Francesco Guccini - La Fiera Di San Lazzaro - Live From Italy/1973 / Remaster 2007 - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Francesco Guccini - La Fiera Di San Lazzaro - Live From Italy/1973 / Remaster 2007




La Fiera Di San Lazzaro - Live From Italy/1973 / Remaster 2007
The San Lazzaro Fair - Live From Italy/1973 / Remaster 2007
Una bolognese me la fate fare? E anche questa è una canzone ecologica.
Would you like me to sing a song from Bologna? This one is also an ecological song.
Esisteva in quel di San Lazzaro di Savena, vicino a Bologna, una fiera mercato molti anni fa,
Many years ago, there was a market fair in San Lazzaro di Savena, near Bologna,
Di prodotti ortofrutticoli. A quei tempi così belli e felici eccetera non esisteva il denaro
For fruits and vegetables. In those beautiful and happy times, etc., money didn't exist
E ogni scambio avveniva in natura. E... uno andava con queste cose, si scambiava e tornava a casa contento, no?
And every exchange happened in kind. And... one would go there with these things, exchange them, and return home happy, right?
La canzone nella fattispecie narra la storia di un giovinetto che va là, con due piccioni da vendere,
The song specifically tells the story of a young man who goes there with two pigeons to sell,
Scambia i due piccioni con la giovinetta con quello che ne segue...
He exchanges the two pigeons with a young woman with what follows...
'A san sté a la Fiera di S. Làsaro, oilì, oilà,
'A san sté a la Fiera di S. Làsaro, oilì, oilà,
'A san sté a la Fiera di S. Làsaro, oilì, oilà,
'A san sté a la Fiera di S. Làsaro, oilì, oilà,
A' i' ò cumpré du' béi pisòn, com' eren béii, com' eren bòn,
A' i' ò cumpré du' béi pisòn, com' eren béii, com' eren bòn,
A' i' ò cumpré du' béi pisòn, com' eren béii, com' eren bòn
A' i' ò cumpré du' béi pisòn, com' eren béii, com' eren bòn
Molto facile: dice "Sono stato alla fiera di San Lazzaro oilì, oilà, ho comperato due bei piccioni,
Very easy: it says "I was at the San Lazzaro fair oilì, oilà, I bought two beautiful pigeons,
Com' erano belli, com' erano buoni!"
How beautiful they were, how good they were!"
La selta fòra 'na ragassòla, oilì, oilà,
La selta fòra 'na ragassòla, oilì, oilà,
Cioè balza una giovinetta
That is, a young woman jumps out
La selta fòra 'na ragassòla, oilì, oilà...
La selta fòra 'na ragassòla, oilì, oilà...
"Ma c'sa vliv pi 'du pisòn?", com' eren béii, com' eren bòn,
"Ma c'sa vliv pi 'du pisòn?", com' eren béii, com' eren bòn,
"Ma c'sa vliv pi 'du pisòn?", com' eren béii, com' eren bòn...
"Ma c'sa vliv pi 'du pisòn?", com' eren béii, com' eren bòn...
"Cosa volete per i due piccioni?" domanda la ragazza. E il giovine che non sa cosa volere...
"What do you want for the two pigeons?" asks the girl. And the young man who doesn't know what to want...
Cioè probabilmente il piccione era merce proibita che non poteva essere scambiata in pubblico,
That is, probably the pigeon was a forbidden commodity that could not be exchanged in public,
Difatti i giovani se la scambiano nascostamente
In fact, the young people exchange it secretly
'A l'a purté dentr'a una pòrta, oilì, oilà,
'A l'a purté dentr'a una pòrta, oilì, oilà,
La portai dentro a una porta, oilì, oilà,
I took her inside a door, oilì, oilà,
la stanèla, i bragòn, com' eren béii, com' eren bòn,
la stanèla, i bragòn, com' eren béii, com' eren bòn,
la stanèla, i bragòn, com' eren béii, com' eren bòn...
la stanèla, i bragòn, com' eren béii, com' eren bòn...
Cioè, mi dispiace che voi non abbiate capito, probabilmente: è una danza, una... una danza rituale,
That is, I'm sorry that you haven't understood, probably: it's a dance, a... a ritual dance,
Fallica, molto antica. "Su la sottana, giù le braghe" dice... la canzone.
Phallic, very ancient. "Up the skirt, down the pants" says... the song.
C'è questo bel movimento così no, "tac tac". Mentre i giovini sono che si scambiano il piccione...
There's this nice movement like this, no, "tac tac". While the young people are there exchanging the pigeon...
Compare il terzo incomodo, il voieur, che poi è una voies: che è una laida vecchiaccia.
The third wheel appears, the voyeur, who is then a vois: who is a filthy old woman.
La sélta fòra 'na brèda v'sciassa, oilì, oilà.
La sélta fòra 'na brèda v'sciassa, oilì, oilà.
Sélta fòra 'na brèda v'sciassa, oilì, oilà
Sélta fòra 'na brèda v'sciassa, oilì, oilà
"Ma c'sa 'du spurcassciòn, com' eren béii, com' eren bòn,
"Ma c'sa 'du spurcassciòn, com' eren béii, com' eren bòn,
Ma c'sa 'du spurcassciòn, com' eren béii, com' eren bòn..."
Ma c'sa 'du spurcassciòn, com' eren béii, com' eren bòn..."
