Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Piccola Cittá - Remastered 2007
Kleine Stadt - Remastered 2007
Piccola
città
bastardo
posto
Kleine
Stadt,
Bastardort
Appena
nato
ti
compresi
o
fu
il
fato
che
in
tre
mesi
Kaum
geboren,
verstand
ich
dich,
oder
war
es
das
Schicksal,
das
in
drei
Monaten
Mi
spinse
via
Mich
forttrieb
Piccola
città
io
ti
conosco
Kleine
Stadt,
ich
kenne
dich
Nebbia
e
fumo
non
so
darvi
il
profumo
del
ricordo
Nebel
und
Rauch,
ich
kann
euch
nicht
den
Duft
der
Erinnerung
geben
Che
cambia
in
meglio
Die
sich
zum
Besseren
wandelt
Ma
sono
qui
nei
pensieri,
le
strade
di
ieri
Aber
hier
in
meinen
Gedanken
sind
die
Straßen
von
gestern
Che
tornano
Die
wiederkehren
Visi
e
dolori
e
stagioni,
amori
e
mattoni
Gesichter
und
Schmerzen
und
Jahreszeiten,
Lieben
und
Ziegelsteine
Piccola
città
io
poi
rividi
Kleine
Stadt,
dann
sah
ich
dich
wieder
Le
tue
pietre
sconosciute,
le
tue
case
diroccate
Deine
unbekannten
Steine,
deine
verfallenen
Häuser
La
guerra
antica
Den
alten
Krieg
Mia
nemica
strana
sei
lontana
coi
peccati
fra
macerie
Meine
seltsame
Feindin,
du
bist
fern
mit
den
Sünden
zwischen
Trümmern
E
fra
giochi
consumati
dentro
al
Florìda
Und
zwischen
abgenutzten
Spielen
drinnen
im
Florìda
Cento
finestre
un
cortile
le
voci
le
liti
e
la
miseria
Hundert
Fenster,
ein
Hof,
die
Stimmen,
die
Streitereien
und
das
Elend
Io,
la
montagna
nel
cuore
scoprivo
l'odore
Ich,
den
Berg
im
Herzen,
entdeckte
den
Geruch
Del
dopoguerra
Der
Nachkriegszeit
Piccola
città
vetrate
viola
Kleine
Stadt,
violette
Glasfenster
I
primi
giorni
della
scuola,
la
parola
e
il
mesto
odore
Die
ersten
Schultage,
das
Wort
und
der
traurige
Geruch
Di
religione
Der
Religion
Vecchie
suore
nere
con
che
fede
in
quelle
sere
avete
dato
Alte
schwarze
Nonnen,
mit
welchem
Glauben
habt
ihr
uns
an
jenen
Abenden
gegeben
A
noi
il
senso
di
peccato
Uns
das
Gefühl
der
Sünde
E
di
espiazione
Und
der
Sühne
Gli
occhi
guardavano
voi
ma
sognavan
gli
eroi
Die
Augen
schauten
euch
an,
aber
träumten
von
Helden
Le
armi
e
la
biglia
Den
Waffen
und
der
Murmel
Correva
la
fantasia
verso
la
prateria
fra
la
via
Emilia
e
il
West
Die
Fantasie
eilte
zur
Prärie
zwischen
der
Via
Emilia
und
dem
Westen
Sciocca
adolescenza
falsa
e
stupida
innocenza
Törichte
Jugend,
falsche
und
dumme
Unschuld
Continenza,
vuoto
mito
americano
Enthaltsamkeit,
leerer
amerikanischer
Mythos
Di
terza
mano
Aus
dritter
Hand
Pubertà
infelice
spesso
urlata
a
mezza
voce
Unglückliche
Pubertät,
oft
mit
halber
Stimme
geschrien
A
toni
acuti,
tasti
affetti
denigrati
In
hohen
Tönen,
Gefühle
verunglimpft
Cercati
invano
Vergeblich
gesucht
Se
penso
a
un
giorno
a
un
momento
Wenn
ich
an
einen
Tag,
an
einen
Moment
denke
Ritrovo
soltanto
malinconia
Finde
ich
nur
Melancholie
wieder
E'
tutto
un
incubo
scuro
un
periodo
di
buio
Es
ist
alles
ein
dunkler
Albtraum,
eine
finstere
Zeit
Piccola
città
vecchia
bambina
Kleine
Stadt,
altes
Mädchen
Che
mi
fu
tanto
fedele
a
cui
fui
tanto
fedele
Die
mir
so
treu
war,
der
ich
so
treu
war
Tre
lunghi
mesi
Drei
lange
Monate
Angoli
di
strada
testimoni
degli
erotici
miei
sogni
Straßenecken,
Zeugen
meiner
erotischen
Träume
Frustrazioni
amori
a
vuoto
Frustrationen,
vergebliche
Lieben
Mai
compresi
Nie
verstanden
Dove
sei
ora,
che
fai?
Neghi
ancora
o
ti
dai
Wo
bist
du
jetzt,
was
tust
du?
Verweigerst
du
dich
noch
oder
gibst
du
dich
hin
Sabato
sera
Am
Samstagabend
Quelle
di
adesso
disprezzi
o
invidi
e
singhiozzi,
se
passano
davanti
a
te
Die
von
jetzt
verachtest
du
oder
beneidest
sie
und
schluchzt,
wenn
sie
vor
dir
vorbeigehen
Piccola
città
vecchi
cortili
Kleine
Stadt,
alte
Höfe
Sogni
dei
primaverili
prime
fedi
giovanili
Frühlingsträume,
erste
jugendliche
Glaubensbekenntnisse
In
vie
ora
vecchie
In
jetzt
alten
Straßen
Piango
e
non
rimpiago
la
tua
polvere
il
tuo
fango
Ich
weine
und
bereue
nicht
deinen
Staub,
deinen
Schlamm
Le
tue
vite,
le
tue
pietre,
l'oro
e
il
marmo
Deine
Leben,
deine
Steine,
das
Gold
und
den
Marmor
Le
catapecchie
Die
Bruchbuden
Così
diversa
sei
adesso
io
son
sempre
lo
stesso
So
anders
bist
du
jetzt,
ich
bin
immer
derselbe
Sempre
diverso
Immer
anders
Cerco
le
notti
ed
il
fiasco
se
muoio
rinasco
Ich
suche
die
Nächte
und
den
Weinkolben,
wenn
ich
sterbe,
werde
ich
wiedergeboren
Finchè
non
finirà
Bis
es
endet
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.