Francesco Guccini - Nostra Signora Dell'Ipocrisia - перевод текста песни на немецкий

Nostra Signora Dell'Ipocrisia - Francesco Gucciniперевод на немецкий




Nostra Signora Dell'Ipocrisia
Unsere Liebe Frau der Heuchelei
Alla fine della baldoria c'era nell'aria un silenzio strano
Am Ende des Gelages lag eine seltsame Stille in der Luft
Qualcuno ragliava con meno boria e qualcun altro grugniva piano
Manch einer schrie mit weniger Hochmut und ein anderer grunzte leise
Alle sfilate degli stilisti si trasgrediva con meno allegria
Bei den Modenschauen der Designer sündigte man mit weniger Fröhlichkeit
Ed in quei visi sazi e stravisti pulsava un'ombra di malattia
Und in jenen satten, überdrüssigen Gesichtern pulsierte ein Schatten von Krankheit
Un artigiano di scoop forzati scrisse che Weimar già si scorgeva
Ein Handwerker erzwungener Sensationsmeldungen schrieb, Weimar sei schon zu erkennen
E fra biscotti sponsorizzati videro un anchorman che piangeva
Und zwischen gesponserten Keksen sah man einen Nachrichtensprecher, der weinte
E poi la nebbia discese a banchi ed il barometro segnò tempesta
Und dann senkte sich der Nebel in Schwaden und das Barometer zeigte Sturm an
Ci risvegliammo più vecchi e stanchi, amaro in bocca, cerchio alla testa
Wir erwachten älter und müder, bitteren Geschmack im Mund, einen Ring um den Kopf
Il Mercoledì delle Ceneri ci confessarono bene o male
Am Aschermittwoch beichtete man uns mehr oder weniger
Che la festa era ormai finita, è ormai lontano il Carnevale
Dass das Fest nun vorbei sei, der Karneval sei nun fern
E proclamarono penitenza e in giro andarono col cilicio
Und sie riefen zur Buße auf und gingen mit dem Bußgürtel umher
Ruttando austeri: "Ci vuol pazienza, siempre adelante, ma con juicio"
Streng rülpsend: „Es braucht Geduld, siempre adelante, aber mit Verstand“
E fecero voti con faccia scaltra a Nostra Signora dell'Ipocrisia
Und sie legten mit verschlagenem Gesicht Gelübde ab an Unsere Liebe Frau der Heuchelei
Perché una mano lavasse l'altra, tutti colpevoli e così sia
Damit eine Hand die andere wüsche, alle schuldig und so sei es
E minacciosi ed un po' pregando, incenso sparsero al loro Dio
Und drohend und ein wenig betend, streuten sie Weihrauch für ihren Gott
Sempre accusando, sempre cercando il responsabile, non certo io
Immer anklagend, immer den Verantwortlichen suchend, sicher nicht ich
La domenica di mezza Quaresima fu processione di etere di Stato
Der Sonntag Lätare war eine Prozession des Staatsrundfunks
Dai puttanieri a diversi pollici, dai furbi del "chi ha dato ha dato"
Von Hurenkunden zu diversen Einflussreichen, von den Schlauen des „Gegeben ist gegeben“
Ed echeggiarono tutte le sere come rintocchi schioccanti a morto
Und es hallten alle Abende wider wie schmetternde Totenglocken
Amen, Mea Culpa e Miserere, ma neanche un cane che sia risorto
Amen, Mea Culpa und Miserere, aber nicht einmal ein Hund, der auferstanden wäre
E i cavalieri di tigri a ore e i trombettieri senza ritegno
Und die Söldner auf Zeit und die hemmungslosen Trompeter
Inamidarono un nuovo pudore, misero a lucido un nuovo sdegno
Stärkten eine neue Schamhaftigkeit, polierten eine neue Empörung auf Hochglanz
Si andò alle prime con casto lusso e i quiz pagarono sobri milioni
Man ging zu Premieren mit keuschem Luxus und die Quizshows zahlten nüchterne Millionen
E in pubblico si linciò il riflusso per farci ridiventare buoni
Und öffentlich wurde der Hedonismus gelyncht, um uns wieder brav zu machen
Così domenica dopo domenica fu una stagione davvero cupa
So war es Sonntag für Sonntag eine wahrhaft düstere Zeit
Quel lungo mese della quaresima rise la iena, ululò la lupa
In jenem langen Monat der Fastenzeit lachte die Hyäne, heulte die Wölfin
Stelle comete ed altri prodigi facilitarono le conversioni
Kometen und andere Wunder erleichterten die Bekehrungen
Mulini bianchi tornaron grigi, candidi agnelli certi ex leoni
Weiße Mühlen wurden wieder grau, blütenweiße Lämmer gewisse Ex-Löwen
Soltanto i pochi che si incazzarono dissero che era l'usato passo
Nur die wenigen, die wütend wurden, sagten, es sei der übliche Schritt
Fatto dai soliti che ci marciavano per poi rimetterlo sempre là, in basso
Gemacht von den Üblichen, die daraus Profit schlugen, um die Dinge dann immer wieder dort unten zu belassen
Poi tutto tacque, vinse ragione, si placò il cielo, si posò il mare
Dann schwieg alles, die Vernunft siegte, der Himmel beruhigte sich, das Meer legte sich
Solo qualcuno in resurrezione, piano, in silenzio, tornò a pensare
Nur jemand in Auferstehung, leise, schweigend, begann wieder zu denken





Авторы: Francesco Guccini


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.