Molto meravigliata la vecchia, dice: "cosa fate, sporcaccioni!?".
Very surprised the old woman says: "what are you doing, you filthy people!?".
Il giovane sorpreso in questa... (il pubblico suggerisce "fragranza") esatto, batte tutti i...
The young man caught in this... (the audience suggests "fragrance") exactly, beats all the...
Cioè... dicevo ultimamamente che a Monaco non è ancora prevista come.
That is... I was saying lately that in Munich it is not yet foreseen as.
Come specialità olimpionica l' arcitura della fessa... Sono tre secondi e due... zip!
As an Olympic specialty the arching of the pussy... It's three seconds and two... zip!
E' un lampo! Velocissimo. Tre secondi e due decimi. E dice la prima cosa che gli passa per la testa:
It's a flash! Very fast. Three seconds and two tenths. And he says the first thing that comes to his mind:
Siamo qui che giochiamo alla merla oilì, oilà,
We are here playing at the blackbird oilì, oilà,
Siamo qui che giochiamo alla merla oil...
We are here playing at the blackbird oil...
Ma la vecchia non si fa ingannare da queste cose, la vecchia... eh eh, dice "ragazzo mio, io ai miei eh!".
But the old woman is not fooled by these things, the old woman... eh eh, says "my boy, me in my eh!".
Dice "voi non state giocando alla merla, buffoncelli! Altro gioco..."
She says "you're not playing at the blackbird, you little fools! Another game..."
"Seh, la merla i mi cojon com' eren béii, com' eren bòn,
"Seh, la merla i mi cojon com' eren béii, com' eren bòn,
Seh, la merla i mi cojon com' eren béii, com' eren bòn..."
Seh, la merla i mi cojon com' eren béii, com' eren bòn..."
Questo stacco della lingua m... i mi ... "Cojon, seh la merla i mi cojon" vuol dire "Sì la merla i miei quaglioni"
This detachment of the tongue m... i mi ... "Cojon, seh la merla i mi cojon" means "Yes the blackbird my quails"
... I quaglioni sono delle quaglie... La vecchia dice "Sì, la merla i miei quaglioni...", no? Sii...
... The quails are quails... The old woman says "Yes, the blackbird my quails...", right? Yes...
Poi la vecchia ricorda, col Leopardi "Le rimembranze" dicevamo, vero?
Then the old woman remembers, with Leopardi "The Remembrances" we were saying, right?
"Anca mè, quand'a l'era giuv'nassa, oilì, oi...
"Anca mè, quand'a l'era giuv'nassa, oilì, oi...
Quando ero giovinazza, no?
When I was young, right?
Anca mè, quand'a l'era giuv'nassa, oilì, oilà...
Anca mè, quand'a l'era giuv'nassa, oilì, oilà...
A' n'ò ciapé di bi pzulon, com' eren béii, com' eren bòn
A' n'ò ciapé di bi pzulon, com' eren béii, com' eren bòn
A' n'ò ciapé di bi pzulon, com' eren béii, com' eren bòn..."
A' n'ò ciapé di bi pzulon, com' eren béii, com' eren bòn..."
Cioè "ne ho presi dei pezzoloni..." Ora, si ignora esattamente cosa sia il pezzolone.
That is, "I took some big pieces..." Now, it is unknown exactly what the big piece is.
Il pezzolone potrebbe essere... vedi tu, un sacerdote di questo culto piccionico che esisteva a San Lazzaro.
The big piece could be... you see, a priest of this pigeon cult that existed in San Lazzaro.
Oppure, pare però da alcuni studi più recenti che il pezzolone sia un' antica misura bolognese:
Or, it seems however from some more recent studies that the big piece is an ancient Bolognese measure:
Esisteva il braccio, la pertica e il pezzolone, che grosso modo...
There was the arm, the perch and the big piece, which roughly...
Però la vecchia nel finale svela il suo laido retroscena; non nel senso buono della parola,
But the old woman at the end reveals her filthy backstory; not in the good sense of the word,
Cioè... è discutibile il senso buono..., trattandosi del retroscena della vecchia...
That is... it is debatable the good sense..., since it is the old woman's backstory...
Però c'è da spiegare cos'è prima il fittone.
But we have to explain what the taproot is first.
Chiamasi "fittone" il normale paracarro, cioè quelle cose così, no...?
The normal wheel stop is called a "taproot", that is, those things like that, right...?
"E anc' adesso che son' una v'sciàssa, oilì, oilà
"E anc' adesso che son' una v'sciàssa, oilì, oilà
E anc' adesso che son' una v'sciàssa, oilì, oilà...
E anc' adesso che son' una v'sciàssa, oilì, oilà...
'A' m' la sfrài contr' i fittòn, com' eren béii, com' eren bòn,
'A' m' la sfrài contr' i fittòn, com' eren béii, com' eren bòn,
'A' m' la sfrài contr' i fittòn, com' eren béii, com' eren bòn..."
'A' m' la sfrài contr' i fittòn, com' eren béii, com' eren bòn..."





Авторы: Francesco Guccini


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.