Francesco Guccini - Incontro (1996 Digital Remaster) - перевод текста песни на немецкий

Incontro (1996 Digital Remaster) - Francesco Gucciniперевод на немецкий




Incontro (1996 Digital Remaster)
Begegnung (1996 Digital Remaster)
E correndo mi incontrò lungo le scale, quasi nulla mi sembrò cambiato in lei,
Und rennend traf sie mich auf der Treppe, fast nichts schien mir an ihr verändert,
La tristezza poi ci avvolse come miele per il tempo scivolato su noi due.
Die Traurigkeit umhüllte uns dann wie Honig für die Zeit, die über uns beide geglitten war.
Il sole che calava già rosseggiava la città
Die bereits untergehende Sonne rötete die Stadt
Già nostra e ora straniera e incredibile e fredda:
Einst unser und nun fremd und unglaublich und kalt:
Come un istante "deja vu", ombra della gioventù, ci circondava la nebbia...
Wie ein "Déjà-vu"-Moment, Schatten der Jugend, umgab uns der Nebel...
Auto ferme ci guardavano in silenzio, vecchi muri proponevan nuovi eroi,
Stehende Autos sahen uns schweigend an, alte Mauern schlugen neue Helden vor,
Dieci anni da narrare l′uno all' altro, ma le frasi rimanevan dentro in noi:
Zehn Jahre, einander zu erzählen, aber die Sätze blieben in uns:
"Cosa fai ora? Ti ricordi? Eran belli i nostri tempi,
"Was machst du jetzt? Erinnerst du dich? Unsere Zeiten waren schön,
Ti ho scritto è un anno, mi han detto che eri ancor via".
Ich habe dir vor einem Jahr geschrieben, man sagte mir, du wärst noch fort".
E poi la cena a casa sua, la mia nuova cortesia, stoviglie color nostalgia...
Und dann das Abendessen bei ihr, meine neue Höflichkeit, Geschirr in Nostalgiefarbe...
E le frasi, quasi fossimo due vecchi, rincorrevan solo il tempo dietro a noi,
Und die Sätze, fast als wären wir zwei Alte, jagten nur der Zeit hinter uns her,
Per la prima volta vidi quegli specchi, capii i quadri, i soprammobili ed i suoi.
Zum ersten Mal sah ich jene Spiegel, verstand die Bilder, die Nippes und die ihren.
I nostri miti morti ormai, la scoperta di Hemingway,
Unsere nun toten Mythen, die Entdeckung Hemingways,
Il sentirsi nuovi, le cose sognate e ora viste:
Das Gefühl, neu zu sein, die erträumten und nun gesehenen Dinge:
La mia America e la sua diventate nella via la nostra città tanto triste...
Mein Amerika und ihres, auf der Straße geworden zu unserer so traurigen Stadt...
Carte e vento volan via nella stazione, freddo e luci accesi forse per noi
Papiere und Wind fliegen im Bahnhof davon, Kälte und Lichter, vielleicht für uns dort angezündet
Ed infine, in breve, la sua situazione uguale quasi a tanti nostri films:
Und schließlich, kurz gesagt, ihre Situation, fast gleich wie in vielen unserer Filme:
Come in un libro scritto male, lui s′ era ucciso per Natale,
Wie in einem schlecht geschriebenen Buch, er hatte sich zu Weihnachten umgebracht,
Ma il triste racconto sembrava assorbito dal buio:
Aber die traurige Erzählung schien von der Dunkelheit verschluckt:
Povera amica che narravi dieci anni in poche frasi ed io i miei in un solo saluto...
Arme Freundin, die du zehn Jahre in wenigen Sätzen erzähltest, und ich meine in einem einzigen Gruß...
E pensavo dondolato dal vagone "cara amica il tempo prende il tempo dà...
Und ich dachte, vom Waggon geschaukelt, "liebe Freundin, die Zeit nimmt, die Zeit gibt...
Noi corriamo sempre in una direzione, ma qual sia e che senso abbia chi lo sa...
Wir rennen immer in eine Richtung, aber welche das ist und welchen Sinn es hat, wer weiß das schon...
Restano i sogni senza tempo, le impressioni di un momento,
Es bleiben die zeitlosen Träume, die Eindrücke eines Augenblicks,
Le luci nel buio di case intraviste da un treno:
Die Lichter im Dunkeln von Häusern, aus einem Zug erblickt:
Siamo qualcosa che non resta, frasi vuote nella testa e il cuore di simboli pieno..."
Wir sind etwas, das nicht bleibt, leere Phrasen im Kopf und das Herz voller Symbole..."





Авторы: Francesco Guccini

Francesco Guccini - The Platinum Collection
Альбом
The Platinum Collection
дата релиза
01-01-2006


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.