Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Locomotiva - Live 20 Gennaio 1982
Die Lokomotive - Live 20. Januar 1982
Non
so
che
viso
avesse,
neppure
come
si
chiamava
Ich
weiß
nicht,
welches
Gesicht
er
hatte,
nicht
einmal,
wie
er
hieß
Con
che
voce
parlasse,
con
quale
voce
poi
cantava
Mit
welcher
Stimme
er
sprach,
mit
welcher
Stimme
er
dann
sang
Quanti
anni
avesse
visto
allora,
di
che
colore
i
suoi
capelli
Wie
viele
Jahre
er
damals
gesehen
hatte,
welche
Farbe
sein
Haar
hatte
Ma
nella
fantasia
ho
l'immagine
sua
Aber
in
meiner
Fantasie
habe
ich
sein
Bild
Gli
eroi
son
tutti
giovani
e
belli
Helden
sind
alle
jung
und
schön
Gli
eroi
son
tutti
giovani
e
belli
Helden
sind
alle
jung
und
schön
Gli
eroi
son
tutti
giovani
e
belli
Helden
sind
alle
jung
und
schön
Conosco
invece
l'epoca
dei
fatti,
qual'
era
il
suo
mestiere
Ich
kenne
jedoch
die
Epoche
der
Ereignisse,
was
sein
Beruf
war
I
primi
anni
del
secolo,
macchinista,
ferroviere
Die
ersten
Jahre
des
Jahrhunderts,
Maschinist,
Eisenbahner
I
tempi
in
cui
si
cominciava
la
guerra
santa
dei
pezzenti
Die
Zeiten,
in
denen
der
heilige
Krieg
der
Besitzlosen
begann
Sembrava
il
treno
anch'esso
un
mito
di
progresso
Auch
der
Zug
schien
ein
Mythos
des
Fortschritts
zu
sein
Lanciato
sopra
i
continenti
Über
die
Kontinente
geschleudert
Lanciato
sopra
i
continenti
Über
die
Kontinente
geschleudert
Lanciato
sopra
i
continenti
Über
die
Kontinente
geschleudert
E
la
locomotiva
sembrava
fosse
un
mostro
strano
Und
die
Lokomotive
schien
ein
seltsames
Monster
zu
sein
Che
l'uomo
dominava
con
il
pensiero
e
con
la
mano
Das
der
Mensch
mit
Gedanke
und
Hand
beherrschte
Ruggendo
si
lasciava
indietro
distanze
che
sembravano
infinite
Brüllend
ließ
sie
Entfernungen
zurück,
die
unendlich
schienen
Sembrava
avesse
dentro
un
potere
tremendo
Es
schien,
als
hätte
sie
eine
gewaltige
Kraft
in
sich
La
stessa
forza
della
dinamite
Dieselbe
Kraft
wie
Dynamit
La
stessa
forza
della
dinamite
Dieselbe
Kraft
wie
Dynamit
La
stessa
forza
della
dinamite.
Dieselbe
Kraft
wie
Dynamit.
