Francesco Guccini - La genesi (Live) - перевод текста песни на немецкий

La genesi (Live) - Francesco Gucciniперевод на немецкий




La genesi (Live)
Die Genesis (Live)
Una canzone molto più...
Ein Lied, das viel mehr...
Più seria e più impegnata, oserei dire impegnatissima, una canzone che
Ernster und engagierter ist, ich würde sagen, sehr engagiert, ein Lied, das
Mi è stata ispirata, a me succede poche volte, però questa canzone mi è stata ispirata
mich inspiriert hat, das passiert mir selten, aber dieses Lied wurde mir
Direttamente dall'alto.
direkt von oben inspiriert.
Ero lì, nel mio candido lettino...
Ich war dort, in meinem weißen Bettchen...
E ho sentito una voce che diceva "
Und ich hörte eine Stimme, die sagte: "
Francesco",
Francesco",
Dico "socc..., chi è?"...
Ich sage: "Verdammt..., wer ist das?"...
Dico "eh?", diceeeeee "svegliati sono il tuo Dio." E allora così, in questo modo sollecitato, ho pensato di, di...
Ich sage: "Hä?", er sagttt "Wach auf, ich bin dein Gott." Und dann, so angespornt, dachte ich daran,...
Fare un' opera musicale colossale e mettere in musica l'
ein kolossales musikalisches Werk zu schaffen und das
Antico Testamento.
Alte Testament zu vertonen.
Per ora sono riuscito a fare soltanto la Genesi...
Im Moment habe ich es nur geschafft, die Genesis zu machen...
Che è la vera storia della creazione del mondo...
Das ist die wahre Geschichte der Erschaffung der Welt...
Per capire la nostra storia bisogna farsi ad un tempo remoto:
Um unsere Geschichte zu verstehen, muss man sich in eine ferne Zeit begeben:
C'era un vecchio con la barba bianca, lui, la sua barba, ed il resto era vuoto.
Es gab einen alten Mann mit weißem Bart, ihn, seinen Bart, und der Rest war leer.
Voi capirete che in tale frangente quel vecchio solo lassù si annoiava,
Ihr werdet verstehen, dass sich dieser alte Mann dort oben in dieser Situation langweilte,
Si aggiunga a questo che, inspiegabilmente, nessuno aveva la T.
hinzu kommt, dass unerklärlicherweise niemand das F.
V.
F.
Inventata...
erfunden hatte...
Beh, poco male, pensò il vecchio un giorno, a questo affare ci penserò io:
Na, macht nichts, dachte der alte Mann eines Tages, um diese Sache werde ich mich kümmern:
Sembra impossibil, ma in roba del genere, modestia a parte, ci so far da Dio!
Es scheint unmöglich, aber in solchen Dingen, Bescheidenheit beiseite, kann ich mich wie Gott aufführen!
Dixit", ma poi toccò un filo scoperto, prese la scossa, ci fu un gran boato:
Dixit", aber dann berührte er einen blanken Draht, bekam einen Stromschlag, es gab einen großen Knall:
Come T.
Als F.
V.
F.
Non valeva un bel niente, ma l' Universo era stato creato...
war es nichts wert, aber das Universum war erschaffen worden...
Come son bravo che, a tempo perso, ti ho creato l'
Wie gut ich bin, dass ich in meiner Freizeit das
Universo!
Universum erschaffen habe!
Non mi sembra per niente male, sono davvero un tipo geniale!
Es scheint mir gar nicht schlecht, ich bin wirklich ein genialer Typ!
Zitto, Lucifero, non disturbare, non stare sempre qui a criticare!
Sei still, Luzifer, störe nicht, kritisiere nicht immer hier!
Beh sì, lo ammetto, sarà un po' buio, ma non dir più che non si vede un tubo!"
Na ja, ich gebe es zu, es wird ein bisschen dunkel sein, aber sag nicht mehr, dass man nichts sieht!"
