Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quello Che Non - Live Edit
What It's Not - Live Edit
La
vedi
nel
cielo
quell'alta
pressione,
la
senti
una
strana
stagione?
You
see
it
in
the
sky,
that
high
pressure,
do
you
feel
a
strange
season?
Ma
a
notte
la
nebbia
ti
dice
d'un
fiato
che
il
dio
dell'inverno
è
arrivato.
But
at
night
the
fog
tells
you
with
one
breath
that
the
god
of
winter
has
arrived.
Lo
senti
un
aereo
che
porta
lontano?
Lo
senti
quel
suono
di
un
piano,
Do
you
hear
an
airplane
that
takes
you
far
away?
Do
you
hear
that
sound
of
a
piano,
Di
un
Mozart
stonato
che
prova
e
riprova,
ma
il
senso
del
vero
non
trova?
A
dissonant
Mozart
who
tries
and
tries
again,
but
finds
no
sense
of
truth?
Lo
senti
il
perché
di
cortili
bagnati,
di
auto
a
morire
nei
prati,
Do
you
feel
the
reason
for
wet
courtyards,
for
cars
dying
in
meadows,
La
pallida
linea
di
vecchie
ferite,
di
lettere
ormai
non
spedite?
The
pale
line
of
old
wounds,
of
letters
now
unsent?
Lo
vedi
il
rumore
di
favole
spente?
Lo
sai
che
non
siamo
più
niente?
Do
you
see
the
noise
of
extinguished
fables?
Do
you
know
that
we
are
nothing
anymore?
Non
siamo
un
aereo
né
un
piano
stonato,
stagione,
cortile
od
un
prato...
We
are
not
an
airplane
or
a
dissonant
piano,
season,
courtyard
or
a
meadow...
Conosci
l'odore
di
strade
deserte
che
portano
a
vecchie
scoperte,
Do
you
know
the
smell
of
deserted
roads
that
lead
to
old
discoveries,
E
a
nafta,
telai,
ciminiere
corrose,
a
periferie
misteriose,
And
gas,
looms,
corroded
chimneys,
to
mysterious
suburbs,
E
a
rotaie
implacabili
per
nessun
dove,
a
letti,
a
brandine,
ad
alcove?
And
relentless
rails
to
nowhere,
to
beds,
to
camp
beds,
to
alcoves?
Lo
sai
che
colore
han
le
nuvole
basse
e
i
sedili
di
un'ex
terza
classe?
Do
you
know
the
color
of
low
clouds
and
the
seats
of
an
old
third
class?
L'angoscia
che
dà
una
pianura
infinita?
Hai
voglia
di
me
e
della
vita,
The
anguish
that
an
endless
plain
gives?
Do
you
long
for
me
and
for
life,
Di
un
giorno
qualunque,
di
una
sponda
brulla?
Lo
sai
che
non
siamo
più
nulla?
For
an
ordinary
day,
for
a
barren
shore?
Do
you
know
that
we
are
nothing
anymore?
Non
siamo
una
strada
né
malinconia,
un
treno
o
una
periferia,
We
are
not
a
road
or
a
melancholy,
a
train
or
a
suburb,
Non
siamo
scoperta
né
sponda
sfiorita,
non
siamo
né
un
giorno
né
vita...
We
are
not
discovery
or
a
fading
shore,
we
are
not
a
day
or
life...
Non
siamo
la
polvere
di
un
angolo
tetro,
né
un
sasso
tirato
in
un
vetro,
We
are
not
the
dust
of
a
gloomy
corner,
neither
a
stone
thrown
in
a
glass,
Lo
schiocco
del
sole
in
un
campo
di
grano,
non
siamo,
non
siamo,
non
siamo...
The
crack
of
the
sun
in
a
field
of
wheat,
we
are
not,
we
are
not,
we
are
not...
Si
fa
a
strisce
il
cielo
e
quell'alta
pressione
è
un
film
di
seconda
visione,
The
sky
is
shredded
and
that
high
pressure
is
a
second
viewing
movie,
è
l'urlo
di
sempre
che
dice
pian
piano:
it
is
the
eternal
scream
that
whispers
softly:
"Non
siamo,
non
siamo,
non
siamo..."
"We
are
not,
we
are
not,
we
are
not..."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Tarducci
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.