Ma
un'
altra
grande
forza
spiegava
allora
le
sue
ali
Aber
eine
andere
große
Kraft
breitete
damals
ihre
Flügel
aus
Parole
che
dicevano
"gli
uomini
son
tutti
uguali"
Worte,
die
sagten:
"Alle
Menschen
sind
gleich"
E
contro
ai
re
e
ai
tiranni
scoppiava
nella
via
Und
gegen
Könige
und
Tyrannen
explodierte
auf
der
Straße
La
bomba
proletaria
e
illuminava
l'aria
Die
proletarische
Bombe
und
erhellte
die
Luft
La
fiaccola
dell'anarchia
Die
Fackel
der
Anarchie
La
fiaccola
dell'
anarchia
Die
Fackel
der
Anarchie
La
fiaccola
dell'
anarchia
Die
Fackel
der
Anarchie
Un
treno
tutti
i
giorni
passava
per
la
sua
stazione
Ein
Zug
fuhr
jeden
Tag
durch
seinen
Bahnhof
Un
treno
di
lusso,
lontana
destinazione
Ein
Luxuszug,
fernes
Ziel
Vedeva
gente
riverita,
pensava
a
quei
velluti,
agli
ori
Er
sah
feine
Leute,
dachte
an
jene
Samtstoffe,
an
das
Gold
Pensava
al
magro
giorno
della
sua
gente
attorno
Dachte
an
den
kargen
Tag
seiner
Leute
ringsum
Pensava
un
treno
pieno
di
signori
Dachte
an
einen
Zug
voller
Herren
Pensava
un
treno
pieno
di
signori
Dachte
an
einen
Zug
voller
Herren
Pensava
un
treno
pieno
di
signori
Dachte
an
einen
Zug
voller
Herren
Non
so
che
cosa
accadde,
perché
prese
la
decisione
Ich
weiß
nicht,
was
geschah,
warum
er
die
Entscheidung
traf
Forse
una
rabbia
antica,
generazioni
senza
nome
Vielleicht
ein
alter
Zorn,
namenlose
Generationen
Che
urlarono
vendetta,
gli
accecarono
il
cuore
Die
nach
Rache
schrien,
ihm
das
Herz
verblendeten
Dimenticò
pietà,
scordò
la
sua
bontà
Er
vergaß
Mitleid,
vergaß
seine
Güte
La
bomba
sua
la
macchina
a
vapore
Seine
Bombe
war
die
Dampfmaschine
La
bomba
sua
la
macchina
a
vapore
Seine
Bombe
war
die
Dampfmaschine
La
bomba
sua
la
macchina
a
vapore
Seine
Bombe
war
die
Dampfmaschine
E
sul
binario
stava
la
locomotiva
Und
auf
dem
Gleis
stand
die
Lokomotive
La
macchina
pulsante
sembrava
fosse
cosa
viva
Die
pulsierende
Maschine
schien
ein
lebendiges
Wesen
zu
sein
Sembrava
un
giovane
puledro
che
appena
liberato
il
freno
Schien
ein
junges
Fohlen
zu
sein,
das,
kaum
war
die
Bremse
gelöst,
Mordesse
la
rotaia
con
muscoli
d'acciaio
In
die
Schiene
biss
mit
Muskeln
aus
Stahl
Con
forza
cieca
di
baleno
Mit
blinder
Kraft
eines
Blitzes
Con
forza
cieca
di
baleno
Mit
blinder
Kraft
eines
Blitzes
Con
forza
cieca
di
baleno
Mit
blinder
Kraft
eines
Blitzes
E
un
giorno
come
gli
altri,
ma
forse
con
più
rabbia
in
corpo
Und
an
einem
Tag
wie
jeder
andere,
aber
vielleicht
mit
mehr
Wut
im
Bauch
Pensò
che
aveva
il
modo
di
riparare
a
qualche
torto
Dachte
er,
er
hätte
die
Möglichkeit,
irgendein
Unrecht
wiedergutzumachen
Salì
sul
mostro
che
dormiva,
cercò
di
mandar
via
la
sua
paura
Er
stieg
auf
das
schlafende
Monster,
versuchte
seine
Angst
zu
vertreiben
E
prima
di
pensare
a
quel
che
stava
a
fare
Und
bevor
er
darüber
nachdachte,
was
er
tat
Il
mostro
divorava
la
pianura
Verschlang
das
Monster
die
Ebene
Il
mostro
divorava
la
pianura
Verschlang
das
Monster
die
Ebene
Il
mostro
divorava
la
pianura
Verschlang
das
Monster
die
Ebene
Correva
l'altro
treno
ignaro,
quasi
senza
fretta
Der
andere
Zug
fuhr
ahnungslos,
fast
ohne
Eile
Nessuno
immaginava
di
andare
verso
la
vendetta
Niemand
ahnte,
dass
er
der
Rache
entgegenfuhr
Ma
alla
stazione
di
Bologna
arrivò
la
notizia
in
un
baleno
Aber
am
Bahnhof
von
Bologna
traf
die
Nachricht
blitzschnell
ein
"Notizia
di
emergenza,
agite
con
urgenza
"Eilmeldung,
handeln
Sie
dringend
Un
pazzo
si
è
lanciato
contro
al
treno
Ein
Verrückter
hat
sich
gegen
den
Zug
gestürzt
Un
pazzo
si
è
lanciato
contro
al
treno
Ein
Verrückter
hat
sich
gegen
den
Zug
gestürzt
Un
pazzo
si
è
lanciato
contro
al
treno"
Ein
Verrückter
hat
sich
gegen
den
Zug
gestürzt"
E
corre,
corre,
corre,
corre
la
locomotiva
Und
sie
fährt,
fährt,
fährt,
fährt,
die
Lokomotive
E
sibila
il
vapore
e
sembra
quasi
cosa
viva
Und
der
Dampf
zischt
und
sie
scheint
fast
ein
lebendiges
Wesen
E
sembra
dire
ai
contadini
curvi
il
fischio
che
si
sparge
in
aria
Und
der
Pfiff,
der
sich
in
der
Luft
verteilt,
scheint
den
gebeugten
Bauern
zu
sagen
"Fratello,
non
temere,
che
corro
al
mio
dovere
"Bruder,
fürchte
dich
nicht,
denn
ich
eile
zu
meiner
Pflicht
Trionfi
la
giustizia
proletaria
Es
triumphiere
die
proletarische
Gerechtigkeit
Trionfi
la
giustizia
proletaria
Es
triumphiere
die
proletarische
Gerechtigkeit
Trionfi
la
giustizia
proletaria!
