Текст и перевод песни Francesco Guccini - Il sociale e l'antisociale
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il sociale e l'antisociale
The Social and the Antisocial
Sono
un
tipo
antisociale,
non
m'importa
mai
di
niente
I'm
an
antisocial
type,
I
never
care
about
anything
Non
m'importa
dei
giudizi
della
gente
I
don't
care
about
people's
judgments
Odio
in
modo
naturale
ogni
ipocrisia
morale
I
naturally
hate
all
moral
hypocrisy
Odio
guerre
ed
armamenti
in
generale
I
hate
wars
and
armaments
in
general
Odio
il
gusto
del
retorico,
il
miracolo
economico
I
hate
the
taste
of
rhetoric,
the
economic
miracle
Il
valore
permanente
e
duraturo
The
permanent
and
lasting
value
Radio
a
premi,
caroselli,
TV,
cine,
radio,
rallies
Radio
contests,
commercials,
TV,
movies,
radio,
rallies
Frigo
ed
auto,
non
c'è
Ford
nel
mio
futuro
Fridges
and
cars,
there's
no
Ford
in
my
future
E
voi
bimbe
sognatrici
della
vita
delle
attrici
And
you
girls
dreaming
of
the
life
of
actresses
Attenzione,
da
me
state
alla
lontana
Beware,
stay
away
from
me
Non
mi
piace
esser
per
bene,
far
la
faccia
che
conviene
I
don't
like
being
good,
putting
on
the
convenient
face
Poi
alla
fine
sono
sempre
senza
grana
Then
in
the
end
I'm
always
broke
Odio
la
vita
moderna,
fatta
a
scandali
e
cambiali
I
hate
modern
life,
made
of
scandals
and
bills
I
rumori,
gli
impegnati
intellettuali
The
noises,
the
busy
intellectuals
Odio
i
fusti
carrozzati
dalle
spider
incantati
I
hate
the
guys
enchanted
by
spiders
Coi
vestiti
e
le
camicie
tutte
uguali
With
clothes
and
shirts
all
the
same
Che
non
sanno
che
parlare
di
automobili
e
di
moda
Who
only
know
how
to
talk
about
cars
and
fashion
Di
avventure
estive
fatte
ai
monti
e
al
mare
About
summer
adventures
in
the
mountains
and
at
the
sea
Vuoti
e
pieni
di
sussiego,
se
il
vestito
non
fa
un
piego
Empty
and
full
of
themselves,
if
their
clothes
don't
have
a
crease
Mentre
io
mi
metto
quello
che
mi
pare
While
I
wear
what
I
want
Sono
senza
patrimonio,
sono
contro
il
matrimonio
I'm
without
a
fortune,
I'm
against
marriage
Non
ho
quello
che
si
dice
un
posto
al
sole
I
don't
have
what
they
call
a
place
in
the
sun
Non
mi
piaccion
le
gran
dame,
preferisco
le
mondane
I
don't
like
grand
dames,
I
prefer
socialites
Perché
ad
essere
sincere
son
le
sole
Because
to
be
honest,
they're
the
only
ones
Non
mi
piaccion
l'avvocato,
il
borghese,
l'arrivato
I
don't
like
the
lawyer,
the
bourgeois,
the
upstart
Odio
il
bravo
e
onesto
padre
di
famiglia
I
hate
the
good
and
honest
family
man
Quasi
sempre
preoccupato
di
vedermi
sistemato
Almost
always
worried
about
seeing
me
settled
down
Se
mi
metto
a
far
l'amore
con
sua
figlia
If
I
start
making
love
to
his
daughter
Sono
un
tipo
antisociale,
non
ho
voglia
di
far
niente
I'm
an
antisocial
type,
I
don't
want
to
do
anything
Sulle
scatole
mi
sta
tutta
la
gente
I'm
fed
up
with
everyone
In
un'isola
deserta
voglio
andare
ad
abitare
I
want
to
go
live
on
a
desert
island
E
nessuno
mi
potrà
più
disturbare
And
no
one
will
be
able
to
disturb
me
anymore
E
nessuno
mi
potrà
più
disturbare
And
no
one
will
be
able
to
disturb
me
anymore
E
nessuno
mi
potrà
più
disturbare
And
no
one
will
be
able
to
disturb
me
anymore
Non
amo
viver
con
tutta
la
gente
I
don't
like
living
with
all
the
people
Mi
piace
solo
la
gente
bene
I
only
like
good
people
Come
si
dice
comunemente
As
they
commonly
say
"Bene
si
nasce,
non
si
diviene"
"You
are
