Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Keaton - 2007 Digital Remaster
Keaton - 2007 Digital Remaster
Lo
chiamavamo
Keaton
quel
pianista,
Wir
nannten
ihn
Keaton,
diesen
Pianisten,
Naturalmente
perché
non
sorrideva
mai,
Natürlich,
weil
er
niemals
lächelte,
Mentre
noi
ci
ammazzavamo
di
risate
Während
wir
uns
totlachten
A
vederlo
là,
come
un
parafulmine,
dritto
contro
un
cielo
di
guai;
Ihn
dort
zu
sehen,
wie
einen
Blitzableiter,
gerade
gegen
einen
Himmel
voller
Probleme;
Guai
di
tasca
a
violoncello,
guai
d'
amore,
Riesige
Geldprobleme,
Liebeskummer,
Guai
da
vita
distratta
e
disperata
Probleme
eines
zerstreuten
und
verzweifelten
Lebens
Che
ricamavano
dentro
al
suo
stupore
Die
in
sein
Staunen
hineinstickten
Una
tela
affascinante,
ma
un
po'
troppo
delicata...
Ein
faszinierendes,
aber
etwas
zu
zartes
Gewebe...
Keaton
si
presentò
come
un
jazzista,
Keaton
stellte
sich
als
Jazzmusiker
vor,
Appassionato
e
puro,
in
stile
Rete
Tre,
Leidenschaftlich
und
rein,
im
Stil
von
Kanal
Drei,
Coi
pregiudizi
di
chi
si
sente
artista
Mit
den
Vorurteilen
dessen,
der
sich
als
Künstler
fühlt
Perché
non
faceva
soldi,
lui,
con
le
canzoni,
come
me,
Weil
er,
anders
als
ich,
kein
Geld
mit
Liedern
verdiente,
Ma
non
mi
accompagnava
poi
malvolentieri,
Aber
er
begleitete
mich
dann
nicht
ungern,
Eravamo
due
grandi
acrobati
della
malinconia
Wir
waren
zwei
große
Akrobaten
der
Melancholie
E
poi,
poi
dobbiamo
farne
di
mestieri
Und
dann,
dann
müssen
wir
viele
Berufe
ausüben
Noi
che
viviamo
della
nostra
fantasia...
Wir,
die
wir
von
unserer
Fantasie
leben...
Parlavamo
poi
molto
in
quelle
sere,
Wir
redeten
dann
viel
an
diesen
Abenden,
In
qualche
bar,
dopo
il
concerto,
insonni
e
morti,
In
irgendeiner
Bar,
nach
dem
Konzert,
schlaflos
und
todmüde,
Di
politica,
ciclismo,
storie
vere
Über
Politik,
Radsport,
wahre
Geschichten
E
di
come
i
"Weather
Report"
erano
forti
Und
wie
stark
"Weather
Report"
waren
E
di
come
era
importante
fra
la
gente
Und
wie
wichtig
es
unter
den
Leuten
war
Non
essere
solo
musica
e
parole
Nicht
nur
Musik
und
Worte
zu
sein
E
di
come
era
importante
che
la
gente
Und
wie
wichtig
es
war,
dass
die
Leute
Non
fosse
una
massa
di
persone
sole...
Nicht
eine
Masse
einsamer
Menschen
waren...
Ah,
Keaton,
Keaton,
che
fine
hai
fatto,
Keaton?
Ah,
Keaton,
Keaton,
was
ist
aus
dir
geworden,
Keaton?
Sei
poi
andato
in
malora,
Keaton?
Bist
du
dann
zugrunde
gegangen,
Keaton?
Lo
sai
che
ti
sto
venendo
a
cercare?
Weißt
du,
dass
ich
dich
suchen
komme?
Keaton,
ah,
Keaton,
perché
stanotte,
Keaton,
Keaton,
ah,
Keaton,
denn
heute
Nacht,
Keaton,
Proprio
stanotte,
Keaton,
avrei
bisogno
di
sentirti
suonare...
Genau
heute
Nacht,
Keaton,
hätte
ich
das
Bedürfnis,
dich
spielen
zu
hören...
S'illuminava
poi
come
di
colpo
Dann
leuchtete
er
plötzlich
auf
Lungo
l'effimero
consueto
di
una
sera,
Entlang
des
üblichen
Flüchtigen
eines
Abends,
S'illuminava
di
una
gioia
grande
Er
leuchtete
auf
in
großer
Freude
Quando
si
avvicinava
a
una
tastiera
Wenn
er
sich
einer
Tastatur
näherte
E
preferiva
quelle
un
poco
usate,
Und
er
bevorzugte
die
etwas
gebrauchten,
Quelle
in
cui
tutti
mettono
le
mani,
Die,
auf
denen
alle
ihre
Hände
legen,
Quelle
ingiallite
dal
tempo,
un
po'
scordate
Die
von
der
Zeit
vergilbten,
etwas
verstimmten
Dall'
ignoranza
e
dalla
passione
degli
umani...