Che sono parolacce che non sopporto!", disse il vecchio a Lucifero. "
Das sind Schimpfwörter, die ich nicht ertrage!", sagte der Alte zu Luzifer. "
E poi se c'è una cosa e un'altra che non posso sopportare sono i criticoni: fattelo te l' Universo se sei capace!
Und wenn es eine Sache gibt, die ich nicht ertragen kann, dann sind es Nörgler: Mach du das Universum, wenn du es kannst!
Che me at dig un quel...
Was hat er gesagt...
Disse il ve..." Era d' antica origine modenese da parte di madre il ve... "
Sagte der Alt..." Er war mütterlicherseits uralter Herkunft aus Modena, der Alt... "
Io parlo chiaro: pane al pane, vino al vino, anzi vin santo al vin santo.
Ich rede Klartext: Brot zum Brot, Wein zum Wein, oder vielmehr Vin Santo zum Vin Santo.
Sono buono e bravo, ma se mi prendono i cinque secoli me at sbat a l' inferen, com'è vero Dio!"
Ich bin gut und brav, aber wenn ich meine fünf Jahrhunderte bekomme, werfe ich dich in die Hölle, so wahr mir Gott helfe!"
Ma poi volando sull' acqua stagnante e sopra i mari di quell' Universo,
Aber dann, als er über das stehende Wasser und über die Meere dieses Universums flog,
Mentre pensava se stesso pensante in mezzo a quel buio si sentì un po' perso.
während er sich selbst denkend inmitten dieser Dunkelheit dachte, fühlte er sich ein wenig verloren.
Sbattè le gambe su un mucchio di ghiaia dopo una tragica caduta in mare,
Er stieß mit den Beinen gegen einen Kieshaufen nach einem tragischen Sturz ins Meer,
Quando andò a sbattere sull' Himalaya il colpo gli fece persino un po' male...
als er gegen den Himalaya prallte, tat ihm der Aufprall sogar ein bisschen weh...
Fece crollare anche un gran continente soltanto urtandolo un poco col piede:
Er ließ sogar einen großen Kontinent einstürzen, nur weil er ihn leicht mit dem Fuß berührte:
Si consolò che non c'era ancor gente e che non gli era venuto poi bene.
Er tröstete sich damit, dass es noch keine Menschen gab und dass es ihm nicht gut gelungen war.
Ma quando il buio gli fece impressione, disse, facendosi in viso un po' truce:
Aber als ihm die Dunkelheit unheimlich wurde, sagte er und verzog das Gesicht:
"Diavol d' un angelo, avevi ragione!
"Verdammter Engel, du hattest Recht!
Si chiami l' Enel, sia fatta la luce!"
Wir rufen die Enel, es werde Licht!"
Commutatori, trasformatori, dighe idroelettriche e isolatori,
Schalter, Transformatoren, Wasserkraftwerke und Isolatoren,
Turbine, dinamo e transistori per mille impianti di riflettori,
Turbinen, Dynamos und Transistoren für tausend Reflektoranlagen,
Albe ed aurore fin boreali, giorni e tramonti fin tropicali.
Morgenröten bis hin zu Nordlichtern, Tage und Sonnenuntergänge bis hin zu tropischen.
Fate mo' bene che non bado a spese, tanto ho lo sconto alla fine del mese..."
Macht es gut, denn ich spare nicht, ich habe sowieso am Ende des Monats einen Rabatt..."
Te Lucifero non ti devi interessare come faccio ad avere io lo sconto alla fine del mese.
Du, Luzifer, musst dich nicht darum kümmern, wie ich am Ende des Monats den Rabatt bekomme.
Ma cosa vuol dire corruzione, una mano lava l' altra, come si dice; vuoi che uno nella mia posizione non conosca nessuno?
Aber was bedeutet Korruption, eine Hand wäscht die andere, wie man sagt; willst du, dass jemand in meiner Position niemanden kennt?
Però intanto, ragazzi, andateci piano perché la bolletta la portano a me.
Aber in der Zwischenzeit, Leute, macht langsam, denn die Rechnung bringen sie mir.
