Francesco Guccini - Talkin' Sul Sesso - Live From Italy/1973 / Remaster 2007 - перевод текста песни на немецкий




Talkin' Sul Sesso - Live From Italy/1973 / Remaster 2007
Talkin' Über Sex - Live Aus Italien/1973 / Remaster 2007
Volete del gran sesso... è richiesto a piene mani, a veh, se volete ve lo do.
Wollt ihr tollen Sex... er wird ja massenhaft verlangt, na, also, wenn ihr wollt, gebe ich ihn euch.
La canzone sul sesso non è una vera canzone, per chi non la conosce... è un blues parlato,
Das Lied über Sex ist kein echtes Lied, für die, die es nicht kennen... es ist ein gesprochener Blues,
è un talking blues che... parla di questo problema che, chi più, chi meno, ci attanaglia tutti.
es ist ein Talking Blues, der... von diesem Problem handelt, das uns alle, mehr oder weniger, plagt.
Io fui attanagliato dal problema del sesso una volta, mi sembra nel... '52,
Ich wurde einmal vom Sexproblem geplagt, ich glaube im Jahr... '52,
Però ne conservo buona memoria, ancora, per poterne parlare...
Aber ich habe noch gute Erinnerungen daran, um darüber sprechen zu können...
Se c'è una cosa di moda adesso, fatto sicuro è proprio il sesso;
Wenn es jetzt etwas Modisches gibt, dann ist es sicher der Sex;
Quello a vagoni...
Der in Waggonladungen...
Anche Alighieri col sesso prendo, e la "Divina Commedia" a dispense vendo:
Auch Alighieri nehme ich mit Sex, und die "Göttliche Komödie" verkaufe ich in Fortsetzungen:
"La carne in fiamme, peccatori e peccatrici, sensazioni paradisiache!"
"Fleisch in Flammen, Sünder und Sünderinnen, paradiesische Empfindungen!"
E vendono, eh? Ma moltissimo!
Und die verkaufen sich, eh? Aber gewaltig!
Comunque alla scuola media statale hanno iniziato un piano di educazione sessuale:
Jedenfalls hat die staatliche Mittelschule einen Plan zur Sexualerziehung begonnen:
Sembra impossibile, eppure è vero, ed è voluto dal Ministero.
Scheint unmöglich, ist aber wahr, und vom Ministerium gewollt.
Non ci credete? Andate e vedete, hanno già stanziato due miliardi per comperare i cavoli!
Glaubt ihr nicht? Geht hin und seht, sie haben schon zwei Milliarden bereitgestellt, um die Kohlköpfe zu kaufen!
Ma questo fatto dell' educazione non è ben visto dalla nazione:
Aber diese Sache mit der Erziehung wird von der Nation nicht gern gesehen:
"Morte alla pillola atea e nociva! Per l' aspirina si gridi evviva!"
"Tod der atheistischen und schädlichen Pille! Für Aspirin rufe man Hurra!"
Che poi fa lo stesso effetto: non bisogna prenderla prima o dopo, bisogna prenderla... "invece"!
Das hat dann den gleichen Effekt: Man muss sie nicht vorher oder nachher nehmen, man muss sie... "stattdessen" nehmen!
E passano anche quei noiosi mal di testa... come disse Maria Antonietta...
Und dann vergehen auch diese lästigen Kopfschmerzen... wie Marie Antoinette sagte...
Italia per bene, sii sveglia, sii desta, intendi l'orecchio, solleva la testa! Ah, ah...
Braves Italien, sei wach, sei aufmerksam, spitz die Ohren, heb den Kopf! Ah, ah...
I giovani d' oggi han scoperto, vergogna, chi porta i bambini, non è la cicogna!
Die heutige Jugend hat entdeckt, Schande, wer die Kinder bringt, ist nicht der Storch!
Vedo sempre dei visi meravigliati a questo punto. Io non lo so come sia.
Ich sehe an diesem Punkt immer erstaunte Gesichter. Ich weiß nicht, wie das kommt.
Fatto anticattolico e comunista!
Antikatholische und kommunistische Tatsache!
Il ministero delle cicogne è in crisi!
Das Storchenministerium ist in der Krise!
Ho visto in giro un pìo proclama che al religioso buon sess... eh, buon senso chiama.
Ich habe einen frommen Aufruf gesehen, der an den religiösen guten Sex... äh, gesunden Menschenverstand appelliert.
Fare l' amore fa male al cuore! Dov' entra il sesso, metaforicamente parlando, entra il dottore!