Durch
die
Ignoranz
und
die
Leidenschaft
der
Menschen...
E
poi
una
volta
abbiamo
litigato
Und
dann
haben
wir
uns
einmal
gestritten
Per
una
donna
prima
sua
e
poi
mia,
Wegen
einer
Frau,
erst
seine,
dann
meine,
Lui
coi
suoi
guai,
io
col
mio
quasi
peccato,
Er
mit
seinen
Problemen,
ich
mit
meiner
Fast-Sünde,
Sconfitti
entrambi
dalla
gran
malinconia;
Beide
besiegt
von
der
großen
Melancholie;
Ci
siamo
persi
quasi
senza
una
parola,
Wir
haben
uns
fast
ohne
ein
Wort
verloren,
Ma
tutti
e
due
con
più
rabbia
che
rimpianto,
Aber
beide
mit
mehr
Wut
als
Bedauern,
Come
i
bambini
che
si
fan
dispetti
a
scuola,
Wie
Kinder,
die
sich
in
der
Schule
Streiche
spielen,
Come
due
vecchi
che
si
sono
amati
tanto...
Wie
zwei
Alte,
die
sich
sehr
geliebt
haben...
Poi
ho
provato
a
rintracciarlo
dappertutto,
Dann
habe
ich
versucht,
ihn
überall
aufzuspüren,
Chiedendo
a
più
d'
un
dirigente
supponente,
Fragte
mehr
als
einen
überheblichen
Funktionär,
Telefonando
all'Arci-caccia,
all'Arci-tutto,
Rief
beim
Arci-Jagdverband
an,
beim
Arci-Alles,
Ma
di
Keaton
sembra
non
sia
rimasto
niente.
Aber
von
Keaton
scheint
nichts
übrig
geblieben
zu
sein.
Se
se
ne
parla
è
nel
ricordo
di
un
momento,
Wenn
man
von
ihm
spricht,
dann
in
der
Erinnerung
an
einen
Moment,
Qualcuno
dice
che
l'ha
visto,
ma
lontano,
Jemand
sagt,
er
habe
ihn
gesehen,
aber
weit
weg,
E
tutti,
tutti
con
un
gran
sorriso
spento
Und
alle,
alle
mit
einem
großen,
erloschenen
Lächeln
Come
per
dire:
"Era
un
ragazzo
troppo
strano".
Als
wollten
sie
sagen:
"Er
war
ein
zu
seltsamer
Junge".
Ah,
Keaton,
Keaton,
che
fine
hai
fatto,
Keaton?
Ah,
Keaton,
Keaton,
was
ist
aus
dir
geworden,
Keaton?
Se
mi
vedessi
col
mio
trench
stile
Bogart,
Keaton,
Wenn
du
mich
sehen
würdest
mit
meinem
Trenchcoat
im
Bogart-Stil,
Keaton,
Sotto
la
pioggia
che
ti
vengo
a
cercare...
Im
Regen,
wie
ich
dich
suchen
komme...
Keaton,
ah,
Keaton,
perché
mi
manca,
Keaton,
Keaton,
ah,
Keaton,
denn
mir
fehlt,
Keaton,
Questa
notte
mi
manca
la
tua
voglia
di
star
qui
a
suonare...
Heute
Nacht
fehlt
mir
deine
Lust,
hier
zu
sein
und
zu
spielen...
E
finalmente
un
chissacchì
non
mi
delude,
Und
schließlich
enttäuscht
mich
ein
Irgendwer
nicht,
Forse,
però
non
sa,
probabilmente,
Vielleicht,
aber
er
weiß
es
nicht,
wahrscheinlich,
è
in
una
provincia
lontana
come
una
palude
Er
ist
in
einer
Provinz,
fern
wie
ein
Sumpf
Dai
nostri
discorsi
di
suonare
fra
la
gente;
Von
unseren
Gesprächen
darüber,
unter
Leuten
zu
spielen;
Una
provincia
come
una
sconfitta,
Eine
Provinz
wie
eine
Niederlage,
Meno
che
essere
una
minoranza
dignitosa,
Weniger
als
eine
würdevolle
Minderheit
zu
sein,
E
una
palude
è
certo
troppo
fitta
Und
ein
Sumpf
ist
sicher
zu
dicht
Di
voli
di
zanzara
per
suonarci
qualche
cosa...
