Francesco Guccini - Keaton - 2007 Digital Remaster - перевод текста песни на немецкий

Keaton - 2007 Digital Remaster - Francesco Gucciniперевод на немецкий




Keaton - 2007 Digital Remaster
Keaton - 2007 Digital Remaster
Lo chiamavamo Keaton quel pianista,
Wir nannten ihn Keaton, diesen Pianisten,
Naturalmente perché non sorrideva mai,
Natürlich, weil er niemals lächelte,
Mentre noi ci ammazzavamo di risate
Während wir uns totlachten
A vederlo là, come un parafulmine, dritto contro un cielo di guai;
Ihn dort zu sehen, wie einen Blitzableiter, gerade gegen einen Himmel voller Probleme;
Guai di tasca a violoncello, guai d' amore,
Riesige Geldprobleme, Liebeskummer,
Guai da vita distratta e disperata
Probleme eines zerstreuten und verzweifelten Lebens
Che ricamavano dentro al suo stupore
Die in sein Staunen hineinstickten
Una tela affascinante, ma un po' troppo delicata...
Ein faszinierendes, aber etwas zu zartes Gewebe...
Keaton si presentò come un jazzista,
Keaton stellte sich als Jazzmusiker vor,
Appassionato e puro, in stile Rete Tre,
Leidenschaftlich und rein, im Stil von Kanal Drei,
Coi pregiudizi di chi si sente artista
Mit den Vorurteilen dessen, der sich als Künstler fühlt
Perché non faceva soldi, lui, con le canzoni, come me,
Weil er, anders als ich, kein Geld mit Liedern verdiente,
Ma non mi accompagnava poi malvolentieri,
Aber er begleitete mich dann nicht ungern,
Eravamo due grandi acrobati della malinconia
Wir waren zwei große Akrobaten der Melancholie
E poi, poi dobbiamo farne di mestieri
Und dann, dann müssen wir viele Berufe ausüben
Noi che viviamo della nostra fantasia...
Wir, die wir von unserer Fantasie leben...
Parlavamo poi molto in quelle sere,
Wir redeten dann viel an diesen Abenden,
In qualche bar, dopo il concerto, insonni e morti,
In irgendeiner Bar, nach dem Konzert, schlaflos und todmüde,
Di politica, ciclismo, storie vere
Über Politik, Radsport, wahre Geschichten
E di come i "Weather Report" erano forti
Und wie stark "Weather Report" waren
E di come era importante fra la gente
Und wie wichtig es unter den Leuten war
Non essere solo musica e parole
Nicht nur Musik und Worte zu sein
E di come era importante che la gente
Und wie wichtig es war, dass die Leute
Non fosse una massa di persone sole...
Nicht eine Masse einsamer Menschen waren...
Ah, Keaton, Keaton, che fine hai fatto, Keaton?
Ah, Keaton, Keaton, was ist aus dir geworden, Keaton?
Sei poi andato in malora, Keaton?
Bist du dann zugrunde gegangen, Keaton?
Lo sai che ti sto venendo a cercare?
Weißt du, dass ich dich suchen komme?
Keaton, ah, Keaton, perché stanotte, Keaton,
Keaton, ah, Keaton, denn heute Nacht, Keaton,
Proprio stanotte, Keaton, avrei bisogno di sentirti suonare...
Genau heute Nacht, Keaton, hätte ich das Bedürfnis, dich spielen zu hören...
S'illuminava poi come di colpo
Dann leuchtete er plötzlich auf
Lungo l'effimero consueto di una sera,
Entlang des üblichen Flüchtigen eines Abends,
S'illuminava di una gioia grande
Er leuchtete auf in großer Freude
Quando si avvicinava a una tastiera
Wenn er sich einer Tastatur näherte
E preferiva quelle un poco usate,
Und er bevorzugte die etwas gebrauchten,
Quelle in cui tutti mettono le mani,
Die, auf denen alle ihre Hände legen,
Quelle ingiallite dal tempo, un po' scordate
Die von der Zeit vergilbten, etwas verstimmten
Dall' ignoranza e dalla passione degli umani...
Durch die Ignoranz und die Leidenschaft der Menschen...
E poi una volta abbiamo litigato
Und dann haben wir uns einmal gestritten
Per una donna prima sua e poi mia,
Wegen einer Frau, erst seine, dann meine,
Lui coi suoi guai, io col mio quasi peccato,
Er mit seinen Problemen, ich mit meiner Fast-Sünde,
Sconfitti entrambi dalla gran malinconia;
Beide besiegt von der großen Melancholie;
Ci siamo persi quasi senza una parola,
Wir haben uns fast ohne ein Wort verloren,
Ma tutti e due con più rabbia che rimpianto,
Aber beide mit mehr Wut als Bedauern,
Come i bambini che si fan dispetti a scuola,
Wie Kinder, die sich in der Schule Streiche spielen,
Come due vecchi che si sono amati tanto...
Wie zwei Alte, die sich sehr geliebt haben...
Poi ho provato a rintracciarlo dappertutto,
Dann habe ich versucht, ihn überall aufzuspüren,
Chiedendo a più d' un dirigente supponente,
Fragte mehr als einen überheblichen Funktionär,
Telefonando all'Arci-caccia, all'Arci-tutto,
Rief beim Arci-Jagdverband an, beim Arci-Alles,
Ma di Keaton sembra non sia rimasto niente.
Aber von Keaton scheint nichts übrig geblieben zu sein.
