Текст и перевод песни Francesco Guccini - La fiera di san lazzaro (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La fiera di san lazzaro (Live)
The San Lazzaro Fair (Live)
Una
bolognese
me
la
fate
fare?
E
anche
questa
è
una
canzone
ecologica.
Would
you
like
me
to
sing
you
a
Bolognese
song?
And
this
one
is
also
an
ecological
song,
my
dear.
Esisteva
in
quel
di
San
Lazzaro
di
Savena,
vicino
a
Bologna,
una
fiera
mercato
molti
anni
fa,
Many
years
ago,
there
was
a
fair
market
in
San
Lazzaro
di
Savena,
near
Bologna,
Di
prodotti
ortofrutticoli.
A
quei
tempi
così
belli
e
felici
eccetera
non
esisteva
il
denaro
For
fruits
and
vegetables.
In
those
beautiful
and
happy
times,
etc.,
money
didn't
exist
E
ogni
scambio
avveniva
in
natura.
E...
uno
andava
là
con
queste
cose,
si
scambiava
e
tornava
a
casa
contento,
no?
And
every
exchange
happened
in
kind.
And...
one
would
go
there
with
these
things,
exchange
them,
and
return
home
happy,
right?
La
canzone
nella
fattispecie
narra
la
storia
di
un
giovinetto
che
va
là,
con
due
piccioni
da
vendere,
The
song,
in
this
case,
tells
the
story
of
a
young
man
who
goes
there
with
two
pigeons
to
sell,
Scambia
i
due
piccioni
con
la
giovinetta
con
quello
che
ne
segue...
He
exchanges
the
two
pigeons
with
a
young
woman,
with
what
follows...
'A
san
sté
a
la
Fiera
di
S.
Làsaro,
oilì,
oilà,
'A
san
sté
a
la
Fiera
di
S.
Làsaro,
oilì,
oilà,
'A
san
sté
a
la
Fiera
di
S.
Làsaro,
oilì,
oilà,
'A
san
sté
a
la
Fiera
di
S.
Làsaro,
oilì,
oilà,
A'
i'
ò
cumpré
du'
béi
pisòn,
com'
eren
béii,
com'
eren
bòn,
A'
i'
ò
cumpré
du'
béi
pisòn,
com'
eren
béii,
com'
eren
bòn,
A'
i'
ò
cumpré
du'
béi
pisòn,
com'
eren
béii,
com'
eren
bòn
A'
i'
ò
cumpré
du'
béi
pisòn,
com'
eren
béii,
com'
eren
bòn
Molto
facile:
dice
"Sono
stato
alla
fiera
di
San
Lazzaro
oilì,
oilà,
ho
comperato
due
bei
piccioni,
Very
easy:
he
says
"I
was
at
the
San
Lazzaro
fair,
oilì,
oilà,
I
bought
two
beautiful
pigeons,
Com'
erano
belli,
com'
erano
buoni!"
How
beautiful
they
were,
how
good
they
were!"
La
selta
fòra
'na
ragassòla,
oilì,
oilà,
La
selta
fòra
'na
ragassòla,
oilì,
oilà,
Cioè
balza
una
giovinetta
That
is,
a
young
lady
appears
La
selta
fòra
'na
ragassòla,
oilì,
oilà...
La
selta
fòra
'na
ragassòla,
oilì,
oilà...
"Ma
c'sa
vliv
pi
'du
pisòn?",
com'
eren
béii,
com'
eren
bòn,
"Ma
c'sa
vliv
pi
'du
pisòn?",
com'
eren
béii,
com'
eren
bòn,
"Ma
c'sa
vliv
pi
'du
pisòn?",
com'
eren
béii,
com'
eren
bòn...
"Ma
c'sa
vliv
pi
'du
pisòn?",
com'
eren
béii,
com'
eren
bòn...
"Cosa
volete
per
i
due
piccioni?"
domanda
la
ragazza.
E
il
giovine
che
non
sa
cosa
volere...
"What
do
you
want
for
the
two
pigeons?"
asks
the
girl.
And
the
young
man,
who
doesn't
know
what
to
ask
for...
Cioè
probabilmente
il
piccione
era
merce
proibita
che
non
poteva
essere
scambiata
in
pubblico,
That
is,
probably
the
pigeon
was
forbidden
merchandise
that
couldn't
be
exchanged
in
public,
Difatti
i
giovani
se
la
scambiano
nascostamente
In
fact,
the
young
people
exchange
it
secretly
'A
l'a
purté
dentr'a
una
pòrta,
oilì,
oilà,
'A
l'a
purté
dentr'a
una
pòrta,
oilì,
oilà,
La
portai
dentro
a
una
porta,
oilì,
oilà,
I
took
her
inside
a
door,
oilì,
oilà,
Sò
la
stanèla,
zò
i
bragòn,
com'
eren
béii,
com'
eren
bòn,
Sò
la
stanèla,
zò
i
bragòn,
com'
eren
béii,
com'
eren
bòn,
Sò
la
stanèla,
zò
i
bragòn,
com'
eren
béii,
com'
eren
bòn...
