Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nostra Signora Dell'Ipocrisia
Unsere Liebe Frau der Heuchelei
Alla
fine
della
baldoria
c'era
nell'aria
un
silenzio
strano
Am
Ende
des
Gelages
lag
eine
seltsame
Stille
in
der
Luft
Qualcuno
ragliava
con
meno
boria
e
qualcun
altro
grugniva
piano
Manch
einer
schrie
mit
weniger
Hochmut
und
ein
anderer
grunzte
leise
Alle
sfilate
degli
stilisti
si
trasgrediva
con
meno
allegria
Bei
den
Modenschauen
der
Designer
sündigte
man
mit
weniger
Fröhlichkeit
Ed
in
quei
visi
sazi
e
stravisti
pulsava
un'ombra
di
malattia
Und
in
jenen
satten,
überdrüssigen
Gesichtern
pulsierte
ein
Schatten
von
Krankheit
Un
artigiano
di
scoop
forzati
scrisse
che
Weimar
già
si
scorgeva
Ein
Handwerker
erzwungener
Sensationsmeldungen
schrieb,
Weimar
sei
schon
zu
erkennen
E
fra
biscotti
sponsorizzati
videro
un
anchorman
che
piangeva
Und
zwischen
gesponserten
Keksen
sah
man
einen
Nachrichtensprecher,
der
weinte
E
poi
la
nebbia
discese
a
banchi
ed
il
barometro
segnò
tempesta
Und
dann
senkte
sich
der
Nebel
in
Schwaden
und
das
Barometer
zeigte
Sturm
an
Ci
risvegliammo
più
vecchi
e
stanchi,
amaro
in
bocca,
cerchio
alla
testa
Wir
erwachten
älter
und
müder,
bitteren
Geschmack
im
Mund,
einen
Ring
um
den
Kopf
Il
Mercoledì
delle
Ceneri
ci
confessarono
bene
o
male
Am
Aschermittwoch
beichtete
man
uns
mehr
oder
weniger
Che
la
festa
era
ormai
finita,
è
ormai
lontano
il
Carnevale
Dass
das
Fest
nun
vorbei
sei,
der
Karneval
sei
nun
fern
E
proclamarono
penitenza
e
in
giro
andarono
col
cilicio
Und
sie
riefen
zur
Buße
auf
und
gingen
mit
dem
Bußgürtel
umher
Ruttando
austeri:
"Ci
vuol
pazienza,
siempre
adelante,
ma
con
juicio"
Streng
rülpsend:
„Es
braucht
Geduld,
siempre
adelante,
aber
mit
Verstand“
E
fecero
voti
con
faccia
scaltra
a
Nostra
Signora
dell'Ipocrisia
Und
sie
legten
mit
verschlagenem
Gesicht
Gelübde
ab
an
Unsere
Liebe
Frau
der
Heuchelei
Perché
una
mano
lavasse
l'altra,
tutti
colpevoli
e
così
sia
Damit
eine
Hand
die
andere
wüsche,
alle
schuldig
und
so
sei
es
E
minacciosi
ed
un
po'
pregando,
incenso
sparsero
al
loro
Dio
Und
drohend
und
ein
wenig
betend,
streuten
sie
Weihrauch
für
ihren
Gott
Sempre
accusando,
sempre
cercando
il
responsabile,
non
certo
io
Immer
anklagend,
immer
den
Verantwortlichen
suchend,
sicher
nicht
ich
La
domenica
di
mezza
Quaresima
fu
processione
di
etere
di
Stato
Der
Sonntag
Lätare
war
eine
Prozession
des
Staatsrundfunks
Dai
puttanieri
a
diversi
pollici,
dai
furbi
del
"chi
ha
dato
ha
dato"
Von
Hurenkunden
zu
diversen
Einflussreichen,
von
den
Schlauen
des
„Gegeben
ist
gegeben“
Ed
echeggiarono
tutte
le
sere
come
rintocchi
schioccanti
a
morto
Und
es
hallten
alle
Abende
wider
wie
schmetternde
Totenglocken
Amen,
Mea
Culpa
e
Miserere,
ma
neanche
un
cane
che
sia
risorto
Amen,
Mea
Culpa
und
Miserere,
aber
nicht
einmal
ein
Hund,
der
auferstanden
wäre
E
i
cavalieri
di
tigri
a
ore
e
i
trombettieri
senza
ritegno
Und
die
Söldner
auf
Zeit
und
die
hemmungslosen
Trompeter
Inamidarono
un
nuovo
pudore,
misero
a
lucido
un
nuovo
sdegno
Stärkten
eine
neue
Schamhaftigkeit,
polierten
eine
neue
Empörung
auf
Hochglanz
Si
andò
alle
prime
con
casto
lusso
e
i
quiz
pagarono
sobri
milioni
Man
ging
zu
Premieren
mit
keuschem
Luxus
und
die
Quizshows
zahlten
nüchterne
Millionen
E
in
pubblico
si
linciò
il
riflusso
per
farci
ridiventare
buoni
Und
öffentlich
wurde
der
Hedonismus
gelyncht,
um
uns
wieder
brav
zu
machen
Così
domenica
dopo
domenica
fu
una
stagione
davvero
cupa
So
war
es
Sonntag
für
Sonntag
eine
wahrhaft
düstere
Zeit
Quel
lungo
mese
della
quaresima
rise
la
iena,
ululò
la
lupa
In
jenem
langen
Monat
der
Fastenzeit
lachte
die
Hyäne,
heulte
die
Wölfin
Stelle
comete
ed
altri
prodigi
facilitarono
le
conversioni
Kometen
und
andere
Wunder
erleichterten
die
Bekehrungen
Mulini
bianchi
tornaron
grigi,
candidi
agnelli
certi
ex
leoni
Weiße
Mühlen
wurden
wieder
grau,
blütenweiße
Lämmer
gewisse
Ex-Löwen
Soltanto
i
pochi
che
si
incazzarono
dissero
che
era
l'usato
passo
Nur
die
wenigen,
die
wütend
wurden,
sagten,
es
sei
der
übliche
Schritt
Fatto
dai
soliti
che
ci
marciavano
per
poi
rimetterlo
sempre
là,
in
basso
Gemacht
von
den
Üblichen,
die
daraus
Profit
schlugen,
um
die
Dinge
dann
immer
wieder
dort
unten
zu
belassen
Poi
tutto
tacque,
vinse
ragione,
si
placò
il
cielo,
si
posò
il
mare
Dann
schwieg
alles,
die
Vernunft
siegte,
der
Himmel
beruhigte
sich,
das
Meer
legte
sich
Solo
qualcuno
in
resurrezione,
piano,
in
silenzio,
tornò
a
pensare
Nur
jemand
in
Auferstehung,
leise,
schweigend,
begann
wieder
zu
denken
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.