Francesco Guccini - La Locomotiva - Live Edit - перевод текста песни на немецкий

La Locomotiva - Live Edit - Francesco Gucciniперевод на немецкий




La Locomotiva - Live Edit
Die Lokomotive - Live Edit
Non so che viso avesse, neppure come si chiamava,
Ich weiß nicht, welches Gesicht er hatte, nicht einmal, wie er hieß,
Con che voce parlasse, con quale voce poi cantava,
Mit welcher Stimme er sprach, mit welcher Stimme er dann sang,
Quanti anni avesse visto allora, di che colore i suoi capelli,
Wie viele Jahre er damals gesehen hatte, welche Farbe sein Haar hatte,
Ma nella fantasia ho l'immagine sua:
Aber in meiner Fantasie habe ich sein Bild:
Gli eroi son tutti giovani e belli,
Helden sind alle jung und schön,
Gli eroi son tutti giovani e belli,
Helden sind alle jung und schön,
Gli eroi son tutti giovani e belli...
Helden sind alle jung und schön...
Conosco invece l'epoca dei fatti, qual' era il suo mestiere:
Ich kenne jedoch die Zeit der Ereignisse, was sein Beruf war:
I primi anni del secolo, macchinista, ferroviere,
Die ersten Jahre des Jahrhunderts, Lokführer, Eisenbahner,
I tempi in cui si cominciava la guerra santa dei pezzenti
Die Zeiten, in denen der heilige Krieg der Habenichtse begann
Sembrava il treno anch' esso un mito di progresso
Auch der Zug schien ein Mythos des Fortschritts zu sein
Lanciato sopra i continenti,
Über die Kontinente geschleudert,
Lanciato sopra i continenti,
Über die Kontinente geschleudert,
Lanciato sopra i continenti...
Über die Kontinente geschleudert...
E la locomotiva sembrava fosse un mostro strano
Und die Lokomotive schien ein seltsames Monster zu sein
Che l'uomo dominava con il pensiero e con la mano:
Das der Mensch mit dem Gedanken und mit der Hand beherrschte:
Ruggendo si lasciava indietro distanze che sembravano infinite,
Brüllend ließ sie Entfernungen zurück, die unendlich schienen,
Sembrava avesse dentro un potere tremendo,
Es schien, als hätte sie eine gewaltige Kraft in sich,
La stessa forza della dinamite,
Dieselbe Kraft wie Dynamit,
La stessa forza della dinamite,
Dieselbe Kraft wie Dynamit,
La stessa forza della dinamite.
Dieselbe Kraft wie Dynamit.
Ma un' altra grande forza spiegava allora le sue ali,
Aber eine andere große Kraft breitete damals ihre Flügel aus,
Parole che dicevano "gli uomini son tutti uguali"
Worte, die sagten "die Menschen sind alle gleich"
E contro ai re e ai tiranni scoppiava nella via
Und gegen Könige und Tyrannen explodierte auf der Straße
La bomba proletaria e illuminava l' aria
Die proletarische Bombe und erleuchtete die Luft
La fiaccola dell' anarchia,
Die Fackel der Anarchie,
La fiaccola dell' anarchia,
Die Fackel der Anarchie,
La fiaccola dell' anarchia...
Die Fackel der Anarchie...
Un treno tutti i giorni passava per la sua stazione,
Ein Zug fuhr jeden Tag durch seinen Bahnhof,
Un treno di lusso, lontana destinazione:
Ein Luxuszug, fernes Ziel:
Vedeva gente riverita, pensava a quei velluti, agli ori,
Er sah ehrwürdige Leute, dachte an jene Samte, an das Gold,
Pensava al magro giorno della sua gente attorno,
Er dachte an den kargen Tag seiner Leute um ihn herum,
Pensava un treno pieno di signori,
Er dachte an einen Zug voller Herren,
Pensava un treno pieno di signori,
Er dachte an einen Zug voller Herren,
Pensava un treno pieno di signori...
Er dachte an einen Zug voller Herren...
Non so che cosa accadde, perché prese la decisione,
Ich weiß nicht, was geschah, warum er die Entscheidung traf,
Forse una rabbia antica, generazioni senza nome
Vielleicht eine alte Wut, namenlose Generationen
Che urlarono vendetta, gli accecarono il cuore:
Die Rache schrien, sein Herz verblendeten:
Dimenticò pietà, scordò la sua bontà,
Er vergaß Mitleid, vergaß seine Güte,
La bomba sua la macchina a vapore,
Seine Bombe war die Dampfmaschine,
La bomba sua la macchina a vapore,
Seine Bombe war die Dampfmaschine,
La bomba sua la macchina a vapore...
Seine Bombe war die Dampfmaschine...
E sul binario stava la locomotiva,
Und auf dem Gleis stand die Lokomotive,
La macchina pulsante sembrava fosse cosa viva,
Die pulsierende Maschine schien lebendig zu sein,
Sembrava un giovane puledro che appena liberato il freno
Sie schien ein junges Fohlen, das, kaum von der Bremse gelöst,