Sò
la
stanèla,
zò
i
bragòn,
com'
eren
béii,
com'
eren
bòn...
Cioè,
mi
dispiace
che
voi
non
abbiate
capito,
probabilmente:
è
una
danza,
una...
una
danza
rituale,
That
is,
I'm
sorry
that
you
probably
didn't
understand:
it's
a
dance,
a...
a
ritual
dance,
Fallica,
molto
antica.
"Su
la
sottana,
giù
le
braghe"
dice...
la
canzone.
Phallic,
very
ancient.
"Up
with
the
skirt,
down
with
the
pants"
says...
the
song.
C'è
questo
bel
movimento
così
no,
"tac
tac".
Mentre
i
giovini
sono
lì
che
si
scambiano
il
piccione...
There's
this
nice
movement
like
this,
no,
"tac
tac".
While
the
young
people
are
there
exchanging
the
pigeon...
Compare
il
terzo
incomodo,
il
voieur,
che
poi
è
una
voies:
che
è
una
laida
vecchiaccia.
The
third
wheel
appears,
the
voyeur,
who
is
actually
a
"voies":
a
nasty
old
hag.
La
sélta
fòra
'na
brèda
v'sciassa,
oilì,
oilà.
La
sélta
fòra
'na
brèda
v'sciassa,
oilì,
oilà.
Sélta
fòra
'na
brèda
v'sciassa,
oilì,
oilà
Sélta
fòra
'na
brèda
v'sciassa,
oilì,
oilà
"Ma
c'sa
fé
'du
spurcassciòn,
com'
eren
béii,
com'
eren
bòn,
"Ma
c'sa
fé
'du
spurcassciòn,
com'
eren
béii,
com'
eren
bòn,
Ma
c'sa
fé
'du
spurcassciòn,
com'
eren
béii,
com'
eren
bòn..."
Ma
c'sa
fé
'du
spurcassciòn,
com'
eren
béii,
com'
eren
bòn..."
Molto
meravigliata
la
vecchia,
dice:
"cosa
fate,
sporcaccioni!?".
The
old
woman,
very
surprised,
says:
"What
are
you
doing,
you
dirty
ones!?".
Il
giovane
sorpreso
in
questa...
(il
pubblico
suggerisce
"fragranza")
esatto,
batte
tutti
i...
The
young
man,
caught
in
this...
(the
audience
suggests
"fragrance")
exactly,
beats
all
the...
Cioè...
dicevo
ultimamamente
che
a
Monaco
non
è
ancora
prevista
come.
That
is...
I
was
saying
lately
that
in
Monaco
it's
not
yet
planned
as.
Come
specialità
olimpionica
l'
arcitura
della
fessa...
Sono
tre
secondi
e
due...
zip!
As
an
Olympic
specialty,
the
"arching
of
the
crack"...
It's
three
seconds
and
two...
zip!
E'
un
lampo!
Velocissimo.
Tre
secondi
e
due
decimi.
E
dice
la
prima
cosa
che
gli
passa
per
la
testa:
It's
a
flash!
Very
fast.
Three
seconds
and
two
tenths.
And
he
says
the
first
thing
that
comes
to
his
mind:
Siamo
qui
che
giochiamo
alla
merla
oilì,
oilà,
Siamo
qui
che
giochiamo
alla
merla
oilì,
oilà,
Siamo
qui
che
giochiamo
alla
merla
oil...
We
are
here
playing
"merla"
oil...
Ma
la
vecchia
non
si
fa
ingannare
da
queste
cose,
la
vecchia...
eh
eh,
dice
"ragazzo
mio,
io
ai
miei
eh!".
But
the
old
woman
is
not
fooled
by
these
things,
the
old
woman...
eh
eh,
she
says
"my
boy,
I
in
my
times
eh!".
Dice
"voi
non
state
giocando
alla
merla,
buffoncelli!
Altro
gioco..."
She
says
"you're
not
playing
'merla',
you
little
fools!
Another
game..."
"Seh,
la
merla
i
mi
cojon
com'
eren
béii,
com'
eren
bòn,
"Seh,
la
merla
i
mi
cojon
com'
eren
béii,
com'
eren
bòn,
Seh,
la
merla
i
mi
cojon
com'
eren
béii,
com'
eren
bòn..."
