Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quello Che Non... - Remastered 2007
Das, Was Nicht... - Remastered 2007
La
vedi
nel
cielo
quell'alta
pressione
Siehst
du
am
Himmel
diesen
hohen
Druck?
La
senti
una
strana
stagione?
Fühlst
du
eine
seltsame
Jahreszeit?
Ma
a
notte
la
nebbia
ti
dice
d'un
fiato
Aber
nachts
sagt
dir
der
Nebel
auf
einen
Schlag,
Che
il
dio
dell'inverno
è
arrivato
Dass
der
Gott
des
Winters
angekommen
ist.
Lo
senti
un
aereo
che
porta
lontano?
Hörst
du
ein
Flugzeug,
das
in
die
Ferne
trägt?
Lo
senti
quel
suono
di
un
piano
Hörst
du
diesen
Klang
eines
Klaviers,
Di
un
Mozart
stonato
che
prova
e
riprova
Eines
verstimmten
Mozarts,
der
es
immer
wieder
versucht,
Ma
il
senso
del
vero
non
trova?
Aber
den
Sinn
des
Wahren
nicht
findet?
Lo
senti
il
perché
di
cortili
bagnati
Fühlst
du
das
Warum
der
nassen
Höfe,
Di
auto
a
morire
nei
prati
Der
Autos,
die
in
den
Wiesen
sterben,
La
pallida
linea
di
vecchie
ferite
Die
blasse
Linie
alter
Wunden,
Di
lettere
ormai
non
spedite?
Von
Briefen,
die
nun
nicht
mehr
abgeschickt
wurden?
Lo
vedi
il
rumore
di
favole
spente?
Siehst
du
das
Geräusch
erloschener
Märchen?
Lo
sai
che
non
siamo
più
niente?
Weißt
du,
dass
wir
nichts
mehr
sind?
Non
siamo
un
aereo
né
un
piano
stonato
Wir
sind
kein
Flugzeug
noch
ein
verstimmtes
Klavier,
Stagione,
cortile
od
un
prato
Keine
Jahreszeit,
kein
Hof
oder
eine
Wiese.
Conosci
l'odore
di
strade
deserte
Kennst
du
den
Geruch
verlassener
Straßen,
Che
portano
a
vecchie
scoperte
Die
zu
alten
Entdeckungen
führen
E
a
nafta,
telai,
ciminiere
corrose
Und
zu
Diesel,
Webstühlen,
korrodierten
Schornsteinen,
A
periferie
misteriose
Zu
geheimnisvollen
Vorstädten
E
a
rotaie
implacabili
per
nessun
dove
Und
zu
unerbittlichen
Schienen
ins
Nirgendwo,
A
letti,
a
brandine,
ad
alcove?
Zu
Betten,
zu
Pritschen,
zu
Alkoven?
Lo
sai
che
colore
han
le
nuvole
basse
Weißt
du,
welche
Farbe
die
tiefen
Wolken
haben
E
i
sedili
di
un'ex
terza
classe?
Und
die
Sitze
einer
ehemaligen
dritten
Klasse?
L'angoscia
che
dà
una
pianura
infinita?
Die
Angst,
die
eine
endlose
Ebene
gibt?
Hai
voglia
di
me
e
della
vita
Hast
du
Lust
auf
mich
und
auf
das
Leben,
Di
un
giorno
qualunque,
di
una
sponda
brulla?
Auf
irgendeinen
Tag,
auf
ein
kahles
Ufer?
Lo
sai
che
non
siamo
più
nulla?
Weißt
du,
dass
wir
nichts
mehr
sind?
Non
siamo
una
strada
né
malinconia
Wir
sind
keine
Straße
noch
Melancholie,
Un
treno
o
una
periferia
Kein
Zug
oder
eine
Vorstadt.
Non
siamo
scoperta
né
sponda
sfiorita
Wir
sind
keine
Entdeckung
noch
ein
verblühtes
Ufer,
Non
siamo
né
un
giorno
né
vita
Wir
sind
weder
ein
Tag
noch
Leben.
Non
siamo
la
polvere
di
un
angolo
tetro
Wir
sind
nicht
der
Staub
einer
düsteren
Ecke
Né
un
sasso
tirato
in
un
vetro
Noch
ein
Stein,
der
gegen
ein
Glas
geworfen
wurde,
Lo
schiocco
del
sole
in
un
campo
di
grano
Das
Knallen
der
Sonne
in
einem
Weizenfeld.
Non
siamo,
non
siamo,
non
siamo
Wir
sind
nicht,
wir
sind
nicht,
wir
sind
nicht.
Si
fa
a
strisce
il
cielo
e
quell'alta
pressione
Der
Himmel
wird
streifig
und
dieser
hohe
Druck
È
un
film
di
seconda
visione
Ist
ein
Film
in
zweiter
Vorführung.
È
l'urlo
di
sempre
che
dice
pian
piano
Ist
der
ewige
Schrei,
der
leise
sagt:
"Non
siamo,
non
siamo,
non
siamo"
"Wir
sind
nicht,
wir
sind
nicht,
wir
sind
nicht."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.