Liebe machen schadet dem Herzen! Wo der Sex eintritt, metaphorisch gesprochen, tritt der Doktor ein!
E non si parli soprattutto di antifecondativi! Visto che i bimbi nascono sotto ai cavoli,
Und man spreche vor allem nicht von Verhütungsmitteln! Da die Kinder ja unter den Kohlköpfen geboren werden,
Al massimo di anticrittogamici! Ma c'è sempre qualcosa che un dolore... a qualcuno...
höchstens von Fungiziden! Aber es gibt immer etwas, das Schmerz bereitet... jemandem...
La corruzione, quand'è iniziata, non c'è più niente che può fermarla...
Die Korruption, wenn sie einmal begonnen hat, gibt es nichts mehr, was sie aufhalten kann...
E lì, dice: facile... uno comincia e poi non smette più, capisc mia...
Und da sagt man: einfach... man fängt an und hört dann nicht mehr auf, verstehst du...
è difficilissimo fermarlo. Degli amici, delle sere, trattenuti per le spalle:
es ist sehr schwer, es zu stoppen. Freunde, abends, an den Schultern festgehalten:
"Do... ma dove vuoi andare?" "Io ci vado, io ci va..." "Ma no... sta' con noi..." "No... no..."
"Wo... aber wohin willst du gehen?" "Ich gehe dorthin, ich gehe..." "Aber nein... bleib bei uns..." "Nein... nein..."
Così, scene terrificanti, veramente. No, capisci... uno comincia con quelle cose
So, schreckliche Szenen, wirklich. Nein, verstehst du... man fängt mit diesen leichten Dingen an,
Leggere che fa verso i sedici-diciassette anni, poi si abitua, prende il vizio e non c'è più niente da fare, eh?
die man so mit sechzehn, siebzehn macht, dann gewöhnt man sich daran, kriegt die Sucht und es gibt nichts mehr zu machen, eh?
Diventa un drogato.
Man wird drogenabhängig.
E l' assuefazione! Dà: perdita della memoria, perdita dei riflessi, poca voglia di lavorare
Und es führt zur Gewöhnung! Führt zu: Gedächtnisverlust, Reflexverlust, wenig Lust zu arbeiten
E vengon dei buchi così... della pelle, da tutte le parti: un mio amico li ha avuti...
Und es entstehen solche Löcher... in der Haut, überall: ein Freund von mir hatte sie...
E poi che faccia male è verissimo: c'è stato un rapporto americano, tipo quello sul fumo.
Und dass es schadet, ist absolut wahr: Es gab einen amerikanischen Bericht, wie der über das Rauchen.
Avete... sapete quel famoso rapporto sulle sigarette? Dice che scopare fa male da morire.
Habt ihr... kennt ihr diesen berühmten Bericht über Zigaretten? Sagt, dass Vögeln todgefährlich ist.
I dottori consigliano di farlo... almeno col filtro. Dice... si sente un po' meno, però...
Die Ärzte raten, es... zumindest mit Filter zu tun. Sagt man... man spürt etwas weniger, aber...
La salute ne guadagna!
Die Gesundheit gewinnt dabei!
La corruzione quand' è iniziata non c'è più niente che può fermarla:
Die Korruption, wenn sie einmal begonnen hat, gibt es nichts mehr, was sie aufhalten kann:
Tutti di sesso siamo ammalati ed al divorzio si è già arrivati!
Wir sind alle krank vom Sex und bei der Scheidung ist man schon angekommen!
"Ciò che Dio unisce l' uomo non sciolga!" Cioè, è molto meglio un pìo colpo di pistola,
"Was Gott verbunden hat, soll der Mensch nicht trennen!" Das heißt, viel besser ist ein frommer Pistolenschuss,
Che col fatto del delitto d'onore con un mese e mezzo sei fuori e te ne fotti!
denn mit der Sache des Ehrendelikts bist du in anderthalb Monaten draußen und scheißt drauf!
E quindi uniamoci gridando al mondo: "a morte il sesso, serpente immondo!
Und deshalb vereinigen wir uns und rufen der Welt zu: "Tod dem Sex, du unflätige Schlange!
Basta l'amore! Fate la guerra... sano rimedio per questa terra...
Schluss mit der Liebe! Macht Krieg... gesundes Heilmittel für diese Erde...
Non più sovrappopolazione!
Keine Überbevölkerung mehr!
Non più divorzi!
Keine Scheidungen mehr!
La coscienza è a posto!
Das Gewissen ist rein!
E ci penseranno i superstiti!"
Und die Überlebenden werden sich darum kümmern!"






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.