Es
triumphiere
die
proletarische
Gerechtigkeit!"
E
corre,
corre,
corre,
corre
sempre
più
forte
Und
sie
fährt,
fährt,
fährt,
fährt
immer
schneller
E
corre,
corre,
corre,
corre
verso
la
morte
Und
sie
fährt,
fährt,
fährt,
fährt
dem
Tod
entgegen
E
niente
ormai
può
trattenere
l'
immensa
forza
distruttrice
Und
nichts
kann
mehr
die
ungeheure
zerstörerische
Kraft
aufhalten
Aspetta
sol
lo
schianto
e
poi
che
giunga
il
lampo
Wartet
nur
auf
den
Aufprall
und
dann
möge
der
Blitz
kommen
Della
grande
consolatrice
Der
großen
Trösterin
Della
grande
consolatrice
Der
großen
Trösterin
Della
grande
consolatrice
Der
großen
Trösterin
La
storia
ci
racconta
come
finì
la
corsa
Die
Geschichte
erzählt
uns,
wie
die
Fahrt
endete
La
macchina
deviata
lungo
una
linea
morta
Die
Maschine
wurde
auf
ein
Abstellgleis
umgeleitet
Con
l'ultimo
suo
grido
d'animale
la
macchina
eruttò
lapilli
e
lava
Mit
ihrem
letzten
Tierschrei
spie
die
Maschine
Lapilli
und
Lava
Esplose
contro
il
cielo,
poi
il
fumo
sparse
il
velo
Explodierte
gegen
den
Himmel,
dann
breitete
der
Rauch
den
Schleier
aus
Lo
raccolsero
che
ancora
respirava
Man
fand
ihn,
als
er
noch
atmete
Lo
raccolsero
che
ancora
respirava
Man
fand
ihn,
als
er
noch
atmete
Lo
raccolsero
che
ancora
respirava
Man
fand
ihn,
als
er
noch
atmete
Ma
a
noi
piace
pensarlo
ancora
dietro
al
motore
Aber
wir
stellen
ihn
uns
gerne
noch
hinter
dem
Motor
vor
Mentre
fa
correr
via
la
macchina
a
vapore
Während
er
die
Dampfmaschine
davonrasen
lässt
E
che
ci
giunga
un
giorno
ancora
la
notizia
Und
dass
uns
eines
Tages
wieder
die
Nachricht
erreicht
Di
una
locomotiva,
come
una
cosa
viva
Von
einer
Lokomotive,
wie
ein
lebendiges
Wesen
Lanciata
a
bomba
contro
l'ingiustizia
Wie
eine
Bombe
gegen
die
Ungerechtigkeit
geschleudert
Lanciata
a
bomba
contro
l'ingiustizia
Wie
eine
Bombe
gegen
die
Ungerechtigkeit
geschleudert
Lanciata
a
bomba
contro
l'ingiustizia
Wie
eine
Bombe
gegen
die
Ungerechtigkeit
geschleudert
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.