Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Locomotiva - Remastered 2007
Die Lokomotive - Remastered 2007
Non
so
che
viso
avesse,
neppure
come
si
chiamava,
Ich
weiß
nicht,
wie
sein
Gesicht
aussah,
nicht
einmal,
wie
er
hieß,
Con
che
voce
parlasse,
con
quale
voce
poi
cantava,
Mit
welcher
Stimme
er
sprach,
mit
welcher
Stimme
er
dann
sang,
Quanti
anni
avesse
visto
allora,
di
che
colore
i
suoi
capelli,
Wie
viele
Jahre
er
damals
gesehen
hatte,
welche
Farbe
sein
Haar
hatte,
Ma
nella
fantasia
ho
l'immagine
sua:
Aber
in
meiner
Fantasie
habe
ich
sein
Bild:
Gli
eroi
son
tutti
giovani
e
belli,
Helden
sind
alle
jung
und
schön,
Gli
eroi
son
tutti
giovani
e
belli,
Helden
sind
alle
jung
und
schön,
Gli
eroi
son
tutti
giovani
e
belli...
Helden
sind
alle
jung
und
schön...
Conosco
invece
l'epoca
dei
fatti,
qual'
era
il
suo
mestiere:
Ich
kenne
jedoch
die
Zeit
der
Ereignisse,
was
sein
Beruf
war:
I
primi
anni
del
secolo,
macchinista,
ferroviere,
Die
frühen
Jahre
des
Jahrhunderts,
Lokführer,
Eisenbahner,
I
tempi
in
cui
si
cominciava
la
guerra
santa
dei
pezzenti
Die
Zeiten,
als
der
heilige
Krieg
der
Geringen
begann
Sembrava
il
treno
anch'
esso
un
mito
di
progresso
Auch
der
Zug
schien
ein
Mythos
des
Fortschritts
zu
sein
Lanciato
sopra
i
continenti,
Gestartet
über
die
Kontinente,
Lanciato
sopra
i
continenti,
Gestartet
über
die
Kontinente,
Lanciato
sopra
i
continenti...
Gestartet
über
die
Kontinente...
E
la
locomotiva
sembrava
fosse
un
mostro
strano
Und
die
Lokomotive
schien
ein
seltsames
Monster
zu
sein
Che
l'uomo
dominava
con
il
pensiero
e
con
la
mano:
Das
der
Mensch
mit
dem
Denken
und
der
Hand
beherrschte:
Ruggendo
si
lasciava
indietro
distanze
che
sembravano
infinite,
Brüllend
ließ
sie
Entfernungen
hinter
sich,
die
unendlich
schienen,
Sembrava
avesse
dentro
un
potere
tremendo,
Es
schien,
als
hätte
sie
eine
gewaltige
Kraft
in
sich,
La
stessa
forza
della
dinamite,
Dieselbe
Kraft
wie
Dynamit,
La
stessa
forza
della
dinamite,
Dieselbe
Kraft
wie
Dynamit,
La
stessa
forza
della
dinamite.
Dieselbe
Kraft
wie
Dynamit.
Ma
un'
altra
grande
forza
spiegava
allora
le
sue
ali,
Aber
eine
andere
große
Kraft
breitete
damals
ihre
Flügel
aus,
Parole
che
dicevano
"gli
uomini
son
tutti
uguali"
Worte,
die
sagten:
„Die
Menschen
sind
alle
gleich“
E
contro
ai
re
e
ai
tiranni
scoppiava
nella
via
Und
gegen
Könige
und
Tyrannen
explodierte
auf
der
Straße
La
bomba
proletaria
e
illuminava
l'
aria
Die
proletarische
Bombe
und
erleuchtete
die
Luft
La
fiaccola
dell'
anarchia,
Die
Fackel
der
Anarchie,
La
fiaccola
dell'
anarchia,
Die
Fackel
der
Anarchie,
La
fiaccola
dell'
anarchia...
Die
Fackel
der
Anarchie...
