Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Inutile - Remastered 2007
Sinnlos - Remastered 2007
A
Rimini
la
spiaggia
com'è
vuota,
quasi
inutile
di
marzo,
In
Rimini,
wie
leer
ist
der
Strand,
fast
nutzlos
im
März,
Deserta
dell'
estate,
in
ogni
simbolo
imbecille
e
vacanziera
Verlassen
vom
Sommer,
in
jedem
dummen
Urlaubssymbol
E
noi,
senza
nemmeno
un
poco
d'
ironia,
fra
gusci
e
quarzo,
Und
wir,
ohne
auch
nur
ein
bisschen
Ironie,
zwischen
Muscheln
und
Quarz,
Ad
inventare
insieme
primavera.
Erfinden
gemeinsam
den
Frühling.
Era
piovuto
piano
e
senza
pause
quasi
fino
a
quel
momento,
Es
hatte
leise
und
ohne
Pause
fast
bis
zu
diesem
Moment
geregnet,
Picchiando
sopra
ai
pali
della
spiaggia
il
mare
si
spezzava
in
lembi;
Auf
die
Pfähle
des
Strandes
schlagend,
brach
sich
das
Meer
in
Fetzen;
Nel
ristorante
vuoto
il
cameriere,
assorto
e
lento,
Im
leeren
Restaurant
der
Kellner,
vertieft
und
langsam,
Cifrava
il
rebus
dei
cumulonembi.
Entzifferte
das
Rätsel
der
Cumulonimbuswolken.
Compiendo
poi
quel
rito
inevitabile
e
abusato,
Dann
vollzogen
wir
jenes
unvermeidliche
und
abgenutzte
Ritual,
Corremmo
coraggiosi
e
scalzi
lungo
la
battigia:
Liefen
mutig
und
barfuß
die
Wasserlinie
entlang:
Di
un
verde
di
bottiglia
era
quel
mare
affaticato,
l'aria
una
stanza
grigia...
Flaschengrün
war
jenes
müde
Meer,
die
Luft
ein
graues
Zimmer...
Scoprimmo
che
oggi
il
mare
lascia
un
povero
relitto,
Wir
entdeckten,
dass
das
Meer
heute
ein
armes
Wrack
hinterlässt,
Naufragi
di
catrame
e
di
lattine
arrugginite:
Schiffbrüche
aus
Teer
und
verrosteten
Dosen:
Parlare
era
soltanto
un
altro
inutile
delitto
contro
le
nostre
vite...
Reden
war
nur
ein
weiteres
sinnloses
Verbrechen
gegen
unsere
Leben...
Parlare,
poi
di
cosa?
Di
quel
vino
troppo
freddo
e
un
poco
andato?
Reden,
worüber
denn?
Über
jenen
zu
kalten
und
etwas
schlechten
Wein?
O
di
quel
fritto
misto
dato
lì
con
malagrazia
naturale?
Oder
über
das
frittierte
Allerlei,
das
dort
mit
natürlicher
Ungeschliffenheit
serviert
wurde?
A
chi
è
triste
di
suo
come
un
limone
già
adoperato
Wer
von
sich
aus
traurig
ist
wie
eine
schon
benutzte
Zitrone
Dà
ancora
più
tristezza
mangiar
male...
Dem
macht
schlecht
zu
essen
noch
mehr
Trübsal...
E
dire
che
volevo
regalarti
un
compleanno
un
po'
diverso,
Und
dabei
wollte
ich
dir
einen
etwas
anderen
Geburtstag
schenken,
Ma
in
noi
turisti
fuori
di
stagione
c'era
tutto
di
sbagliato:
Aber
an
uns
Touristen
außerhalb
der
Saison
war
alles
falsch:
La
notte,
già
una
cosa
andata
via,
il
mattino
perso
Die
Nacht,
schon
etwas
Vergangenes,
der
Morgen
verloren
E
il
pomeriggio
forse
già
sciupato...
Und
der
Nachmittag
vielleicht
schon
verdorben...
Però
malgrado
tutto
si
era
stati
bene
assieme,
Aber
trotz
allem
war
es
uns
gut
ergangen
zusammen,
Così,
senza
un
futuro,
in
incertezza
intenerita.
So,
ohne
Zukunft,
in
zärtlicher
Ungewissheit.
Pensavo:
"Farlo
o
no?
Parlare
o
no?
Restare
assieme
e
poi
cambiarsi
vita?
Ich
dachte:
„Tun
oder
nicht?
Reden
oder
nicht?
Zusammenbleiben
und
dann
das
Leben
ändern?“
Ma
se
fossimo
stati
un'altra
coppia
fra
le
tante
Aber
wären
wir
ein
anderes
Paar
unter
vielen
gewesen,
Avremmo
trasformato
tutto
in
quella
poca
gioia
Hätten
wir
alles
in
jene
kleine
Freude
verwandelt
O
avremmo
litigato
per
sfogare
ad
ogni
istante
l'urlare
della
noia?
Oder
hätten
wir
gestritten,
um
jeden
Augenblick
das
Schreien
der
Langeweile
herauszulassen?
Domanda
forse
inutile,
com'era
forse
inutile
quel
giorno,
Eine
vielleicht
sinnlose
Frage,
wie
jener
Tag
vielleicht
sinnlos
war,
Da
prendere
così
come
veniva,
senza
calcolare
il
resto;
Man
musste
ihn
nehmen,
wie
er
kam,
ohne
den
Rest
zu
berechnen;
Ci
salutammo
in
fretta
e
in
fretta
anch'io
feci
ritorno:
Wir
verabschiedeten
uns
schnell
und
schnell
kehrte
auch
ich
zurück:
Di
marzo
si
fa
sera
ancora
presto...
Im
März
wird
es
noch
früh
Abend...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.