Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quello Che Non...
Das Was Nicht...
La
vedi
nel
cielo
quell'alta
pressione,
la
senti
una
strana
stagione?
Siehst
du
am
Himmel
diesen
Hochdruck,
spürst
du
eine
seltsame
Jahreszeit?
Ma
a
notte
la
nebbia
ti
dice
d'un
fiato
che
il
dio
dell'inverno
è
arrivato
Aber
nachts
sagt
dir
der
Nebel
auf
einen
Schlag,
dass
der
Gott
des
Winters
angekommen
ist
Lo
senti
un
aereo
che
porta
lontano?
Lo
senti
quel
suono
di
un
piano
Hörst
du
ein
Flugzeug,
das
in
die
Ferne
fliegt?
Hörst
du
diesen
Klang
eines
Klaviers
Di
un
Mozart
stonato
che
prova
e
riprova,
ma
il
senso
del
vero
non
trova?
Eines
verstimmten
Mozarts,
der
übt
und
wieder
übt,
aber
den
wahren
Sinn
nicht
findet?
Lo
senti
il
perché
di
cortili
bagnati,
di
auto
a
morire
nei
prati
Spürst
du
den
Grund
für
nasse
Höfe,
für
Autos,
die
in
Wiesen
sterben
La
pallida
linea
di
vecchie
ferite,
di
lettere
ormai
non
spedite?
Die
blasse
Linie
alter
Wunden,
von
Briefen,
die
nun
nicht
mehr
abgeschickt
wurden?
Lo
vedi
il
rumore
di
favole
spente?
Lo
sai
che
non
siamo
più
niente?
Siehst
du
das
Geräusch
erloschener
Märchen?
Weißt
du,
dass
wir
nichts
mehr
sind?
Non
siamo
un
aereo
né
un
piano
stonato,
stagione,
cortile
od
un
prato
Wir
sind
kein
Flugzeug,
kein
verstimmtes
Klavier,
keine
Jahreszeit,
kein
Hof
oder
eine
Wiese
Conosci
l'odore
di
strade
deserte
che
portano
a
vecchie
scoperte
Kennst
du
den
Geruch
verlassener
Straßen,
die
zu
alten
Entdeckungen
führen
E
a
nafta,
telai,
ciminiere
corrose,
a
periferie
misteriose
Und
zu
Diesel,
Webstühlen,
korrodierten
Schornsteinen,
zu
geheimnisvollen
Vorstädten
E
a
rotaie
implacabili
per
nessun
dove,
a
letti,
a
brandine,
ad
alcove?
Und
zu
unerbittlichen
Schienen
ins
Nirgendwo,
zu
Betten,
zu
Pritschen,
zu
Alkoven?
Lo
sai
che
colore
han
le
nuvole
basse
e
i
sedili
di
un'ex
terza
classe?
Weißt
du,
welche
Farbe
die
tiefen
Wolken
haben
und
die
Sitze
einer
ehemaligen
dritten
Klasse?
L'angoscia
che
dà
una
pianura
infinita?
Hai
voglia
di
me
e
della
vita
Die
Angst,
die
eine
endlose
Ebene
gibt?
Hast
du
Lust
auf
mich
und
auf
das
Leben
Di
un
giorno
qualunque,
di
una
sponda
brulla?
Lo
sai
che
non
siamo
più
nulla?
Auf
irgendeinen
Tag,
auf
ein
kahles
Ufer?
Weißt
du,
dass
wir
nichts
mehr
sind?
Non
siamo
una
strada
né
malinconia,
un
treno
o
una
periferia
Wir
sind
keine
Straße
noch
Melancholie,
kein
Zug
oder
eine
Vorstadt
Non
siamo
scoperta
né
sponda
sfiorita,
non
siamo
né
un
giorno
né
vita
Wir
sind
keine
Entdeckung
noch
ein
verwelktes
Ufer,
wir
sind
weder
ein
Tag
noch
Leben
Non
siamo
la
polvere
di
un
angolo
tetro,
né
un
sasso
tirato
in
un
vetro
Wir
sind
nicht
der
Staub
einer
düsteren
Ecke,
noch
ein
Stein,
der
gegen
eine
Scheibe
geworfen
wurde
Lo
schiocco
del
sole
in
un
campo
di
grano,
non
siamo,
non
siamo,
non
siamo
Das
Knistern
der
Sonne
in
einem
Weizenfeld,
wir
sind
nicht,
wir
sind
nicht,
wir
sind
nicht
Si
fa
a
strisce
il
cielo
e
quell'alta
pressione
è
un
film
di
seconda
visione
Der
Himmel
zieht
Streifen
und
dieser
Hochdruck
ist
ein
Film
zweiter
Wahl
È
l'urlo
di
sempre
che
dice
pian
piano
Es
ist
der
ewige
Schrei,
der
leise
sagt
Non
siamo,
non
siamo,
non
siamo
Wir
sind
nicht,
wir
sind
nicht,
wir
sind
nicht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.