Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Incontro - Remastered 2007
Begegnung - Neu gemastert 2007
E
correndo
mi
incontrò
lungo
le
scale,
quasi
nulla
mi
sembrò
cambiato
in
lei,
Und
rennend
traf
sie
mich
auf
der
Treppe,
fast
nichts
schien
mir
an
ihr
verändert,
La
tristezza
poi
ci
avvolse
come
miele
per
il
tempo
scivolato
su
noi
due.
Die
Traurigkeit
umhüllte
uns
dann
wie
Honig
für
die
Zeit,
die
über
uns
beide
geglitten
war.
Il
sole
che
calava
già
rosseggiava
la
città
Die
Sonne,
die
schon
unterging,
färbte
die
Stadt
rot
Già
nostra
e
ora
straniera
e
incredibile
e
fredda:
Einst
unser
und
nun
fremd
und
unglaublich
und
kalt:
Come
un
istante
"deja
vu",
ombra
della
gioventù,
ci
circondava
la
nebbia...
Wie
ein
"Deja-vu"-Augenblick,
Schatten
der
Jugend,
umgab
uns
der
Nebel...
Auto
ferme
ci
guardavano
in
silenzio,
vecchi
muri
proponevan
nuovi
eroi,
Stehende
Autos
sahen
uns
schweigend
an,
alte
Mauern
zeigten
neue
Helden,
Dieci
anni
da
narrare
l'uno
all'
altro,
ma
le
frasi
rimanevan
dentro
in
noi:
Zehn
Jahre,
einander
zu
erzählen,
doch
die
Sätze
blieben
in
uns
stecken:
"Cosa
fai
ora?
Ti
ricordi?
Eran
belli
i
nostri
tempi,
"Was
machst
du
jetzt?
Erinnerst
du
dich?
Schön
waren
unsere
Zeiten,
Ti
ho
scritto
è
un
anno,
mi
han
detto
che
eri
ancor
via".
Ich
schrieb
dir
vor
einem
Jahr,
man
sagte
mir,
du
wärst
noch
fort".
E
poi
la
cena
a
casa
sua,
la
mia
nuova
cortesia,
stoviglie
color
nostalgia...
Und
dann
das
Abendessen
bei
ihr
zu
Hause,
meine
neue
Höflichkeit,
Geschirr
in
Nostalgiefarben...
E
le
frasi,
quasi
fossimo
due
vecchi,
rincorrevan
solo
il
tempo
dietro
a
noi,
Und
die
Sätze,
als
wären
wir
zwei
Alte,
jagten
nur
der
Zeit
hinter
uns
her,
Per
la
prima
volta
vidi
quegli
specchi,
capii
i
quadri,
i
soprammobili
ed
i
suoi.
Zum
ersten
Mal
sah
ich
jene
Spiegel,
verstand
ich
die
Bilder,
die
Nippesfiguren
und
das,
was
ihr
gehörte.
I
nostri
miti
morti
ormai,
la
scoperta
di
Hemingway,
Unsere
Mythen
nun
tot,
die
Entdeckung
Hemingways,
Il
sentirsi
nuovi,
le
cose
sognate
e
ora
viste:
Das
Gefühl,
neu
zu
sein,
die
erträumten
und
nun
gesehenen
Dinge:
La
mia
America
e
la
sua
diventate
nella
via
la
nostra
città
tanto
triste...
Mein
Amerika
und
ihres,
auf
der
Straße
zu
unserer
so
traurigen
Stadt
geworden...
Carte
e
vento
volan
via
nella
stazione,
freddo
e
luci
accesi
forse
per
noi
lì
Papiere
und
Wind
fliegen
im
Bahnhof
davon,
Kälte
und
Lichter
vielleicht
für
uns
dort
angeschaltet
Ed
infine,
in
breve,
la
sua
situazione
uguale
quasi
a
tanti
nostri
films:
Und
schließlich,
kurz
gesagt,
ihre
Situation,
fast
gleich
vielen
unserer
Filme:
Come
in
un
libro
scritto
male,
lui
s'
era
ucciso
per
Natale,
Wie
in
einem
schlecht
geschriebenen
Buch,
er
hatte
sich
zu
Weihnachten
umgebracht,
Ma
il
triste
racconto
sembrava
assorbito
dal
buio:
Aber
die
traurige
Erzählung
schien
von
der
Dunkelheit
verschluckt:
Povera
amica
che
narravi
dieci
anni
in
poche
frasi
ed
io
i
miei
in
un
solo
saluto...
Arme
Freundin,
die
du
zehn
Jahre
in
wenigen
Sätzen
erzähltest,
und
ich
meine
in
einem
einzigen
Gruß...
E
pensavo
dondolato
dal
vagone
"cara
amica
il
tempo
prende
il
tempo
dà...
Und
ich
dachte,
vom
Waggon
geschaukelt,
"liebe
Freundin,
die
Zeit
nimmt,
die
Zeit
gibt...
Noi
corriamo
sempre
in
una
direzione,
ma
qual
sia
e
che
senso
abbia
chi
lo
sa...
Wir
rennen
immer
in
eine
Richtung,
aber
welche
das
ist
und
welchen
Sinn
es
hat,
wer
weiß
das
schon...
Restano
i
sogni
senza
tempo,
le
impressioni
di
un
momento,
Es
bleiben
die
zeitlosen
Träume,
die
Eindrücke
eines
Augenblicks,
Le
luci
nel
buio
di
case
intraviste
da
un
treno:
Die
Lichter
im
Dunkel
von
Häusern,
aus
einem
Zug
erhascht:
Siamo
qualcosa
che
non
resta,
frasi
vuote
nella
testa
e
il
cuore
di
simboli
pieno..."
Wir
sind
etwas,
das
nicht
bleibt,
leere
Phrasen
im
Kopf
und
das
Herz
voller
Symbole..."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.