Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il Volo Interrotto
Der unterbrochene Flug
Qualcuno
scorse
il
frutto
acerbo
ma
Jemand
sah
die
unreife
Frucht,
aber
Poi
scosse
il
tronco
e
il
frutto
cadde,
Dann
schüttelte
er
den
Stamm
und
die
Frucht
fiel,
E
questo
è
il
canto
di
chi
non
cantò,
Und
dies
ist
das
Lied
dessen,
der
nicht
sang,
E
di
aver
di
voce
non
si
accorse,
Und
der
nicht
bemerkte,
eine
Stimme
zu
haben,
Mai
venne
a
patti
con
il
suo
destino,
Nie
schloss
er
Frieden
mit
seinem
Schicksal,
Lui
con
il
caso
non
aveva
intesa
Er
hatte
keine
Übereinkunft
mit
dem
Zufall
Ed
era
fuori
tono
il
suo
violino
Und
seine
Geige
war
verstimmt
E
la
sua
corda
troppo
tesa,
Und
seine
Saite
war
zu
straff
gespannt,
Ed
intonò
la
voce
in
la,
Und
er
stimmte
die
Stimme
auf
A
an,
La
nota
non
andò
più
in
la,
Der
Ton
ging
nicht
weiter,
Ma
questo
accordò
poi
non
risuonò,
Aber
dieser
Akkord
erklang
dann
nicht,
Non
ispirò,
non
provocò
nessuno,
Er
inspirierte
nicht,
er
provozierte
niemanden,
Di
certo
il
cane
non
reagì,
il
gatto
pure.
Sicherlich
reagierte
der
Hund
nicht,
die
Katze
auch
nicht.
E′
buffo
sì,
buffo
davvero,
Es
ist
komisch,
ja,
wirklich
komisch,
Ma
provò
a
scherzare
ma
non
ci
riuscì,
Aber
er
versuchte
zu
scherzen,
doch
es
gelang
ihm
nicht,
Nemmeno
il
vino
lo
assaggiò,
Nicht
einmal
den
Wein
kostete
er,
Il
gusto
neanche
lo
sentì.
Den
Geschmack
spürte
er
nicht
einmal.
E
si
arrischiava
in
discussioni
oziose
Und
er
wagte
sich
in
müßige
Diskussionen
Ma
molto
piano
e
con
maggior
timore
Aber
sehr
leise
und
mit
größerer
Furcht
Stillava
l'anima
attraverso
i
pori
Sonderte
er
die
Seele
durch
die
Poren
ab
Con
mille
gocce
di
sudore,
di
sudore,
Mit
tausend
Schweißtropfen,
Schweißtropfen,
E
sul
quadrato
cominciò
il
duello
Und
auf
dem
Platz
begann
das
Duell
Senza
però
nessuna
idea
di
qualche
Jedoch
ohne
jede
Ahnung
von
irgendeiner
Regola,
trucco
o
tranello,
Regel,
Trick
oder
Falle,
L′arbitro
poi
non
dava
il
via
Der
Schiedsrichter
gab
dann
nicht
das
Startsignal
E
lui
puntò
l'estremità
Und
er
zielte
auf
das
Äußerste
Ma
si
fermò
neanche
a
metà.
Aber
er
blieb
nicht
einmal
auf
halbem
Wege
stehen.
Non
capì
il
falso
né
una
verità,
Er
verstand
weder
das
Falsche
noch
eine
Wahrheit,
Lei
fu
la
sola
e
neanche
lei
amò
del
tutto
mai
Sie
war
die
Einzige,
und
nicht
einmal
sie
liebte
er
jemals
ganz
Non
amò
mai,
non
amò
mai,...
Er
liebte
nie,
er
liebte
nie,...
E'
buffo
sì,
buffo
davvero
ma
Es
ist
komisch,
ja,
wirklich
komisch,
aber
Andò
più
in
su
ma
non
volò
Er
stieg
höher,
aber
er
flog
nicht
Soltanto
un
poco
si
affrontò
Nur
ein
wenig
stellte
er
sich.
Mancò
ciò
che
mancò,
sempre
mancò,
tutto
mancò.
Es
fehlte,
was
fehlte,
es
fehlte
immer,
alles
fehlte.
Fu
il
servitore
di
uno
stile
puro,
Er
war
der
Diener
eines
reinen
Stils,
Dico
sul
serio,
non
è
falsità:
Ich
meine
es
ernst,
es
ist
keine
Falschheit:
Scriveva
versi
sulla
neve
Er
schrieb
Verse
auf
den
Schnee
E
poi
la
neve
svanirà,
si
scioglierà,
Und
dann
wird
der
Schnee
verschwinden,
er
wird
schmelzen,
Ma
continuò,
Aber
er
machte
weiter,
La
grande
nevicata
gettava
Der
starke
Schneefall
warf
Versi
sul
tappeto
lieve,
Verse
auf
den
leichten
Teppich,
Lui
rincorreva
a
bocca
spalancata
Er
jagte
mit
weit
geöffnetem
Mund
hinterher
Cristalli
di
grandine
di
neve.
Kristallen
von
Schneehagel.
E
lui
salì
sul
suo
landò,
Und
er
stieg
in
seine
Kutsche,
Ma
non
ci
andò
là,
non
ci
andò
là,
non
ci
andò
Aber
er
fuhr
nicht
dorthin,
er
fuhr
nicht
dorthin,
er
fuhr
nicht
E
non
riuscì
la
fuga,
il
volo,
Und
die
Flucht
gelang
nicht,
der
Flug,
La
cavalcata
non
finì
Der
Ritt
endete
nicht
Il
toro
sua
costellazione
Der
Stier,
sein
Sternbild
Nella
via
lattea
muggì.
Brüllte
in
der
Milchstraße.
E′
buffo
sì,
buffo
davvero
ma
Es
ist
komisch,
ja,
wirklich
komisch,
aber
Mancò
la
nota
dopo
il
la,
Es
fehlte
der
Ton
nach
dem
A,
Per
una
nota
d′un
secondo
solo
Wegen
eines
Tons
von
nur
einer
Sekunde
Non
volerà,
non
volerà...
Wird
er
nicht
fliegen,
er
wird
nicht
fliegen...
E'
buffo
sì,
che
storia
buffa
e
amena,
Es
ist
komisch,
ja,
welch
komische
und
angenehme
Geschichte,
Certo
per
me,
per
voi
non
so.
Sicherlich
für
mich,
für
euch
weiß
ich
nicht.
Trotta
il
cavallo
e
il
merlo
plana.
Das
Pferd
trabt
und
die
Amsel
gleitet.
Pagherà,
chi
pagherà,
chi
pagherà...
Wer
wird
bezahlen,
wer
wird
bezahlen,
wer
wird
bezahlen...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sergio Sacchi, Vladimir Semyonovich Vysotsky
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.