Se se ne parla è nel ricordo di un momento,
Wenn man von ihm spricht, dann in der Erinnerung an einen Moment,
Qualcuno dice che l'ha visto, ma lontano,
Jemand sagt, er habe ihn gesehen, aber weit weg,
E tutti, tutti con un gran sorriso spento
Und alle, alle mit einem großen, erloschenen Lächeln
Come per dire: "Era un ragazzo troppo strano".
Als wollten sie sagen: "Er war ein zu seltsamer Junge".
Ah, Keaton, Keaton, che fine hai fatto, Keaton?
Ah, Keaton, Keaton, was ist aus dir geworden, Keaton?
Se mi vedessi col mio trench stile Bogart, Keaton,
Wenn du mich sehen würdest mit meinem Trenchcoat im Bogart-Stil, Keaton,
Sotto la pioggia che ti vengo a cercare...
Im Regen, wie ich dich suchen komme...
Keaton, ah, Keaton, perché mi manca, Keaton,
Keaton, ah, Keaton, denn mir fehlt, Keaton,
Questa notte mi manca la tua voglia di star qui a suonare...
Heute Nacht fehlt mir deine Lust, hier zu sein und zu spielen...
E finalmente un chissacchì non mi delude,
Und schließlich enttäuscht mich ein Irgendwer nicht,
Forse, però non sa, probabilmente,
Vielleicht, aber er weiß es nicht, wahrscheinlich,
è in una provincia lontana come una palude
Er ist in einer Provinz, fern wie ein Sumpf
Dai nostri discorsi di suonare fra la gente;
Von unseren Gesprächen darüber, unter Leuten zu spielen;
Una provincia come una sconfitta,
Eine Provinz wie eine Niederlage,
Meno che essere una minoranza dignitosa,
Weniger als eine würdevolle Minderheit zu sein,
E una palude è certo troppo fitta
Und ein Sumpf ist sicher zu dicht
Di voli di zanzara per suonarci qualche cosa...
Von Mückenflügen, um dort irgendetwas zu spielen...
Lo trovo e sembra che non sia più Keaton,
Ich finde ihn und er scheint nicht mehr Keaton zu sein,
Anche se è contento di vedermi.
Auch wenn er sich freut, mich zu sehen.
"Sembrava facile toccarlo con un dito", dice,
"Es schien leicht, ihn mit einem Finger zu berühren", sagt er,
"Ma il cielo ci ha voluto tutti fermi".
"Aber der Himmel wollte uns alle festhalten".
E finalmente ride, ma ride tanto ed è ingrassato
Und endlich lacht er, aber er lacht viel und ist dick geworden
E giura troppo che non sta poi male,
Und schwört zu oft, dass es ihm nicht schlecht geht,
Il jazz ormai se l'è dimenticato:
Den Jazz hat er inzwischen vergessen:
Ci son parole, tempi e ritmi anche dentro un ospedale...
Es gibt Worte, Zeiten und Rhythmen auch in einem Krankenhaus...
E nel lasciarmi all' inizio della sera:
Und als er mich am Anfang des Abends verlässt:
"E' come", dice, "alla fine del cinema muto,
"Es ist wie", sagt er, "am Ende des Stummfilms,
C'è il sonoro, non serve una tastiera..."
Es gibt den Tonfilm, man braucht keine Tastatur..."
Ci salutiamo nel silenzio più assoluto...
Wir verabschieden uns in absolutem Schweigen...
Ed esco fuori con i miei giornali
Und ich gehe hinaus mit meinen Zeitungen
E non ho voglia di ridere per niente,
Und habe überhaupt keine Lust zu lachen,
Ho un treno che mi aspetta alla stazione,
Ein Zug wartet auf mich am Bahnhof,
Mi fastidio anche il rumore della gente...
Mich stört sogar der Lärm der Leute...
Ah, Keaton, Keaton!
Ah, Keaton, Keaton!
Keaton, quello vero, l'ultima volta che l'hanno visto passeggiava
Keaton, der Echte, als sie ihn das letzte Mal sahen, spazierte er
Lungo le strade e per il vento di Roma
Entlang der Straßen und durch den Wind Roms
Durante le pause di un film con Franchi e Ingrassia.
Während der Pausen eines Films mit Franchi und Ingrassia.
Aveva in corpo mille litri di alcool,
Er hatte tausend Liter Alkohol im Blut,
La faccia la solita, senza allegria;
Das Gesicht wie immer, ohne Fröhlichkeit;
Si ubriacava ogni giorno con la troupe borgatara
Er betrank sich jeden Tag mit der Filmcrew aus der Vorstadt
Alla faccia della cirrosi epatica,
Zum Teufel mit der Leberzirrhose,
Perché lui ci teneva al suo pubblico,
Denn sein Publikum war ihm wichtig,
Più che al suo fegato,
Mehr als seine Leber,
E gli elettricisti sono gente simpatica;
Und Elektriker sind sympathische Leute;
Gli urlavano infatti "anvedi s'è forte 'sto Keaton!",
Sie riefen ihm nämlich zu: "Sieh mal, wie stark dieser Keaton ist!",
Bevendo il bianco misterioso dei colli di Roma
Während sie den geheimnisvollen Weißen von den Hügeln Roms tranken
O quello forte del sud che fa assaggiare l'infinito
Oder den starken aus dem Süden, der einen die Unendlichkeit schmecken lässt
A tutta la gente di bocca buona...
Allen Leuten, die gerne genießen...





Авторы: Francesco Guccini, Claudio Lolli


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.