M' avete lasciato accesa la luce al polo sei mesi, sei mesi, no, sei mesi!
Ihr habt mir das Licht am Pol sechs Monate lang angelassen, sechs Monate, nein, sechs Monate!
Grazie, c'era freddo, i surgelati li debbo pur tenere da qualche parte!
Danke, es war kalt, die Tiefkühlkost muss ich doch irgendwo aufbewahren!
Adesso la tenete spenta sei mesi come ...
Jetzt lasst ihr es sechs Monate lang aus, wie ...
E poi quei ragazzi lì, come si chiamano quei ragazzini che vanno in giro con quella cosa?
Und dann diese Jungs da, wie heißen diese Jungs, die mit diesem Ding herumlaufen?
Aureola si chiama?
Heiligenschein heißt das?
No no, am pies menga, no no no, ragazzi quelle cose li, io vi invento il peccato di superbia e vi frego tutti eh, adesso ve lo dico, bisogna guadagnarsele...
Nein, nein, das gefällt mir nicht, nein, nein, nein, Leute, diese Dinge, ich erfinde für euch die Sünde des Hochmuts und ich verarsche euch alle, jetzt sage ich es euch, man muss es sich verdienen...
A parte il fatto che non mi adorate abbastanza...
Abgesehen davon, dass ihr mich nicht genug anbetet...
No no no Lucifero, è inutile che tu mi chiedi scusa: adorare significa non dovere mai dire mi dispiace!
Nein, nein, nein Luzifer, es ist sinnlos, dass du dich bei mir entschuldigst: Anbeten bedeutet, niemals sagen zu müssen, es tut mir leid!
Tientelo in mente...
Merk dir das...
Voi, ecco, io vi do ogni dieci atti di adorazione vi do un buono, ogni dieci buoni voi mandate la cartolina che il 6 gennaio...
Ihr, seht ihr, ich gebe euch für alle zehn Anbetungshandlungen einen Gutschein, für alle zehn Gutscheine schickt ihr die Postkarte, die am 6. Januar...
Che poi ci ho tutta un'altra idea in testa per la...
Dann habe ich noch eine ganz andere Idee für die...
Facciamo Aureolissima che è una festa che mi sembra molto bella.
Wir machen Aureolissima, das ist ein Fest, das mir sehr gut gefällt.
Piuttosto Lucifero, non sgamare, vieni qua ragazzo...
Luzifer, sei nicht dumm, komm her, Junge...
Com' è, mi hanno detto che hai stampato un libro...
Wie ist es, man hat mir gesagt, dass du ein Buch gedruckt hast...
Il Libretto Rosso dei Pensieri di...
Das kleine rote Buch der Gedanken von...
Oh, bella roba il libretto rosso dei pensieri di Lucifero!
Oh, schöne Sache, das kleine rote Buch der Gedanken von Luzifer!
Ragazzi mi spiace...
Leute, es tut mir leid...
Ma cosa vuol dire di sinistra, di sinistra...
Aber was bedeutet links, links...
Non sono un socialdemocratico anch' io?
Bin ich nicht auch ein Sozialdemokrat?
Avanti al centro contro gli opposti estremismi! ...
Vorwärts in die Mitte gegen die gegensätzlichen Extreme! ...
Eh ma, ...
Aber, ...
No no no, non ci siamo mica qua: se c' è uno che può pensare anzitutto sono io ...
Nein, nein, nein, so geht das nicht: Wenn es einen gibt, der überhaupt denken kann, dann bin ich das...
E non tirare mica in ballo mio figlio, quel capellone, con tutti i sacrifici che ho fatto...
Und zieh nicht meinen Sohn da mit rein, diesen Langhaarigen, bei all den Opfern, die ich gebracht habe...
Per me lui finisce male...
Für mich endet er dort schlecht...
Ah me, me a tal deg ...
Ach, mir, mir...
Finisce male.
Es endet schlecht.
E attento che te e lui, io ho delle soluzioni per voi che non vi piaceranno, per Dio!