Un
treno
tutti
i
giorni
passava
per
la
sua
stazione,
Ein
Zug
fuhr
jeden
Tag
durch
seinen
Bahnhof,
Un
treno
di
lusso,
lontana
destinazione:
Ein
Luxuszug,
fernes
Ziel:
Vedeva
gente
riverita,
pensava
a
quei
velluti,
agli
ori,
Er
sah
ehrwürdige
Leute,
dachte
an
jene
Samtstoffe,
an
das
Gold,
Pensava
al
magro
giorno
della
sua
gente
attorno,
Dachte
an
den
kargen
Tag
seiner
Leute
ringsum,
Pensava
un
treno
pieno
di
signori,
Dachte
an
einen
Zug
voller
Herren,
Pensava
un
treno
pieno
di
signori,
Dachte
an
einen
Zug
voller
Herren,
Pensava
un
treno
pieno
di
signori...
Dachte
an
einen
Zug
voller
Herren...
Non
so
che
cosa
accadde,
perché
prese
la
decisione,
Ich
weiß
nicht,
was
geschah,
warum
er
die
Entscheidung
traf,
Forse
una
rabbia
antica,
generazioni
senza
nome
Vielleicht
ein
alter
Zorn,
namenlose
Generationen
Che
urlarono
vendetta,
gli
accecarono
il
cuore:
Die
Rache
schrien,
sein
Herz
verblendeten:
Dimenticò
pietà,
scordò
la
sua
bontà,
Er
vergaß
Mitleid,
vergaß
seine
Güte,
La
bomba
sua
la
macchina
a
vapore,
Seine
Bombe
war
die
Dampfmaschine,
La
bomba
sua
la
macchina
a
vapore,
Seine
Bombe
war
die
Dampfmaschine,
La
bomba
sua
la
macchina
a
vapore...
Seine
Bombe
war
die
Dampfmaschine...
E
sul
binario
stava
la
locomotiva,
Und
auf
dem
Gleis
stand
die
Lokomotive,
La
macchina
pulsante
sembrava
fosse
cosa
viva,
Die
pulsierende
Maschine
schien
ein
lebendiges
Wesen
zu
sein,
Sembrava
un
giovane
puledro
che
appena
liberato
il
freno
Sie
schien
ein
junges
Fohlen
zu
sein,
das,
kaum
die
Bremse
gelöst,
Mordesse
la
rotaia
con
muscoli
d'
acciaio,
In
die
Schiene
biss
mit
Muskeln
aus
Stahl,
Con
forza
cieca
di
baleno,
Mit
blinder
Blitzeskraft,
Con
forza
cieca
di
baleno,
Mit
blinder
Blitzeskraft,
Con
forza
cieca
di
baleno...
Mit
blinder
Blitzeskraft...
E
un
giorno
come
gli
altri,
ma
forse
con
più
rabbia
in
corpo
Und
an
einem
Tag
wie
jedem
anderen,
aber
vielleicht
mit
mehr
Wut
im
Bauch
Pensò
che
aveva
il
modo
di
riparare
a
qualche
torto.
Dachte
er,
er
hätte
die
Möglichkeit,
manches
Unrecht
zu
sühnen.
Salì
sul
mostro
che
dormiva,
cercò
di
mandar
via
la
sua
paura
Er
stieg
auf
das
schlafende
Monster,
versuchte,
seine
Angst
zu
vertreiben
E
prima
di
pensare
a
quel
che
stava
a
fare,
Und
bevor
er
darüber
nachdachte,
was
er
tat,
Il
mostro
divorava
la
pianura,
Verschlang
das
Monster
die
Ebene,
Il
mostro
divorava
la
pianura,
Verschlang
das
Monster
die
Ebene,
Il
mostro
divorava
la
pianura...
Verschlang
das
Monster
die
Ebene...
Correva
l'
altro
treno
ignaro
e
quasi
senza
fretta,
Der
andere
Zug
fuhr
ahnungslos
und
fast
ohne
Eile,
Nessuno
immaginava
di
andare
verso
la
vendetta,
Niemand
ahnte,
dass
er
der
Rache
entgegenfuhr,
Ma
alla
stazione
di
Bologna
arrivò
la
notizia
in
un
baleno:
Aber
am
Bahnhof
von
Bologna
traf
die
Nachricht
blitzschnell
ein:
"Notizia
di
emergenza,
agite
con
urgenza,
„Eilmeldung,
handeln
Sie
dringend,
Un
pazzo
si
è
lanciato
contro
al
treno,
Ein
Verrückter
hat
sich
gegen
den
Zug
gestürzt,
Un
pazzo
si
è
lanciato
contro
al
treno,
Ein
Verrückter
hat
sich
gegen
den
Zug
gestürzt,
Un
pazzo
si
è
lanciato
contro
al
treno..."
