Francesco Guccini - Incontro - Remastered 2007 - перевод текста песни на немецкий

Incontro - Remastered 2007 - Francesco Gucciniперевод на немецкий




Incontro - Remastered 2007
Begegnung - Neu gemastert 2007
E correndo mi incontrò lungo le scale, quasi nulla mi sembrò cambiato in lei,
Und rennend traf sie mich auf der Treppe, fast nichts schien mir an ihr verändert,
La tristezza poi ci avvolse come miele per il tempo scivolato su noi due.
Die Traurigkeit umhüllte uns dann wie Honig für die Zeit, die über uns beide geglitten war.
Il sole che calava già rosseggiava la città
Die Sonne, die schon unterging, färbte die Stadt rot
Già nostra e ora straniera e incredibile e fredda:
Einst unser und nun fremd und unglaublich und kalt:
Come un istante "deja vu", ombra della gioventù, ci circondava la nebbia...
Wie ein "Deja-vu"-Augenblick, Schatten der Jugend, umgab uns der Nebel...
Auto ferme ci guardavano in silenzio, vecchi muri proponevan nuovi eroi,
Stehende Autos sahen uns schweigend an, alte Mauern zeigten neue Helden,
Dieci anni da narrare l'uno all' altro, ma le frasi rimanevan dentro in noi:
Zehn Jahre, einander zu erzählen, doch die Sätze blieben in uns stecken:
"Cosa fai ora? Ti ricordi? Eran belli i nostri tempi,
"Was machst du jetzt? Erinnerst du dich? Schön waren unsere Zeiten,
Ti ho scritto è un anno, mi han detto che eri ancor via".
Ich schrieb dir vor einem Jahr, man sagte mir, du wärst noch fort".
E poi la cena a casa sua, la mia nuova cortesia, stoviglie color nostalgia...
Und dann das Abendessen bei ihr zu Hause, meine neue Höflichkeit, Geschirr in Nostalgiefarben...
E le frasi, quasi fossimo due vecchi, rincorrevan solo il tempo dietro a noi,
Und die Sätze, als wären wir zwei Alte, jagten nur der Zeit hinter uns her,
Per la prima volta vidi quegli specchi, capii i quadri, i soprammobili ed i suoi.
Zum ersten Mal sah ich jene Spiegel, verstand ich die Bilder, die Nippesfiguren und das, was ihr gehörte.
I nostri miti morti ormai, la scoperta di Hemingway,
Unsere Mythen nun tot, die Entdeckung Hemingways,
Il sentirsi nuovi, le cose sognate e ora viste:
Das Gefühl, neu zu sein, die erträumten und nun gesehenen Dinge:
La mia America e la sua diventate nella via la nostra città tanto triste...
Mein Amerika und ihres, auf der Straße zu unserer so traurigen Stadt geworden...
Carte e vento volan via nella stazione, freddo e luci accesi forse per noi
Papiere und Wind fliegen im Bahnhof davon, Kälte und Lichter vielleicht für uns dort angeschaltet
Ed infine, in breve, la sua situazione uguale quasi a tanti nostri films:
Und schließlich, kurz gesagt, ihre Situation, fast gleich vielen unserer Filme:
Come in un libro scritto male, lui s' era ucciso per Natale,
Wie in einem schlecht geschriebenen Buch, er hatte sich zu Weihnachten umgebracht,
Ma il triste racconto sembrava assorbito dal buio:
Aber die traurige Erzählung schien von der Dunkelheit verschluckt:
Povera amica che narravi dieci anni in poche frasi ed io i miei in un solo saluto...
Arme Freundin, die du zehn Jahre in wenigen Sätzen erzähltest, und ich meine in einem einzigen Gruß...
E pensavo dondolato dal vagone "cara amica il tempo prende il tempo dà...
Und ich dachte, vom Waggon geschaukelt, "liebe Freundin, die Zeit nimmt, die Zeit gibt...
Noi corriamo sempre in una direzione, ma qual sia e che senso abbia chi lo sa...
Wir rennen immer in eine Richtung, aber welche das ist und welchen Sinn es hat, wer weiß das schon...
Restano i sogni senza tempo, le impressioni di un momento,
Es bleiben die zeitlosen Träume, die Eindrücke eines Augenblicks,
Le luci nel buio di case intraviste da un treno:
Die Lichter im Dunkel von Häusern, aus einem Zug erhascht:
Siamo qualcosa che non resta, frasi vuote nella testa e il cuore di simboli pieno..."
Wir sind etwas, das nicht bleibt, leere Phrasen im Kopf und das Herz voller Symbole..."





Авторы: Francesco Guccini


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.