Mordesse la rotaia con muscoli d' acciaio,
Mit Muskeln aus Stahl in die Schiene biss,
Con forza cieca di baleno,
Mit blinder Blitzeskraft,
Con forza cieca di baleno,
Mit blinder Blitzeskraft,
Con forza cieca di baleno...
Mit blinder Blitzeskraft...
E un giorno come gli altri, ma forse con più rabbia in corpo
Und an einem Tag wie jeder andere, aber vielleicht mit mehr Wut im Bauch
Pensò che aveva il modo di riparare a qualche torto.
Dachte er, er hätte die Möglichkeit, manches Unrecht wiedergutzumachen.
Salì sul mostro che dormiva, cercò di mandar via la sua paura
Er stieg auf das schlafende Monster, versuchte, seine Angst zu vertreiben
E prima di pensare a quel che stava a fare,
Und bevor er darüber nachdachte, was er tat,
Il mostro divorava la pianura,
Verschlang das Monster die Ebene,
Il mostro divorava la pianura,
Verschlang das Monster die Ebene,
Il mostro divorava la pianura...
Verschlang das Monster die Ebene...
Correva l' altro treno ignaro e quasi senza fretta,
Der andere Zug fuhr ahnungslos und fast ohne Eile,
Nessuno immaginava di andare verso la vendetta,
Niemand ahnte, dass er der Rache entgegenfuhr,
Ma alla stazione di Bologna arrivò la notizia in un baleno:
Aber am Bahnhof von Bologna traf die Nachricht blitzschnell ein:
"Notizia di emergenza, agite con urgenza,
"Eilmeldung, handeln Sie dringend,
Un pazzo si è lanciato contro al treno,
Ein Verrückter rast auf den Zug zu,
Un pazzo si è lanciato contro al treno,
Ein Verrückter rast auf den Zug zu,
Un pazzo si è lanciato contro al treno..."
Ein Verrückter rast auf den Zug zu..."
Ma intanto corre, corre, corre la locomotiva
Aber inzwischen fährt, fährt, fährt die Lokomotive
E sibila il vapore e sembra quasi cosa viva
Und der Dampf zischt und sie scheint fast lebendig
E sembra dire ai contadini curvi il fischio che si spande in aria:
Und der Pfiff, der sich in der Luft ausbreitet, scheint den gebeugten Bauern zu sagen:
"Fratello, non temere, che corro al mio dovere!
"Bruder, fürchte dich nicht, ich eile zu meiner Pflicht!
Trionfi la giustizia proletaria!
Es lebe die proletarische Gerechtigkeit!"
Trionfi la giustizia proletaria!
Es lebe die proletarische Gerechtigkeit!"
Trionfi la giustizia proletaria!"
Es lebe die proletarische Gerechtigkeit!"
E intanto corre corre corre sempre più forte
Und inzwischen fährt sie, fährt, fährt immer schneller
E corre corre corre corre verso la morte
Und fährt, fährt, fährt, fährt dem Tod entgegen
E niente ormai può trattenere l' immensa forza distruttrice,
Und nichts kann mehr die immense zerstörerische Kraft aufhalten,
Aspetta sol lo schianto e poi che giunga il manto
Sie wartet nur auf den Aufprall und dann darauf, dass der Mantel kommt
Della grande consolatrice,
Der großen Trösterin,
Della grande consolatrice,
Der großen Trösterin,
Della grande consolatrice...
Der großen Trösterin...
La storia ci racconta come finì la corsa
Die Geschichte erzählt uns, wie die Fahrt endete
La macchina deviata lungo una linea morta...
Die Maschine wurde auf ein totes Gleis umgeleitet...
Con l' ultimo suo grido d' animale la macchina eruttò lapilli e lava,
Mit ihrem letzten tierischen Schrei spie die Maschine Lapilli und Lava,
Esplose contro il cielo, poi il fumo sparse il velo:
Explodierte gegen den Himmel, dann breitete der Rauch den Schleier aus:
Lo raccolsero che ancora respirava,
Sie fanden ihn, als er noch atmete,
Lo raccolsero che ancora respirava,
Sie fanden ihn, als er noch atmete,
Lo raccolsero che ancora respirava...
Sie fanden ihn, als er noch atmete...
Ma a noi piace pensarlo ancora dietro al motore
Aber wir stellen ihn uns gerne noch hinter dem Motor vor
Mentre fa correr via la macchina a vapore
Während er die Dampfmaschine davonrasen lässt
E che ci giunga un giorno ancora la notizia
Und dass uns eines Tages wieder die Nachricht erreicht
Di una locomotiva, come una cosa viva,
Von einer Lokomotive, wie ein lebendiges Wesen,
Lanciata a bomba contro l' ingiustizia,
Als Bombe gegen die Ungerechtigkeit geschleudert,
Lanciata a bomba contro l' ingiustizia,
Als Bombe gegen die Ungerechtigkeit geschleudert,
Lanciata a bomba contro l' ingiustizia!
Als Bombe gegen die Ungerechtigkeit geschleudert!





Авторы: Francesco Guccini


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.