Текст и перевод песни Francesco Guccini - Incontro (1996 Digital Remaster)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Incontro (1996 Digital Remaster)
Incontro (1996 Digital Remaster)
E
correndo
mi
incontrò
lungo
le
scale,
quasi
nulla
mi
sembrò
cambiato
in
lei,
And
running,
I
met
you
on
the
stairs,
almost
nothing
seemed
to
me
had
changed
in
you,
La
tristezza
poi
ci
avvolse
come
miele
per
il
tempo
scivolato
su
noi
due.
Then
sadness
enveloped
us
like
honey
for
the
time
that
slipped
away
on
us
two.
Il
sole
che
calava
già
rosseggiava
la
città
The
sun
setting
already
reddened
the
city
Già
nostra
e
ora
straniera
e
incredibile
e
fredda:
Already
ours
and
now
foreign,
incredible
and
cold:
Come
un
istante
"deja
vu",
ombra
della
gioventù,
ci
circondava
la
nebbia...
Like
a
moment
of
déjà
vu,
the
shadow
of
youth
surrounded
us
with
fog...
Auto
ferme
ci
guardavano
in
silenzio,
vecchi
muri
proponevan
nuovi
eroi,
Stopped
cars
watched
us
in
silence,
old
walls
proposed
new
heroes,
Dieci
anni
da
narrare
l′uno
all'
altro,
ma
le
frasi
rimanevan
dentro
in
noi:
Ten
years
to
tell
each
other,
but
the
sentences
remained
within
us:
"Cosa
fai
ora?
Ti
ricordi?
Eran
belli
i
nostri
tempi,
"What
are
you
doing
now?
Do
you
remember?
Our
times
were
beautiful,
Ti
ho
scritto
è
un
anno,
mi
han
detto
che
eri
ancor
via".
I
wrote
you
a
year
ago,
they
told
me
that
you
were
still
away".
E
poi
la
cena
a
casa
sua,
la
mia
nuova
cortesia,
stoviglie
color
nostalgia...
And
then
dinner
at
her
house,
my
new
courtesy,
crockery
the
color
of
nostalgia...
E
le
frasi,
quasi
fossimo
due
vecchi,
rincorrevan
solo
il
tempo
dietro
a
noi,
And
the
sentences,
as
if
we
were
two
old
people,
only
ran
after
the
time
behind
us,
Per
la
prima
volta
vidi
quegli
specchi,
capii
i
quadri,
i
soprammobili
ed
i
suoi.
For
the
first
time,
I
saw
those
mirrors,
understood
the
paintings,
the
ornaments,
and
hers.
I
nostri
miti
morti
ormai,
la
scoperta
di
Hemingway,
Our
myths
now
dead,
the
discovery
of
Hemingway,
Il
sentirsi
nuovi,
le
cose
sognate
e
ora
viste:
Feeling
renewed,
the
things
dreamed
of
and
now
seen:
La
mia
America
e
la
sua
diventate
nella
via
la
nostra
città
tanto
triste...
My
America
and
hers
became
our
sad
city
on
the
street...
Carte
e
vento
volan
via
nella
stazione,
freddo
e
luci
accesi
forse
per
noi
lì
Tickets
and
wind
fly
away
at
the
station,
cold
and
lights
turned
on
perhaps
for
us
there
Ed
infine,
in
breve,
la
sua
situazione
uguale
quasi
a
tanti
nostri
films:
And
finally,
in
short,
her
situation
is
almost
equal
to
many
of
our
films:
Come
in
un
libro
scritto
male,
lui
s′
era
ucciso
per
Natale,
Like
in
a
badly
written
book,
he
had
killed
himself
for
Christmas,
Ma
il
triste
racconto
sembrava
assorbito
dal
buio:
But
the
sad
story
seemed
absorbed
by
the
darkness:
Povera
amica
che
narravi
dieci
anni
in
poche
frasi
ed
io
i
miei
in
un
solo
saluto...
Poor
friend
who
narrated
ten
years
in
a
few
sentences,
and
I
narrated
mine
in
a
single
greeting...
E
pensavo
dondolato
dal
vagone
"cara
amica
il
tempo
prende
il
tempo
dà...
And
I
thought,
swaying
in
the
train
carriage,
"Dear
friend,
time
takes
time
gives...
Noi
corriamo
sempre
in
una
direzione,
ma
qual
sia
e
che
senso
abbia
chi
lo
sa...
We
always
run
in
one
direction,
but
who
knows
what
it
is
and
what
sense
it
has...
Restano
i
sogni
senza
tempo,
le
impressioni
di
un
momento,
Timeless
dreams
remain,
the
impressions
of
a
moment,
Le
luci
nel
buio
di
case
intraviste
da
un
treno:
The
lights
in
the
darkness
of
houses
glimpsed
from
a
train:
Siamo
qualcosa
che
non
resta,
frasi
vuote
nella
testa
e
il
cuore
di
simboli
pieno..."
We
are
something
that
does
not
stay,
empty
sentences
in
the
head
and
the
heart
full
of
symbols..."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.