Ein
Verrückter
hat
sich
gegen
den
Zug
gestürzt...“
Ma
intanto
corre,
corre,
corre
la
locomotiva
Aber
inzwischen
rennt,
rennt,
rennt
die
Lokomotive
E
sibila
il
vapore
e
sembra
quasi
cosa
viva
Und
der
Dampf
zischt
und
sie
scheint
fast
lebendig
E
sembra
dire
ai
contadini
curvi
il
fischio
che
si
spande
inaria:
Und
der
Pfiff,
der
sich
in
der
Luft
ausbreitet,
scheint
den
gebückten
Bauern
zu
sagen:
"Fratello,
non
temere,
che
corro
al
mio
dovere!
„Bruder,
fürchte
dich
nicht,
ich
eile
zu
meiner
Pflicht!
Trionfi
la
giustizia
proletaria!
Es
triumphiere
die
proletarische
Gerechtigkeit!
Trionfi
la
giustizia
proletaria!
Es
triumphiere
die
proletarische
Gerechtigkeit!
Trionfi
la
giustizia
proletaria!"
Es
triumphiere
die
proletarische
Gerechtigkeit!“
E
intanto
corre
corre
corre
sempre
più
forte
Und
inzwischen
rennt,
rennt,
rennt
sie
immer
schneller
E
corre
corre
corre
corre
verso
la
morte
Und
rennt,
rennt,
rennt
dem
Tode
entgegen
E
niente
ormai
può
trattenere
l'
immensa
forza
distruttrice,
Und
nichts
kann
mehr
die
immense
zerstörerische
Kraft
aufhalten,
Aspetta
sol
lo
schianto
e
poi
che
giunga
il
manto
Sie
wartet
nur
auf
den
Aufprall
und
dann
darauf,
dass
der
Mantel
kommt
Della
grande
consolatrice,
Der
großen
Trösterin,
Della
grande
consolatrice,
Der
großen
Trösterin,
Della
grande
consolatrice...
Der
großen
Trösterin...
La
storia
ci
racconta
come
finì
la
corsa
Die
Geschichte
erzählt
uns,
wie
die
Fahrt
endete
La
macchina
deviata
lungo
una
linea
morta...
Die
Maschine
wurde
auf
ein
totes
Gleis
umgeleitet...
Con
l'
ultimo
suo
grido
d'
animale
la
macchina
eruttò
lapilli
elava,
Mit
ihrem
letzten
Tierschrei
spuckte
die
Maschine
Lapilli
und
Lava,
Esplose
contro
il
cielo,
poi
il
fumo
sparse
il
velo:
Explodierte
gegen
den
Himmel,
dann
breitete
der
Rauch
den
Schleier
aus:
Lo
raccolsero
che
ancora
respirava,
Sie
hoben
ihn
auf,
als
er
noch
atmete,
Lo
raccolsero
che
ancora
respirava,
Sie
hoben
ihn
auf,
als
er
noch
atmete,
Lo
raccolsero
che
ancora
respirava...
Sie
hoben
ihn
auf,
als
er
noch
atmete...
Ma
a
noi
piace
pensarlo
ancora
dietro
al
motore
Aber
wir
stellen
ihn
uns
gerne
noch
hinter
dem
Motor
vor,
Mentre
fa
correr
via
la
macchina
a
vapore
Während
er
die
Dampfmaschine
davonjagen
lässt
E
che
ci
giunga
un
giorno
ancora
la
notizia
Und
dass
uns
eines
Tages
wieder
die
Nachricht
erreicht
Di
una
locomotiva,
come
una
cosa
viva,
Von
einer
Lokomotive,
wie
ein
lebendiges
Wesen,
Lanciata
a
bomba
contro
l'
ingiustizia,
Als
Bombe
gegen
die
Ungerechtigkeit
geschleudert,
Lanciata
a
bomba
contro
l'
ingiustizia,
Als
Bombe
gegen
die
Ungerechtigkeit
geschleudert,
Lanciata
a
bomba
contro
l'
ingiustizia!
Als
Bombe
gegen
die
Ungerechtigkeit
geschleudert!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.