Von
Mückenflügen,
um
dort
irgendetwas
zu
spielen...
Lo
trovo
e
sembra
che
non
sia
più
Keaton,
Ich
finde
ihn
und
er
scheint
nicht
mehr
Keaton
zu
sein,
Anche
se
è
contento
di
vedermi.
Auch
wenn
er
sich
freut,
mich
zu
sehen.
"Sembrava
facile
toccarlo
con
un
dito",
dice,
"Es
schien
leicht,
ihn
mit
einem
Finger
zu
berühren",
sagt
er,
"Ma
il
cielo
ci
ha
voluto
tutti
fermi".
"Aber
der
Himmel
wollte
uns
alle
festhalten".
E
finalmente
ride,
ma
ride
tanto
ed
è
ingrassato
Und
endlich
lacht
er,
aber
er
lacht
viel
und
ist
dick
geworden
E
giura
troppo
che
non
sta
poi
male,
Und
schwört
zu
oft,
dass
es
ihm
nicht
schlecht
geht,
Il
jazz
ormai
se
l'è
dimenticato:
Den
Jazz
hat
er
inzwischen
vergessen:
Ci
son
parole,
tempi
e
ritmi
anche
dentro
un
ospedale...
Es
gibt
Worte,
Zeiten
und
Rhythmen
auch
in
einem
Krankenhaus...
E
nel
lasciarmi
all'
inizio
della
sera:
Und
als
er
mich
am
Anfang
des
Abends
verlässt:
"E'
come",
dice,
"alla
fine
del
cinema
muto,
"Es
ist
wie",
sagt
er,
"am
Ende
des
Stummfilms,
C'è
il
sonoro,
non
serve
una
tastiera..."
Es
gibt
den
Tonfilm,
man
braucht
keine
Tastatur..."
Ci
salutiamo
nel
silenzio
più
assoluto...
Wir
verabschieden
uns
in
absolutem
Schweigen...
Ed
esco
fuori
con
i
miei
giornali
Und
ich
gehe
hinaus
mit
meinen
Zeitungen
E
non
ho
voglia
di
ridere
per
niente,
Und
habe
überhaupt
keine
Lust
zu
lachen,
Ho
un
treno
che
mi
aspetta
alla
stazione,
Ein
Zug
wartet
auf
mich
am
Bahnhof,
Mi
dà
fastidio
anche
il
rumore
della
gente...
Mich
stört
sogar
der
Lärm
der
Leute...
Ah,
Keaton,
Keaton!
Ah,
Keaton,
Keaton!
Keaton,
quello
vero,
l'ultima
volta
che
l'hanno
visto
passeggiava
Keaton,
der
Echte,
als
sie
ihn
das
letzte
Mal
sahen,
spazierte
er
Lungo
le
strade
e
per
il
vento
di
Roma
Entlang
der
Straßen
und
durch
den
Wind
Roms
Durante
le
pause
di
un
film
con
Franchi
e
Ingrassia.
Während
der
Pausen
eines
Films
mit
Franchi
und
Ingrassia.
Aveva
in
corpo
mille
litri
di
alcool,
Er
hatte
tausend
Liter
Alkohol
im
Blut,
La
faccia
la
solita,
senza
allegria;
Das
Gesicht
wie
immer,
ohne
Fröhlichkeit;
Si
ubriacava
ogni
giorno
con
la
troupe
borgatara
Er
betrank
sich
jeden
Tag
mit
der
Filmcrew
aus
der
Vorstadt
Alla
faccia
della
cirrosi
epatica,
Zum
Teufel
mit
der
Leberzirrhose,
Perché
lui
ci
teneva
al
suo
pubblico,
Denn
sein
Publikum
war
ihm
wichtig,
Più
che
al
suo
fegato,
Mehr
als
seine
Leber,
E
gli
elettricisti
sono
gente
simpatica;
Und
Elektriker
sind
sympathische
Leute;
Gli
urlavano
infatti
"anvedi
s'è
forte
'sto
Keaton!",
Sie
riefen
ihm
nämlich
zu:
"Sieh
mal,
wie
stark
dieser
Keaton
ist!",
Bevendo
il
bianco
misterioso
dei
colli
di
Roma
Während
sie
den
geheimnisvollen
Weißen
von
den
Hügeln
Roms
tranken
O
quello
forte
del
sud
che
fa
assaggiare
l'infinito
Oder
den
starken
aus
dem
Süden,
der
einen
die
Unendlichkeit
schmecken
lässt
A
tutta
la
gente
di
bocca
buona...
Allen
Leuten,
die
gerne
genießen...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini, Claudio Lolli
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.