Francesco Guccini - Le Ragazze Della Notte - 2007 Digital Remaster - перевод текста песни на немецкий




Le Ragazze Della Notte - 2007 Digital Remaster
Die Mädchen der Nacht - 2007 Digital Remaster
Che cosa cercano le ragazze della notte, trucco e toilettes che si spampanano piano
Was suchen die Mädchen der Nacht, Make-up und Toiletten, die langsam dahinschmelzen
Come il ghiaccio va in acqua dentro al tumbler squagliandosi col caldo della mano,
Wie Eis im Tumbler zu Wasser wird, schmelzend durch die Wärme der Hand,
E frugano con gli occhi per vedere un viso o un' ombra nell' oscurità
Und sie suchen mit den Augen, um ein Gesicht oder einen Schatten in der Dunkelheit zu sehen
O per trovare qualcuno a cui ripetere le frasi solite di quell' umanità...
Oder um jemanden zu finden, dem sie die üblichen Phrasen jenes Menschentyps wiederholen können...
Ma chi aspettano le ragazze della notte in quei bar zuppi di alcolici e fiati,
Aber auf wen warten die Mädchen der Nacht in diesen Bars, getränkt von Alkohol und Atem,
Di uomini vocianti che strascinano pacchi di soldi forse male guadagnati,
Von lärmenden Männern, die Bündel von Geld hinter sich herziehen, vielleicht schlecht verdient,
Le vedi appendersi adoranti e innaturali a quei califfi cui io non darei una lira;
Man sieht sie sich anhimmeln, unnatürlich, an jene Kalifen hängen, denen ich keinen Cent geben würde;
Chissà se sognano vite più normali mentre la notte gira gira gira...
Wer weiß, ob sie von normaleren Leben träumen, während die Nacht sich dreht, dreht, dreht...
E si mettono a cantare un po' stonate quando qualcuno va a picchiare un piano,
Und sie fangen an zu singen, ein wenig schief, wenn jemand ans Klavier geht,
Canzoni vecchie, storie disperate, gli amori in rima di un tempo già lontano
Alte Lieder, verzweifelte Geschichten, die gereimten Lieben einer längst vergangenen Zeit
E si immedesimano in quelle parole scritte per altre tanto tempo fa,
Und sie identifizieren sich mit diesen Worten, die vor langer Zeit für andere geschrieben wurden,
"Bella senz' anima", "Quando tramonta il sole",
"Bella senz' anima", "Wenn die Sonne untergeht",
"Suona un' armonica", "Ne me quitte pas", "Ne me quitte pas"...
"Eine Mundharmonika spielt", "Ne me quitte pas", "Ne me quitte pas"...
Che cosa dicono le ragazze della notte a quei baristi ruffiani e discreti
Was erzählen die Mädchen der Nacht diesen kupplerischen und diskreten Barkeepern
Che si chinano preteschi sul bancone per confessare chissà quali segreti
Die sich priesterlich über den Tresen beugen, um wer weiß welche Geheimnisse zu beichten
E poi guardano in controluce a un bicchiere e agili danzano versando un liquore;
Und dann schauen sie gegen das Licht durch ein Glas und tanzen geschmeidig, während sie einen Likör einschenken;
Quanto da dire e quanto c'è da bere mentre la notte macina le ore...
Wie viel zu sagen und wie viel zu trinken gibt es, während die Nacht die Stunden zermahlt...
Oh, come amo le ragazze della notte così simili a me, cosi diverse,
Oh, wie ich die Mädchen der Nacht liebe, die mir so ähnlich sind, so verschieden,
Noi passeggeri di treni paralleli, piccoli eroi delle occasioni perse,
Wir Passagiere auf parallelen Zügen, kleine Helden der verpassten Gelegenheiten,
Anche se so che non ci incontreremo, ma solamente ci guardiamo passare,
Auch wenn ich weiß, dass wir uns nicht begegnen werden, sondern uns nur vorbeigehen sehen,
Anche se so che mai noi ci ameremo con il rimpianto di non poterci amare...
Auch wenn ich weiß, dass wir uns niemals lieben werden, mit dem Bedauern, uns nicht lieben zu können...
Finchè anche dai vetri affumicati spinge la luce ed entra all' improvviso
Bis selbst durch die rauchigen Scheiben das Licht drängt und plötzlich hereinfällt
E autobus gonfi di sonni arretrati passano ottusi nel mattino intriso
Und Busse, geschwollen von nachzuholendem Schlaf, stumpfsinnig durch den durchtränkten Morgen fahren
Di edicole che espongono i giornali pieni di fatti che sappiamo già,
Von Zeitungskiosken, die die Zeitungen auslegen, voll von Fakten, die wir schon kennen,
Di cappucci e brioche e dei normali rumori che ha al mattino una città...
Von Cappuccinos und Croissants und den normalen Geräuschen, die eine Stadt am Morgen hat...
Ma dove vanno le ragazze della notte che all' alba fuggono complice un taxì,
Aber wohin gehen die Mädchen der Nacht, die im Morgengrauen fliehen, Komplize ein Taxi,
Stanche di tanto, piene del rimorso d' avere forse detto troppi sì,
Müde von so vielem, voller Reue, vielleicht zu oft Ja gesagt zu haben,
Ma lo scacciano presto ed entra in loro solo un filo di spossatezza leggera,
Aber sie vertreiben sie schnell, und in sie dringt nur ein Hauch leichter Erschöpfung ein,
Che le accompagnerà lungo il lavoro, che condurrà diritto fino a sera...
Die sie während der Arbeit begleiten wird, die sie direkt bis zum Abend führen wird...
Ma chi sono le ragazze della notte...
Aber wer sind die Mädchen der Nacht...





Авторы: juan carlos biondini


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.