born
good,
you
don't
become
good"
C'è
chi
nasce
per
le
scienze
o
per
le
arti
There
are
those
who
are
born
for
science
or
the
arts
Io
sono
nato
solamente
per
i
party
I
was
only
born
for
parties
Amo
oltremodo
parlare
male
I
love
to
speak
ill
of
others
Fare
il
maiale
con
le
ragazze
To
be
a
pig
with
girls
La
Pasqua
vado
in
confessionale
At
Easter
I
go
to
confession
E
tutte
quante
per
me
vanno
pazze
And
they
all
go
crazy
for
me
Perché
fra
i
"bene"
poi
non
conta
l'astinenza
Because
among
the
"good"
abstinence
doesn't
matter
Basta
ci
sia
soltanto
l'apparenza
As
long
as
there
is
only
the
appearance
Quindi
non
curo
la
mia
intelligenza
So
I
don't
care
about
my
intelligence
La
gente
bene
con
questo
non
lega
Good
people
don't
care
about
that
Ma
alle
canaste
di
beneficenza
But
at
charity
canasta
games
So
sempre
tutto
sull'ultimo
"Strega"
I
always
know
everything
about
the
latest
"Strega"
(literary
prize)
L'intelligenza
c'è
sol
coi
milioni
Intelligence
only
comes
with
millions
E
ammiro
i
film
di
Monica
e
Antonioni
And
I
admire
the
films
of
Monica
and
Antonioni
Sono
elegante
ed
è
inutile
dire
I
am
elegant
and
it
is
useless
to
say
Che
le
mie
vesti
son
sempre
curate
That
my
clothes
are
always
well-groomed
Perché
senz'altro
è
importante
vestire
Because
it
is
certainly
important
to
dress
well
Perché
è
la
tonaca
che
fa
il
frate
Because
it
is
the
habit
that
makes
the
monk
In
fondo
poi
due
cose
hanno
importanza
In
the
end,
two
things
matter
E
sono
il
conto
in
banca
e
l'eleganza
And
they
are
the
bank
account
and
elegance
Andiamo
matti
per
cocktail
e
feste
We
are
crazy
about
cocktails
and
parties
Amo
oltremodo
le
donne
mondane
I
love
socialite
women
Non
fraintendete
non
parlo
di
quelle
Don't
get
me
wrong,
I'm
not
talking
about
those
Star
con
la
gente
più
in
basso
sta
male
Being
with
lower-class
people
is
bad
Non
ho
rapporti
con
i
proletari
I
have
no
relations
with
the
proletarians
Soltanto
a
tarda
notte
lungo
i
viali
Only
late
at
night
along
the
avenues
Ma
non
trascuro
la
scienza
umanista
But
I
do
not
neglect
humanist
science
E
si
può
dire
che
sono
impegnato
And
it
can
be
said
that
I
am
engaged
Anzi
alle
volte
sono
comunista
Sometimes
I
am
even
a
communist
Ma
non
mi
sono
sempre
interessato
But
I
have
not
always
been
interested
La
lotta
delle
classi
sol
mi
va
The
class
struggle
only
suits
me
Per
far
bella
figura
in
società
To
make
a
good
impression
in
society
Non
si
può
dire
che
sia
clericale
It
cannot
be
said
that
I
am
clerical
Come
Boccaccio
amo
rider
dei
frati
Like
Boccaccio,
I
love
to
laugh
at
friars
Ma
ossequio
sempre
lo
zio
cardinale
But
I
always
pay
my
respects
to
my
cardinal
uncle
E
vado
a
messa
nei
dì
comandati
And
I
go
to
mass
on
holy
days
Il
mio
credo
vi
dico
brevemente
My
creed
I
tell
you
briefly
Pensare
a
ciò
che
può
dire
la
gente
To
think
about
what
people
might
say
La
gente
"bene"
è
la
mia
vera
patria
The
"good"
people
are
my
true
homeland
La
gente
"bene"
è
il
mio
unico
Dio
The
"good"
people
are
my
only
God
L'unica
cosa
che
ho
sempre
sognata
The
only
thing
I
have
always
dreamed
of
La
sola
cosa
che
voglio
io
The
only
thing
I
want
È
solo
essere
un
bene
sempre
ed
ora
Is
only
to
be
a
"good"
always
and
now
E
tutto
il
resto
vada
alla
malora
And
everything
else
can
go
to
hell
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Альбом
70 X 70
дата релиза
26-02-2010
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.