Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Incontro - Remastered 2007
Begegnung - Remastered 2007
E
correndo
mi
incontrò
lungo
le
scale
Und
laufend
traf
sie
mich
auf
der
Treppe
Quasi
nulla
mi
sembrò
cambiato
in
lei
Fast
nichts
schien
mir
an
ihr
verändert
La
tristezza
poi
ci
avvolse
come
mie
Die
Traurigkeit
umfing
uns
dann
wie
ein
Schleier
Per
il
tempo
scivolato
su
noi
due
Wegen
der
Zeit,
die
über
uns
beide
geglitten
war
Il
sole
che
calava
già
rosseggiava
la
città
Die
Sonne,
die
schon
unterging,
färbte
die
Stadt
rot
Già
nostra
e
ora
straniera
e
incredibile
e
fredda
Einst
unser
und
nun
fremd
und
unglaublich
und
kalt
Come
un
istante
deja-vu
Wie
ein
Déjà-vu-Moment
Ombra
della
gioventù,
ci
circondava
la
nebbia
Schatten
der
Jugend,
der
Nebel
umgab
uns
Auto
ferme
ci
guardavano
in
silenzio
Stehende
Autos
betrachteten
uns
schweigend
Vecchi
muri
proponevan
nuovi
eroi
Alte
Mauern
schlugen
neue
Helden
vor
Dieci
anni
da
narrare
l'uno
all'altro
Zehn
Jahre,
einander
zu
erzählen
Ma
le
frasi
rimanevan
dentro
in
noi
Aber
die
Sätze
blieben
in
uns
stecken
"Cosa
fai
ora?
Ti
ricordi?
Eran
belli
i
nostri
tempi
"Was
machst
du
jetzt?
Erinnerst
du
dich?
Schön
waren
unsere
Zeiten
Ti
ho
scritto
è
un
anno,
mi
han
detto
che
eri
ancor
via"
Ich
hab
dir
vor
einem
Jahr
geschrieben,
man
sagte
mir,
du
wärst
noch
fort"
E
poi
la
cena
a
casa
sua
Und
dann
das
Abendessen
bei
ihr
zu
Hause
La
mia
nuova
cortesia,
stoviglie
color
nostalgia
Meine
neue
Höflichkeit,
Geschirr
in
der
Farbe
der
Nostalgie
E
le
frasi,
quasi
fossimo
due
vecchi
Und
die
Sätze,
als
wären
wir
zwei
Alte
Rincorrevan
solo
il
tempo
dietro
a
noi
Jagten
nur
der
Zeit
hinter
uns
her
Per
la
prima
volta
vidi
quegli
specchi
Zum
ersten
Mal
sah
ich
jene
Spiegel
Capii
i
quadri,
i
soprammobili
ed
i
suoi
Verstand
die
Bilder,
die
Nippesfiguren
und
ihre
Art
I
nostri
miti
morti
ormai,
la
scoperta
di
Hemingway
Unsere
Mythen
nun
tot,
die
Entdeckung
Hemingways
Il
sentirsi
nuovi,
le
cose
sognate
e
ora
viste
Das
Gefühl,
neu
zu
sein,
die
erträumten
und
nun
gesehenen
Dinge
La
mia
America
e
la
sua
diventate
Mein
Amerika
und
ihres,
geworden
Nella
via
la
nostra
città
tanto
triste
zu
unserer
so
traurigen
Stadt
auf
der
Straße
Carte
e
vento
volan
via
nella
stazione
Papier
und
Wind
fliegen
im
Bahnhof
davon
Freddo
e
luci
accesi
forse
per
noi
lì
Kälte
und
Lichter,
vielleicht
für
uns
dort
eingeschaltet
Ed
infine,
in
breve
la
sua
situazione
Und
schließlich,
kurz
ihre
Situation
Uguale
quasi
a
tanti
nostri
film
Fast
gleich
wie
in
so
vielen
unserer
Filme
Come
in
un
libro
scritto
male
Wie
in
einem
schlecht
geschriebenen
Buch
Lui
s'era
ucciso
per
Natale
Er
hatte
sich
zu
Weihnachten
umgebracht
Ma
il
triste
racconto
sembrava
assorbito
dal
buio
Aber
die
traurige
Erzählung
schien
von
der
Dunkelheit
verschluckt
Povera
amica
che
narravi
dieci
anni
in
poche
frasi
Arme
Freundin,
die
du
zehn
Jahre
in
wenigen
Sätzen
erzähltest
Ed
io
i
miei
in
un
solo
saluto
Und
ich
meine
in
einem
einzigen
Gruß
E
pensavo
dondolato
dal
vagone
Und
ich
dachte,
geschaukelt
vom
Waggon
Cara
amica
il
tempo
prende,
il
tempo
dà
Liebe
Freundin,
die
Zeit
nimmt,
die
Zeit
gibt
Noi
corriamo
sempre
in
una
direzione
Wir
rennen
immer
in
eine
Richtung
Ma
qual
sia
e
che
senso
abbia
chi
lo
sa
Aber
welche
das
ist
und
welchen
Sinn
es
hat,
wer
weiß
das
schon
Restano
i
sogni
senza
tempo,
le
impressioni
di
un
momento
Es
bleiben
die
zeitlosen
Träume,
die
Eindrücke
eines
Augenblicks
Le
luci
nel
buio
di
case
intraviste
da
un
treno
Die
Lichter
im
Dunkel
von
Häusern,
aus
einem
Zug
erblickt
Siamo
qualcosa
che
non
resta
Wir
sind
etwas,
das
nicht
bleibt
Frasi
vuote
nella
testa
e
il
cuore
di
simboli
pieno
Leere
Sätze
im
Kopf
und
das
Herz
voller
Symbole
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.