Текст и перевод песни Francesco Guccini - Inverno '60
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le
nove
di
sera,
domenica
sera
d'inverno,
Nine
in
the
evening,
a
winter
Sunday
night,
Fa
freddo,
c'è
nebbia,
It's
cold,
there's
fog,
In
fondo
alla
strada
s'è
accesa
l'insegna
At
the
end
of
the
street
the
sign
lights
up
"Blue
Garden:
si
balla
".
"Blue
Garden:
We
dance".
Qualcuno
ha
già
aperto
le
grandi
vetrate
d'ingresso,
Someone
has
already
opened
the
large
entrance
windows,
Canterà
Baby
Silver,
Baby
Silver
will
sing,
Qualcuno
giù
in
sala
accenna
sul
piano
un
motivo
di
blues...
Someone
down
in
the
hall
plays
a
blues
riff
on
the
piano...
Si
veste
un
cameriere,
è
domenica
sera,
A
waiter
dresses,
it's
Sunday
night,
Si
annoda
un
orchestrale
la
cravatta
in
seta
nera,
An
orchestra
player
ties
his
black
silk
tie,
E
indossa
il
capo
orchestra
la
giacca
in
lamè
blu...
And
the
orchestra
leader
wears
his
blue
lamé
jacket...
Nel
bar
di
luci
e
specchi
col
ghiaccio
dentro
ai
secchi
In
the
bar
with
lights
and
mirrors
and
ice
in
the
buckets
C'
è
un
giovane
invecchiato
che
non
sorride
più...
There's
an
aged
young
man
who
doesn't
smile
anymore...
Le
dieci
di
sera,
domenica
sera
d'inverno
Ten
o'clock
at
night,
a
winter
Sunday
night
Che
gocciola
fumo,
That
drips
smoke,
Ma
dentro
alla
sala
il
caldo
dimentica
But
inside
the
hall
the
heat
forgets
Il
resto
del
mondo...
The
rest
of
the
world...
L'orchestra
ha
finito
un
brano
dal
ritmo
latino,
The
orchestra
has
finished
a
Latin
song,
" Cuban
cha-cha-cha
"
"Cuban
Cha-cha-cha
"
Singhiozza
il
clarino
seguendo
il
ricamo
di
note
in
" Stardust
"...
The
clarinet
sobs,
following
the
embroidery
of
notes
in
"Stardust"...
Bisogna
divertirsi,
è
domenica
sera,
We
have
to
have
fun,
it's
Sunday
night,
C'è
da
dimenticare
la
noia
pesa
e
nera,
We
have
to
forget
the
heavy
and
black
boredom,
C'è
da
dimenticare
la
favola
che
fu...
We
have
to
forget
the
fable
that
was...
Potere
dire
" vivo!
" sull'onda
d'un
motivo
Being
able
to
say
"I
live!"
on
the
wave
of
a
tune
Stringendosi
una
donna
che
non
si
vedrà
più...
Holding
a
woman
who
will
never
be
seen
again...
E'
l'una
passata,
domenica
sera
d'inverno,
It's
past
one,
winter
Sunday
night,
Ormai
lunedì,
Monday
now,
Persone
che
sciamano
macchiano
il
buio
di
risa
People
flooding
out,
staining
the
darkness
with
laughter
E
rimpianti,
And
regrets,
L'insegna
violenta
i
visi
che
mordono
freddo
The
sign
assails
the
faces
that
bite
the
cold
Di
atroce
blu-neon,
With
brutal
blue
neon,
Poi
a
un
tratto
si
spegne
e
non
resta
che
il
suono
dell'oscurità...
Then
suddenly
it
goes
out
and
only
the
sound
of
darkness
remains...
C'è
da
ricominciare
un'altra
settimana
Another
week
begins
Strascinando
nei
giorni
l'attesa
quotidiana,
Dragging
the
daily
wait
through
the
days,
Scordando
e
stemperando
la
tua
precarietà...
Forgetting
and
diluting
your
precariousness...
La
notte
sale
adagio,
la
strada
è
di
un
randagio
The
night
rises
slowly,
the
street
belongs
to
a
stray
Che
annusa
i
suoi
fantasmi
e
abbaia
alla
città...
That
sniffs
his
ghosts
and
barks
at
the
city...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.