Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le
nove
di
sera,
domenica
sera
d'inverno,
Neun
Uhr
abends,
ein
Wintersonntagabend,
Fa
freddo,
c'è
nebbia,
Es
ist
kalt,
es
ist
neblig,
In
fondo
alla
strada
s'è
accesa
l'insegna
Am
Ende
der
Straße
ist
das
Schild
angegangen
"Blue
Garden:
si
balla
".
"Blue
Garden:
hier
wird
getanzt".
Qualcuno
ha
già
aperto
le
grandi
vetrate
d'ingresso,
Jemand
hat
schon
die
großen
Glastüren
am
Eingang
geöffnet,
Canterà
Baby
Silver,
Baby
Silver
wird
singen,
Qualcuno
giù
in
sala
accenna
sul
piano
un
motivo
di
blues...
Jemand
unten
im
Saal
spielt
auf
dem
Klavier
eine
Blues-Melodie
an...
Si
veste
un
cameriere,
è
domenica
sera,
Ein
Kellner
zieht
sich
an,
es
ist
Sonntagabend,
Si
annoda
un
orchestrale
la
cravatta
in
seta
nera,
Ein
Orchestermusiker
bindet
sich
die
schwarze
Seidenkrawatte,
E
indossa
il
capo
orchestra
la
giacca
in
lamè
blu...
Und
der
Orchesterleiter
zieht
die
blaue
Lamé-Jacke
an...
Nel
bar
di
luci
e
specchi
col
ghiaccio
dentro
ai
secchi
In
der
Bar
aus
Licht
und
Spiegeln,
mit
Eis
in
den
Kübeln
C'
è
un
giovane
invecchiato
che
non
sorride
più...
Gibt
es
einen
gealterten
Jüngling,
der
nicht
mehr
lächelt...
Le
dieci
di
sera,
domenica
sera
d'inverno
Zehn
Uhr
abends,
ein
Wintersonntagabend
Che
gocciola
fumo,
Der
von
Rauch
trieft,
Ma
dentro
alla
sala
il
caldo
dimentica
Aber
drinnen
im
Saal
lässt
die
Wärme
vergessen
Il
resto
del
mondo...
Den
Rest
der
Welt...
L'orchestra
ha
finito
un
brano
dal
ritmo
latino,
Das
Orchester
hat
ein
Stück
mit
lateinamerikanischem
Rhythmus
beendet,
" Cuban
cha-cha-cha
"
"Kubanischer
Cha-Cha-Cha"
Singhiozza
il
clarino
seguendo
il
ricamo
di
note
in
" Stardust
"...
Schluchzt
die
Klarinette
und
folgt
der
Notenstickerei
in
"Stardust"...
Bisogna
divertirsi,
è
domenica
sera,
Man
muss
sich
amüsieren,
es
ist
Sonntagabend,
C'è
da
dimenticare
la
noia
pesa
e
nera,
Man
muss
die
schwere,
schwarze
Langeweile
vergessen,
C'è
da
dimenticare
la
favola
che
fu...
Man
muss
das
Märchen
vergessen,
das
einmal
war...
Potere
dire
" vivo!
" sull'onda
d'un
motivo
Sagen
können
"Ich
lebe!"
auf
der
Welle
einer
Melodie
Stringendosi
una
donna
che
non
si
vedrà
più...
Sich
an
eine
Frau
schmiegend,
die
man
nie
wiedersehen
wird...
E'
l'una
passata,
domenica
sera
d'inverno,
Es
ist
nach
eins,
Wintersonntagabend,
Ormai
lunedì,
Schon
Montag,
Persone
che
sciamano
macchiano
il
buio
di
risa
Menschen,
die
ausschwärmen,
beflecken
die
Dunkelheit
mit
Gelächter
E
rimpianti,
Und
Bedauern,
L'insegna
violenta
i
visi
che
mordono
freddo
Das
Schild
vergewaltigt
die
Gesichter,
die
in
die
Kälte
beißen
Di
atroce
blu-neon,
Mit
grausamem
Neonblau,
Poi
a
un
tratto
si
spegne
e
non
resta
che
il
suono
dell'oscurità...
Dann
erlischt
es
plötzlich
und
es
bleibt
nur
der
Klang
der
Dunkelheit...
C'è
da
ricominciare
un'altra
settimana
Man
muss
eine
weitere
Woche
wieder
beginnen
Strascinando
nei
giorni
l'attesa
quotidiana,
Das
tägliche
Warten
durch
die
Tage
schleppend,
Scordando
e
stemperando
la
tua
precarietà...
Die
eigene
Unsicherheit
vergessend
und
mildernd...
La
notte
sale
adagio,
la
strada
è
di
un
randagio
Die
Nacht
steigt
langsam
auf,
die
Straße
gehört
einem
Streuner
Che
annusa
i
suoi
fantasmi
e
abbaia
alla
città...
Der
seine
Geister
wittert
und
die
Stadt
anbellt...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.