Seh,
la
merla
i
mi
cojon
com'
eren
béii,
com'
eren
bòn..."
Questo
stacco
della
lingua
m...
i
mi
...
"Cojon,
seh
la
merla
i
mi
cojon"
vuol
dire
"Sì
la
merla
i
miei
quaglioni"
This
tongue
twister
m...
i
mi
...
"Cojon,
seh
la
merla
i
mi
cojon"
means
"Yes
the
blackbird
my
balls"
...
I
quaglioni
sono
delle
quaglie...
La
vecchia
dice
"Sì,
la
merla
i
miei
quaglioni...",
no?
Sii...
...
The
quaglioni
are
quails...
The
old
woman
says
"Yes,
the
blackbird
my
quails...",
right?
Yes...
Poi
la
vecchia
ricorda,
col
Leopardi
"Le
rimembranze"
dicevamo,
vero?
Then
the
old
woman
remembers,
with
Leopardi
"Le
rimembranze"
we
were
saying,
right?
"Anca
mè,
quand'a
l'era
giuv'nassa,
oilì,
oi...
"Anca
mè,
quand'a
l'era
giuv'nassa,
oilì,
oi...
Quando
ero
giovinazza,
no?
When
I
was
young,
right?
Anca
mè,
quand'a
l'era
giuv'nassa,
oilì,
oilà...
Anca
mè,
quand'a
l'era
giuv'nassa,
oilì,
oilà...
A'
n'ò
ciapé
di
bi
pzulon,
com'
eren
béii,
com'
eren
bòn
A'
n'ò
ciapé
di
bi
pzulon,
com'
eren
béii,
com'
eren
bòn
A'
n'ò
ciapé
di
bi
pzulon,
com'
eren
béii,
com'
eren
bòn..."
A'
n'ò
ciapé
di
bi
pzulon,
com'
eren
béii,
com'
eren
bòn..."
Cioè
"ne
ho
presi
dei
pezzoloni..."
Ora,
si
ignora
esattamente
cosa
sia
il
pezzolone.
That
is
"I
took
some
big
pezzoloni..."
Now,
it
is
unknown
exactly
what
the
pezzolone
is.
Il
pezzolone
potrebbe
essere...
vedi
tu,
un
sacerdote
di
questo
culto
piccionico
che
esisteva
a
San
Lazzaro.
The
pezzolone
could
be...
you
see,
a
priest
of
this
pigeon
cult
that
existed
in
San
Lazzaro.
Oppure,
pare
però
da
alcuni
studi
più
recenti
che
il
pezzolone
sia
un'
antica
misura
bolognese:
Or,
it
seems,
however,
from
some
more
recent
studies
that
the
pezzolone
is
an
ancient
Bolognese
measure:
Esisteva
il
braccio,
la
pertica
e
il
pezzolone,
che
grosso
modo...
There
was
the
arm,
the
perch
and
the
pezzolone,
which
roughly...
Però
la
vecchia
nel
finale
svela
il
suo
laido
retroscena;
non
nel
senso
buono
della
parola,
But
the
old
woman
in
the
end
reveals
her
nasty
background;
not
in
the
good
sense
of
the
word,
Cioè...
è
discutibile
il
senso
buono...,
trattandosi
del
retroscena
della
vecchia...
That
is...
the
good
sense
is
debatable...,
since
it's
the
old
woman's
background...
Però
c'è
da
spiegare
cos'è
prima
il
fittone.
But
first
we
need
to
explain
what
the
"fittone"
is.
Chiamasi
"fittone"
il
normale
paracarro,
cioè
quelle
cose
così,
no...?
The
"fittone"
is
the
normal
curbstone,
that
is,
those
things
like
this,
right...?
"E
anc'
adesso
che
son'
una
v'sciàssa,
oilì,
oilà
"E
anc'
adesso
che
son'
una
v'sciàssa,
oilì,
oilà
E
anc'
adesso
che
son'
una
v'sciàssa,
oilì,
oilà...
E
anc'
adesso
che
son'
una
v'sciàssa,
oilì,
oilà...
'A'
m'
la
sfrài
contr'
i
fittòn,
com'
eren
béii,
com'
eren
bòn,
'A'
m'
la
sfrài
contr'
i
fittòn,
com'
eren
béii,
com'
eren
bòn,
'A'
m'
la
sfrài
contr'
i
fittòn,
com'
eren
béii,
com'
eren
bòn..."
'A'
m'
la
sfrài
contr'
i
fittòn,
com'
eren
béii,
com'
eren
bòn..."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Альбом
70 X 70
дата релиза
26-02-2010
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.