Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Ragazze Della Notte
Die Mädchen der Nacht
Che
cosa
cercano
le
ragazze
della
notte,
trucco
e
toilettes
che
si
spampanano
piano
Was
suchen
die
Mädchen
der
Nacht,
Make-up
und
Toiletten,
die
langsam
zerfließen
Come
il
ghiaccio
va
in
acqua
dentro
al
tumbler
squagliandosi
col
caldo
della
mano,
Wie
das
Eis
im
Tumbler
zu
Wasser
wird,
schmelzend
durch
die
Wärme
der
Hand,
E
frugano
con
gli
occhi
per
vedere
un
viso
o
un'
ombra
nell'
oscurità
Und
sie
suchen
mit
den
Augen,
um
ein
Gesicht
oder
einen
Schatten
in
der
Dunkelheit
zu
sehen
O
per
trovare
qualcuno
a
cui
ripetere
le
frasi
solite
di
quell'
umanità...
Oder
um
jemanden
zu
finden,
dem
sie
die
üblichen
Phrasen
dieser
Menschheit
wiederholen
können...
Ma
chi
aspettano
le
ragazze
della
notte
in
quei
bar
zuppi
di
alcolici
e
fiati,
Aber
auf
wen
warten
die
Mädchen
der
Nacht
in
diesen
Bars,
vollgesogen
mit
Alkohol
und
Atem,
Di
uomini
vocianti
che
strascinano
pacchi
di
soldi
forse
male
guadagnati,
Von
lärmenden
Männern,
die
Bündel
von
vielleicht
schlecht
verdientem
Geld
mit
sich
schleppen,
Le
vedi
appendersi
adoranti
e
innaturali
a
quei
califfi
cui
io
non
darei
una
lira;
Man
sieht
sie
sich
anbiedernd
und
unnatürlich
an
jene
Kalifen
hängen,
denen
ich
keinen
Cent
geben
würde;
Chissà
se
sognano
vite
più
normali
mentre
la
notte
gira
gira
gira...
Wer
weiß,
ob
sie
von
normaleren
Leben
träumen,
während
die
Nacht
sich
dreht
und
dreht
und
dreht...
E
si
mettono
a
cantare
un
po'
stonate
quando
qualcuno
va
a
picchiare
un
piano,
Und
sie
fangen
an,
ein
wenig
schief
zu
singen,
wenn
jemand
auf
ein
Klavier
einhämmert,
Canzoni
vecchie,
storie
disperate,
gli
amori
in
rima
di
un
tempo
già
lontano
Alte
Lieder,
verzweifelte
Geschichten,
die
gereimten
Lieben
einer
längst
vergangenen
Zeit
E
si
immedesimano
in
quelle
parole
scritte
per
altre
tanto
tempo
fa,
Und
sie
identifizieren
sich
mit
diesen
Worten,
die
vor
langer
Zeit
für
andere
geschrieben
wurden,
"Bella
senz'
anima",
"Quando
tramonta
il
sole",
"Schöne
ohne
Seele",
"Wenn
die
Sonne
untergeht",
"Suona
un'
armonica",
"Ne
me
quitte
pas",
"Ne
me
quitte
pas"...
"Spiel
Harmonika",
"Ne
me
quitte
pas",
"Ne
me
quitte
pas"...
Che
cosa
dicono
le
ragazze
della
notte
a
quei
baristi
ruffiani
e
discreti
Was
erzählen
die
Mädchen
der
Nacht
jenen
Barkeepern,
kupplerisch
und
diskret,
Che
si
chinano
preteschi
sul
bancone
per
confessare
chissà
quali
segreti
Die
sich
priesterlich
über
den
Tresen
beugen,
um
wer
weiß
welche
Geheimnisse
zu
beichten
E
poi
guardano
in
controluce
a
un
bicchiere
e
agili
danzano
versando
un
liquore;
Und
dann
schauen
sie
gegen
das
Licht
durch
ein
Glas
und
tanzen
geschickt,
während
sie
einen
Likör
einschenken;
Quanto
da
dire
e
quanto
c'è
da
bere
mentre
la
notte
macina
le
ore...
Wie
viel
zu
sagen
und
wie
viel
zu
trinken
gibt
es,
während
die
Nacht
die
Stunden
zermahlt...
Oh,
come
amo
le
ragazze
della
notte
così
simili
a
me,
cosi
diverse,
Oh,
wie
ich
die
Mädchen
der
Nacht
liebe,
mir
so
ähnlich,
so
verschieden,
Noi
passeggeri
di
treni
paralleli,
piccoli
eroi
delle
occasioni
perse,
Wir
Passagiere
paralleler
Züge,
kleine
Helden
der
verpassten
Gelegenheiten,
Anche
se
so
che
non
ci
incontreremo,
ma
solamente
ci
guardiamo
passare,
Auch
wenn
ich
weiß,
dass
wir
uns
nicht
begegnen
werden,
sondern
uns
nur
vorbeigehen
sehen,
Anche
se
so
che
mai
noi
ci
ameremo
con
il
rimpianto
di
non
poterci
amare...
Auch
wenn
ich
weiß,
dass
wir
uns
niemals
lieben
werden,
mit
dem
Bedauern,
uns
nicht
lieben
zu
können...
Finchè
anche
dai
vetri
affumicati
spinge
la
luce
ed
entra
all'
improvviso
Bis
selbst
durch
die
rauchigen
Scheiben
das
Licht
drängt
und
plötzlich
eindringt
E
autobus
gonfi
di
sonni
arretrati
passano
ottusi
nel
mattino
intriso
Und
Busse,
geschwollen
von
nachzuholendem
Schlaf,
stumpfsinnig
durch
den
durchtränkten
Morgen
fahren
Di
edicole
che
espongono
i
giornali
pieni
di
fatti
che
sappiamo
già,
Von
Kiosken,
die
Zeitungen
auslegen,
voll
mit
Fakten,
die
wir
schon
kennen,
Di
cappucci
e
brioche
e
dei
normali
rumori
che
ha
al
mattino
una
città...
Von
Cappuccinos
und
Croissants
und
den
normalen
Geräuschen,
die
eine
Stadt
am
Morgen
hat...
Ma
dove
vanno
le
ragazze
della
notte
che
all'
alba
fuggono
complice
un
taxì,
Aber
wohin
gehen
die
Mädchen
der
Nacht,
die
im
Morgengrauen
mit
einem
Taxi
als
Komplizen
fliehen,
Stanche
di
tanto,
piene
del
rimorso
d'
avere
forse
detto
troppi
sì,
Müde
von
so
vielem,
voller
Reue,
vielleicht
zu
oft
Ja
gesagt
zu
haben,
Ma
lo
scacciano
presto
ed
entra
in
loro
solo
un
filo
di
spossatezza
leggera,
Aber
sie
vertreiben
sie
schnell,
und
in
sie
dringt
nur
ein
Hauch
leichter
Erschöpfung,
Che
le
accompagnerà
lungo
il
lavoro,
che
condurrà
diritto
fino
a
sera...
Der
sie
bei
der
Arbeit
begleiten
wird,
der
direkt
bis
zum
Abend
führen
wird...
Ma
chi
sono
le
ragazze
della
notte...
Aber
wer
sind
die
Mädchen
der
Nacht...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Juan Carlos Biondini, Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.