Текст и перевод песни Francesco Guccini - Incontro (Live / 23 Gennaio 1982)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Incontro (Live / 23 Gennaio 1982)
Encounter (Live / January 23, 1982)
E
correndo
mi
incontrò
lungo
le
scale,
And
running
I
met
her
on
the
stairs,
Quasi
nulla
mi
sembrò
cambiato
in
lei,
Almost
nothing
seemed
changed
in
her,
La
tristezza
poi
ci
avvolse
come
Sadness
then
enveloped
us
like
Miele
per
il
tempo
scivolato
su
noi
due.
Honey
for
time
slipped
over
us.
Il
sole
che
calava
già
rosseggiava
la
città
The
setting
sun
was
already
reddening
the
city
Già
nostra
e
ora
straniera
e
incredibile
e
fredda:
Once
ours
and
now
foreign
and
incredible
and
cold:
Come
un
istante
"deja
vu",
Like
an
instant
"deja
vu",
Ombra
della
gioventù,
ci
circondava
la
nebbia...
Youth's
shadow
surrounded
us
with
fog...
Auto
ferme
ci
guardavano
in
Parked
cars
watched
us
in
Silenzio,
vecchi
muri
proponevan
nuovi
eroi,
Silence,
old
walls
proposed
new
heroes,
Dieci
anni
da
narrare
l'uno
all'
Ten
years
to
tell
one
to
Altro,
ma
le
frasi
rimanevan
dentro
in
noi:
Another,
but
the
sentences
remained
within
us:
"Cosa
fai
ora?
Ti
ricordi?
Eran
belli
i
nostri
tempi,
"What
are
you
doing
now?
Do
you
remember?
Our
times
were
beautiful,
Ti
ho
scritto
è
un
anno,
mi
han
detto
che
eri
ancor
via".
I
wrote
to
you
a
year
ago,
I
was
told
that
you
were
still
away".
E
poi
la
cena
a
casa
sua,
And
then
dinner
at
her
house,
La
mia
nuova
cortesia,
stoviglie
color
nostalgia...
My
new
courtesy,
nostalgia-colored
dishes...
E
le
frasi,
quasi
fossimo
due
vecchi,
And
the
sentences,
as
if
we
were
two
old
ones,
Rincorrevan
solo
il
tempo
dietro
a
noi,
They
only
chased
time
behind
us,
Per
la
prima
volta
vidi
quegli
specchi,
For
the
first
time
I
saw
those
mirrors,
Capii
i
quadri,
i
soprammobili
ed
i
suoi.
I
understood
the
paintings,
the
knick-knacks
and
hers.
I
nostri
miti
morti
ormai,
la
scoperta
di
Hemingway,
Our
myths
are
now
dead,
discovering
Hemingway,
Il
sentirsi
nuovi,
le
cose
sognate
e
ora
viste:
The
feeling
of
being
new,
the
things
dreamed
of
and
now
seen:
La
mia
America
e
la
sua
diventate
My
America
and
hers
have
become
Nella
via
la
nostra
città
tanto
triste...
In
the
street
our
city
is
so
sad...
Carte
e
vento
volan
via
nella
Cards
and
wind
fly
away
in
the
Stazione,
freddo
e
luci
accesi
forse
per
noi
lì
Station,
cold
and
lights
turned
on
maybe
for
us
there
Ed
infine,
in
breve,
And
finally,
in
short,
La
sua
situazione
uguale
quasi
a
tanti
nostri
films:
His
situation
is
like
many
of
our
films:
Come
in
un
libro
scritto
male,
lui
s'
era
ucciso
per
Natale,
As
in
a
badly
written
book,
he
had
killed
himself
for
Christmas,
Ma
il
triste
racconto
sembrava
assorbito
dal
buio:
But
the
sad
story
seemed
absorbed
by
the
darkness:
Povera
amica
che
narravi
dieci
anni
in
Poor
friend
who
narrated
ten
years
in
Poche
frasi
ed
io
i
miei
in
un
solo
saluto...
A
few
sentences
and
I
mine
in
a
single
greeting...
E
pensavo
dondolato
dal
vagone
"cara
And
I
thought
swinging
on
the
train
"my
Amica
il
tempo
prende
il
tempo
dà...
Dear
friend,
time
takes
time
gives...
Noi
corriamo
sempre
in
una
direzione,
We
always
run
in
one
direction,
Ma
qual
sia
e
che
senso
abbia
chi
lo
sa...
But
what
it
is
and
what
sense
it
makes,
who
knows...
Restano
i
sogni
senza
tempo,
le
impressioni
di
un
momento,
Timeless
dreams
remain,
impressions
of
a
moment,
Le
luci
nel
buio
di
case
intraviste
da
un
treno:
Lights
in
the
dark
of
houses
glimpsed
from
a
train:
Siamo
qualcosa
che
non
resta,
We
are
something
that
does
not
last,
Frasi
vuote
nella
testa
e
il
cuore
di
simboli
pieno..."
Empty
phrases
in
the
head
and
the
heart
full
of
symbols..."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.