Und pass auf, dass du und er, ich habe Lösungen für euch, die euch nicht gefallen werden, bei Gott!
E non guardarmi male che qui dentro "per Dio" lo dico come e quando mi pare!"
Und schau mich nicht böse an, denn hier drin sage ich "bei Gott", wie und wann es mir passt!"
Ma fatta la luce ci vide più chiaro: nello spazio girava una palla.
Aber als das Licht gemacht war, sah er klarer: Dort im Weltraum drehte sich eine Kugel.
Restò pensoso e gli parve un po' strano, ma scosse il capo: chi non fa non falla.
Er blieb nachdenklich und es kam ihm etwas seltsam vor, aber er schüttelte den Kopf: Wer nichts tut, macht keine Fehler.
Rise Lucifero stringendo l' occhio quando lui e gli angeli furon da soli:
Luzifer lachte und kniff die Augen zusammen, als er und die Engel allein waren:
Guarda che roba!
Schau dir das an!
Si vede che è vecchio: l'ha fatto tutto schiacciato sui poli!"
Man sieht, dass er alt ist: Er hat alles platt an den Polen gemacht!"
Per riempire 'sto bell'ambiente voglio metterci tante piante.
Um diese schöne Umgebung zu füllen, möchte ich viele Pflanzen hineinstellen.
Forza, Lucifero, datti da fare, ordina semi, concime e trattore,
Los, Luzifer, mach dich an die Arbeit, bestell Samen, Dünger und Traktor,
Voglio un giardino senza uguali, voglio riempirlo con degli animali!
ich will einen unvergleichlichen Garten, ich will ihn mit Tieren füllen!
Ma cosa fa 'sto cane che ho appena creato?
Aber was macht dieser Hund, den ich gerade erschaffen habe?
Boia d'un Giuda, m' ha morsicato!
Verdammter Judas, er hat mich gebissen!
Piuttosto fallo vedere da un veterinario, che non vorrei aver creato anche la rabbia, già così...
Lass ihn lieber von einem Tierarzt untersuchen, ich möchte nicht auch noch die Tollwut erschaffen haben, schon so...
Cos'è che non ho creato?
Was habe ich nicht erschaffen?
Lo sapevo: l'uomo non ho creato!
Ich wusste es: Den Menschen habe ich nicht erschaffen!
Grazie, mi fate sempre fare tutto a me, mi tocca sempre fare!
Danke, ihr lasst mich immer alles machen, ich muss immer machen!
Qua se non ci sono io che penso a tutto.
Wenn ich nicht da bin, der an alles denkt.
Va beh, nessuno è perfetto...
Na gut, niemand ist perfekt...
Sì, lo so che sono l'
Ja, ich weiß, dass ich der
Essere Perfettissimo Creatore e Signore.
Allerperfekteste Schöpfer und Herr bin.
Grazie!
Danke!
Adesso ti trasformo in serpente così impari, striscia mo' lì!
Jetzt verwandle ich dich in eine Schlange, damit du es lernst, kriech jetzt da!
Viuscia via!"
Kriech weg!"
E portarono al vecchio quello che c' era rimasto ...
Und sie brachten dem Alten, was übrig geblieben war...
C'era un po' di formaggio e due scatolette di Simmenthal, cioè lui li mise assieme e poi...
Es gab ein bisschen Käse und zwei Dosen Simmenthal, das heißt, er legte sie zusammen und dann...
Prese un poco di argilla rossa, fece la carne, fece le ossa,
Er nahm ein wenig roten Ton, machte das Fleisch, machte die Knochen,
Ci sputò sopra, ci fu un gran tuono ed è in quel modo che è nato l'uomo...
er spuckte darauf, es gab einen großen Donner und so ist der Mensch entstanden...
Era un venerdì 13 dell'anno zero del Paradiso!
Es war ein Freitag, der 13. im Jahr null des Paradieses!





Авторы: Francesco Guccini

Francesco Guccini - 70 X 70
Альбом
70 X 70
дата релиза
26-02-2010


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.