Текст и перевод песни Francesco Guccini - Samantha - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Samantha - Live
Samantha - Live
Samantha
scende
le
scale
di
un
policentro
attrezzato
comunale
Samantha
walks
down
the
stairs
of
a
municipal
community
center
Trent'anni
e
poi
l'appartamento
sarà
suo,
o
meglio,
dei
suoi
genitori
Thirty
years
and
the
apartment
will
be
hers,
or
rather,
her
parents'
Che
ogni
mese
devono
strappare
il
mutuo
Who
have
to
pay
the
mortgage
every
month
Da
uno
stipendio
da
fame.
Ma
Milano
è
tanto
grande
da
impazzire
From
a
starvation
wage.
But
Milan
is
so
big
you
could
go
mad
E
il
sole
incerto
becca
di
sguincio
in
questa
domenica
d'
Aprile
And
the
uncertain
sun
catches
every
stone,
every
doorway,
and
every
other
Ogni
pietra,
ogni
portone
e
ogni
altro
ammennicolo
urbanistico.
urban
amenity
at
a
slant,
on
this
April
Sunday.
Ma
Samantha
saltella,
non
sa
d'avere
le
gambe
da
cervo
But
Samantha
skips,
she
doesn't
know
she
has
legs
of
a
deer,
E
il
seno,
come
si
dice,
in
fiore,
teso
sopra
un
corpo
ancora
acerbo
And
breasts,
as
they
say,
in
bloom,
tight
above
a
body
still
unripe
E
Samantha,
Samantha
ancora
non
sa
d'avere
un
destino
da
modella,
And
Samantha,
Samantha
still
doesn't
know
she
has
a
model's
destiny
Corre
allegra
lungo
i
graffiti
osceni
delle
scale,
quasi
donna,
quasi
She
runs
happily
along
the
obscene
graffiti
on
the
stairs,
almost
a
woman,
almost
E
fuori
Milano
muore
di
malinconia,
di
sole
che
tramonta
là
in
And
outside
Milan
dies
of
melancholy,
of
the
sun
setting
in
the
Di
auto
del
ritorno,
famiglie,
freni
e
gas
di
scarico.
Of
cars
returning
home,
families,
brakes
and
exhaust
fumes.
Lontano
il
centro,
è
quasi
un
altro
mondo,
San
Siro
un
urlo
che
non
The
center
is
far
away,
it's
almost
another
world,
San
Siro
a
scream
you
don't
Cogli
a
fondo,
Understand
deeply,
Ti
taglia
un
senso
vago
di
infinito
panico.
A
vague
sense
of
infinite
panic
engulfs
you.
Spunta
un
gasometro
dietro
a
muri
neri,
oziosi
vagolano
i
tuoi
pensieri,
A
gasometer
emerges
behind
black
walls,
your
thoughts
wander
idly,
In
aria
il
cielo
è
un
qualche
cosa
viola
carico.
In
the
air
the
sky
is
a
heavy
violet.
Andrea
è
giù
nel
cortile,
jeans
regolari
e
faccia
da
vinile,
Andrea
is
downstairs
in
the
courtyard,
regular
jeans
and
a
vinyl
face,
Giacca
a
vento
come
Dio
comanda
e
legata
al
polso
la
bandana,
Windbreaker
as
it
should
be
and
a
bandana
tied
to
his
wrist,
Un
piede
contro
al
muro
e
lì
la
aspetta
perché
vuol
parlarle,
niente,
One
foot
against
the
wall
and
there
he
waits
for
her
because
he
wants
to
talk
to
her,
nothing,
Forse
d'amore,
Maybe
about
love,
Ma
non
sa
che
dire,
con
le
parole
quasi
lombarde
che
non
sanno
uscire
But
he
doesn't
know
what
to
say,
with
almost
Lombard
words
that
can't
come
out
E
si
accende
rabbioso
una
Marlboro
di
alibi.
And
he
lights
a
Marlboro
of
alibis
in
anger.
E
si
guardano
di
sbieco,
appena
un
cenno
istintivo
di
saluto,
And
they
look
at
each
other
sideways,
just
an
instinctive
nod
of
greeting,
Ma
a
Samantha
batte
il
cuore
da
morire
mentre
Andrea
rimane
muto.
But
Samantha's
heart
is
pounding
while
Andrea
remains
silent.
E
lei
ritornerà
con
le
MS
per
suo
padre
steso
davanti
a
qualche
canale
And
she'll
come
back
with
the
MS
for
her
father
stretched
out
in
front
of
some
channel
E
lui
mediterà
al
bar,
dietro
una
birra,
che
la
vita
può
far
male.
And
he'll
brood
in
the
bar,
behind
a
beer,
that
life
can
hurt.
E
Milano
sembra
che
sia
lì
a
abbracciarsi
quei
due
che
non
sapranno
più
And
Milan
seems
to
embrace
those
two
who
won't
be
able
to
Parlarsi,
Talk
to
each
other
anymore,
Solo
sfiorarsi
in
un
momento
vago
e
via.
Just
touch
each
other
in
a
vague
moment
and
then
nothing.
Samantha
presto
cambierà
quartiere
per
un
destino
che
non
sa
vedere
Samantha
will
soon
change
neighborhoods
for
a
destiny
she
can't
see
E
Andrea
diventerà
padrone
di
una
pizzeria.
And
Andrea
will
become
the
owner
of
a
pizzeria.
Ed
io,
burattinaio
di
parole,
perché
mi
perdo
dietro
a
un
primo
sole?
And
I,
puppet
master
of
words,
why
do
I
lose
myself
in
an
early
sun?
Perché
mi
prende
questa
assurda
nostalgia?
Why
does
this
absurd
nostalgia
take
hold
of
me?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.