Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Samantha - Live
Samantha - Live
Samantha
scende
le
scale
di
un
policentro
attrezzato
comunale
Samantha
steigt
die
Treppen
eines
kommunalen
Gemeindezentrums
hinab
Trent'anni
e
poi
l'appartamento
sarà
suo,
o
meglio,
dei
suoi
genitori
In
dreißig
Jahren
wird
die
Wohnung
ihr
gehören,
oder
besser
gesagt,
ihren
Eltern
Che
ogni
mese
devono
strappare
il
mutuo
Die
jeden
Monat
die
Hypothek
abstottern
müssen
Da
uno
stipendio
da
fame.
Ma
Milano
è
tanto
grande
da
impazzire
Von
einem
Hungerlohn.
Aber
Mailand
ist
so
groß,
dass
man
verrückt
wird
E
il
sole
incerto
becca
di
sguincio
in
questa
domenica
d'
Aprile
Und
die
ungewisse
Sonne
trifft
schräg
an
diesem
Aprilsonntag
Ogni
pietra,
ogni
portone
e
ogni
altro
ammennicolo
urbanistico.
Jeden
Stein,
jedes
Tor
und
jeden
anderen
städtebaulichen
Schnickschnack.
Ma
Samantha
saltella,
non
sa
d'avere
le
gambe
da
cervo
Aber
Samantha
hüpft,
sie
weiß
nicht,
dass
sie
Rehbeine
hat
E
il
seno,
come
si
dice,
in
fiore,
teso
sopra
un
corpo
ancora
acerbo
Und
die
Brust,
wie
man
sagt,
in
Blüte,
gespannt
über
einem
noch
unreifen
Körper
E
Samantha,
Samantha
ancora
non
sa
d'avere
un
destino
da
modella,
Und
Samantha,
Samantha
weiß
noch
nicht,
dass
sie
ein
Schicksal
als
Model
hat,
Corre
allegra
lungo
i
graffiti
osceni
delle
scale,
quasi
donna,
quasi
Läuft
fröhlich
entlang
der
obszönen
Graffiti
im
Treppenhaus,
fast
eine
Frau,
fast
E
fuori
Milano
muore
di
malinconia,
di
sole
che
tramonta
là
in
Und
draußen
stirbt
Mailand
an
Melancholie,
an
der
Sonne,
die
dort
in
der
Periferia,
Peripherie
untergeht,
Di
auto
del
ritorno,
famiglie,
freni
e
gas
di
scarico.
An
den
Autos
der
Heimkehrer,
Familien,
Bremsen
und
Abgasen.
Lontano
il
centro,
è
quasi
un
altro
mondo,
San
Siro
un
urlo
che
non
Weit
weg
das
Zentrum,
es
ist
fast
eine
andere
Welt,
San
Siro
ein
Schrei,
den
man
nicht
Cogli
a
fondo,
ganz
versteht,
Ti
taglia
un
senso
vago
di
infinito
panico.
Dich
überkommt
ein
vages
Gefühl
unendlicher
Panik.
Spunta
un
gasometro
dietro
a
muri
neri,
oziosi
vagolano
i
tuoi
pensieri,
Ein
Gasometer
ragt
hinter
schwarzen
Mauern
hervor,
müßig
schweifen
deine
Gedanken,
In
aria
il
cielo
è
un
qualche
cosa
viola
carico.
In
der
Luft
ist
der
Himmel
ein
sattes
Lila.
Andrea
è
giù
nel
cortile,
jeans
regolari
e
faccia
da
vinile,
Andrea
ist
unten
im
Hof,
normale
Jeans
und
ein
Gesicht
wie
Vinyl,
Giacca
a
vento
come
Dio
comanda
e
legata
al
polso
la
bandana,
Eine
Windjacke,
wie
Gott
sie
vorschreibt,
und
am
Handgelenk
das
Bandana
gebunden,
Un
piede
contro
al
muro
e
lì
la
aspetta
perché
vuol
parlarle,
niente,
Ein
Fuß
gegen
die
Mauer
gelehnt,
und
dort
wartet
er
auf
sie,
weil
er
mit
ihr
reden
will,
nichts,
Forse
d'amore,
Vielleicht
über
Liebe,
Ma
non
sa
che
dire,
con
le
parole
quasi
lombarde
che
non
sanno
uscire
Aber
er
weiß
nicht,
was
er
sagen
soll,
mit
den
fast
lombardischen
Worten,
die
nicht
herauskommen
wollen
E
si
accende
rabbioso
una
Marlboro
di
alibi.
Und
er
zündet
sich
wütend
eine
Marlboro
als
Alibi
an.
E
si
guardano
di
sbieco,
appena
un
cenno
istintivo
di
saluto,
Und
sie
sehen
sich
schräg
an,
nur
ein
instinktives
Nicken
zur
Begrüßung,
Ma
a
Samantha
batte
il
cuore
da
morire
mentre
Andrea
rimane
muto.
Aber
Samanthas
Herz
schlägt
wie
verrückt,
während
Andrea
stumm
bleibt.
E
lei
ritornerà
con
le
MS
per
suo
padre
steso
davanti
a
qualche
canale
Und
sie
wird
mit
den
MS
[Zigarettenmarke]
für
ihren
Vater
zurückkehren,
der
vor
irgendeinem
Fernsehkanal
ausgestreckt
liegt
E
lui
mediterà
al
bar,
dietro
una
birra,
che
la
vita
può
far
male.
Und
er
wird
in
der
Bar
bei
einem
Bier
darüber
nachdenken,
dass
das
Leben
weh
tun
kann.
E
Milano
sembra
che
sia
lì
a
abbracciarsi
quei
due
che
non
sapranno
più
Und
Mailand
scheint
da
zu
sein,
um
die
beiden
zu
umarmen,
die
nicht
mehr
miteinander
Parlarsi,
sprechen
werden,
Solo
sfiorarsi
in
un
momento
vago
e
via.
Nur
sich
in
einem
flüchtigen
Moment
streifen
und
weg.
Samantha
presto
cambierà
quartiere
per
un
destino
che
non
sa
vedere
Samantha
wird
bald
das
Viertel
wechseln
für
ein
Schicksal,
das
sie
nicht
sehen
kann
E
Andrea
diventerà
padrone
di
una
pizzeria.
Und
Andrea
wird
Besitzer
einer
Pizzeria
werden.
Ed
io,
burattinaio
di
parole,
perché
mi
perdo
dietro
a
un
primo
sole?
Und
ich,
Marionettenspieler
der
Worte,
warum
verliere
ich
mich
bei
der
ersten
Frühlingssonne?
Perché
mi
prende
questa
assurda
nostalgia?
Warum
ergreift
mich
diese
absurde
Nostalgie?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.