un
po'
sommesso,
And
he
tells
me
softly,
in
his
hushed
and
gentle
tone,
Di
quando
lui
e
Bologna
eran
più
giovani
di
adesso...
Of
when
he
and
Bologna
were
younger
than
we've
known...
Io
ascolto
e
i
miei
pensieri
corron
dietro
alla
sua
vita,
I
listen,
and
my
thoughts
chase
after
his
life's
track,
A
tutti
i
volti
visti
dalla
lampadina
antica,
To
all
the
faces
seen
by
that
ancient
bulb's
dim
crack,
A
quell'odore
solito
di
polvere
e
di
muffa,
To
that
familiar
scent
of
dust
and
mold
so
deep,
A
tutte
le
minestre
riscaldate
sulla
stufa,
To
all
the
soups
reheated
while
the
stove
does
softly
weep,
A
quel
tic-tac
di
sveglia
che
enfatizza
ogni
secondo,
To
that
tick-tock
of
the
alarm
clock
emphasizing
each
second's
flight,
A
come
da
quel
posto
si
può
mai
vedere
il
mondo,
To
how
from
that
place
one
can
ever
see
the
world's
light,
A
un'esistenza
andata
in
tanti
giorni
uguali
e
duri,
To
an
existence
spent
in
so
many
days,
all
hard
and
the
same,
A
come
anche
la
storia
sia
passata
fra
quei
muri...
To
how
even
history
has
passed
through
those
walls,
like
a
whispered
name...
Io
ascolto
e
non
capisco
e
tutto
attorno
mi
stupisce
I
listen,
and
I
don't
understand,
and
all
around
me
feels
so
strange,
La
vita,
com'è
fatta
e
come
uno
la
gestisce
Life,
how
it's
made
and
how
one
manages
its
range,
E
i
mille
modi
e
i
tempi,
poi
le
possibilità,
And
the
thousand
ways
and
times,
then
the
possibilities,
Le
scelte,
i
cambiamenti,
il
fato,
le
necessità
The
choices,
the
changes,
fate,
and
the
necessities,
E
ancora
mi
domando
se
sia
stato
mai
felice,
And
I
still
wonder
if
he
was
ever
truly
content,
Se
un
dubbio
l'ebbe
mai,
se
solo
oggi
si
assopisce,
If
a
doubt
ever
crossed
his
mind,
or
if
only
now
it
is
spent,
Se
un
dubbio
l'abbia
avuto
poche
volte
oppure
spesso,
If
he
had
a
doubt
a
few
times
or
maybe
often
and
more,
Se
è
stato
sufficiente
sopravvivere
a
se
stesso...
If
surviving
himself
was
enough,
or
if
he
yearned
for...
Ma
poi
mi
accorgo
che
probabilmente
è
solo
un
tarlo
But
then
I
realize
it's
probably
just
a
fleeting
thought,
Di
uno
che
ha
tanto
tempo
ed
anche
il
lusso
di
sprecarlo:
Of
someone
who
has
so
much
time,
even
the
luxury
to
waste
what
he's
caught:
Non
posso
o
non
so
dir
per
niente
se
peggiore
sia,
I
can't
say
or
know
for
sure
which
is
worse,
you
see,
A
conti
fatti,
la
sua
solitudine
o
la
mia...
When
all
is
said
and
done,
his
solitude
or
mine,
eternally...
Diremo
forse
un
giorno:
"Ma
se
stava
così
bene...
We
might
say
one
day:
"But
he
was
doing
so
well...
Avrà
il
marmo
con
l'
angelo
che
spezza
le
catene
He'll
have
the
marble
with
the
angel
breaking
the
chains,
dispelling
hell
Coi
soldi
risparmiati
un
po'
perché
non
si
sa
mai,
With
the
money
he
saved,
a
bit
because
you
never
know,
Un
po'
per
abitudine:
che,
son
sempre
pronti
i
guai"
.
A
bit
out
of
habit:
troubles
are
always
ready
to
grow".
Vedremo
visi
nuovi,
voci
dai
sorrisi
spenti:
We'll
see
new
faces,
voices
with
smiles
that
barely
gleam:
"Piacere",
"È
mio",
"Son
lieto",
"Eravate
suoi
parenti?"
"Pleased
to
meet
you",
"It's
mine",
"I'm
glad",
"Were
you
his
kin,
it
would
seem?"
E
a
poco
a
poco
andrà
via
dalla
nostra
mente
piena:
And
little
by
little,
he'll
fade
from
our
minds
so
full:
Soltanto
un'impressione
che
ricorderemo
appena...
Just
an
impression
we'll
barely
recall,
like
a
dream
that's
dull...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Альбом
70 X 70
дата релиза
26-02-2010
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.