Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Statale 17 (1996 Digital Remaster)
Bundesstraße 17 (1996 Digital Remaster)
Statale
17,
il
sole
cade
a
picco,
Bundesstraße
17,
die
Sonne
sticht
senkrecht,
Tre
giorni
sulla
strada,
nessuno
che
mi
carichi,
nessuno
che
si
fermi
Drei
Tage
auf
der
Straße,
keiner
nimmt
mich
mit,
keiner
hält
an
Mentre
tu
chissà
se
aspetti
me,
Während
du,
wer
weiß,
ob
du
auf
mich
wartest,
Mentre
qui
l'asfalto
che
si
scioglie
brucia
i
tacchi
alle
mie
scarpe:
Während
hier
der
Asphalt,
der
schmilzt,
die
Absätze
meiner
Schuhe
verbrennt:
Sono
a
terra,
senza
un
soldo,
chissà
mai
se
arriverò
da
te...
Ich
bin
am
Boden,
ohne
einen
Cent,
wer
weiß
schon,
ob
ich
je
bei
dir
ankommen
werde...
Statale
17,
com'è
lunga
da
far
tutta,
Bundesstraße
17,
wie
lang
sie
ist,
die
ganze
Strecke,
Romba
svelto
l'autotreno,
questo
cielo
ancor
sereno
sembra
esplodere
d'estate
Schnell
dröhnt
der
Lastzug
vorbei,
dieser
noch
heitere
Himmel
scheint
im
Sommer
zu
explodieren
Mentre
tu
chissà
se
pensi
a
me,
Während
du,
wer
weiß,
ob
du
an
mich
denkst,
Mentre
qui
mi
sento
solo
al
mondo
senza
un
cane
che
mi
cerchi:
Während
ich
mich
hier
allein
auf
der
Welt
fühle,
ohne
einen
Hund,
der
mich
sucht:
Son
sudato
e
sono
sporco,
chissà
mai
se
arriverò
da
te...
Ich
bin
verschwitzt
und
ich
bin
schmutzig,
wer
weiß
schon,
ob
ich
je
bei
dir
ankommen
werde...
Statale
17,
sembri
esplodere
di
sole,
Bundesstraße
17,
du
scheinst
vor
Sonne
zu
explodieren,
Statale
17,
alzo
il
dito
inutilmente,
Bundesstraße
17,
ich
hebe
den
Daumen
vergeblich,
Statale
17,
lungo
nastro
di
catrame:
Bundesstraße
17,
langes
Band
aus
Teer:
La
gente
bene
dorme,
sei
deserta
all'orizzonte
Die
feinen
Leute
schlafen,
du
bist
menschenleer
am
Horizont
A
quest'ora
non
c'è
un
cane
che
mi
voglia
prender
su...
Um
diese
Zeit
gibt
es
keinen
Hund,
der
mich
mitnehmen
will...
Statale
17,
sei
triste
nella
sera,
Bundesstraße
17,
du
bist
traurig
am
Abend,
Non
alzo
più
la
mano,
cammino
piano
piano
sulla
strada
ormai
deserta
Ich
hebe
die
Hand
nicht
mehr,
gehe
langsam,
langsam
auf
der
nun
leeren
Straße
Mentre
tu
chissà
se
aspetti
ancora,
Während
du,
wer
weiß,
ob
du
noch
wartest,
Mentre
qui
la
strada
che
si
sperde
sembra
un
letto
di
cemento:
Während
hier
die
Straße,
die
sich
verliert,
wie
ein
Bett
aus
Zement
wirkt:
Sono
mortalmente
stanco
chissà
mai
se
arriverò
da
te...
Ich
bin
todmüde,
wer
weiß
schon,
ob
ich
je
bei
dir
ankommen
werde...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.