Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Talkin' Sul Sesso - Live From Italy/1973 / Remaster 2007
Talkin' Über Sex - Live Aus Italien/1973 / Remaster 2007
Volete
del
gran
sesso...
è
richiesto
a
piene
mani,
a
veh,
se
volete
ve
lo
do.
Wollt
ihr
tollen
Sex...
er
wird
ja
massenhaft
verlangt,
na,
also,
wenn
ihr
wollt,
gebe
ich
ihn
euch.
La
canzone
sul
sesso
non
è
una
vera
canzone,
per
chi
non
la
conosce...
è
un
blues
parlato,
Das
Lied
über
Sex
ist
kein
echtes
Lied,
für
die,
die
es
nicht
kennen...
es
ist
ein
gesprochener
Blues,
è
un
talking
blues
che...
parla
di
questo
problema
che,
chi
più,
chi
meno,
ci
attanaglia
tutti.
es
ist
ein
Talking
Blues,
der...
von
diesem
Problem
handelt,
das
uns
alle,
mehr
oder
weniger,
plagt.
Io
fui
attanagliato
dal
problema
del
sesso
una
volta,
mi
sembra
nel...
'52,
Ich
wurde
einmal
vom
Sexproblem
geplagt,
ich
glaube
im
Jahr...
'52,
Però
ne
conservo
buona
memoria,
ancora,
per
poterne
parlare...
Aber
ich
habe
noch
gute
Erinnerungen
daran,
um
darüber
sprechen
zu
können...
Se
c'è
una
cosa
di
moda
adesso,
fatto
sicuro
è
proprio
il
sesso;
Wenn
es
jetzt
etwas
Modisches
gibt,
dann
ist
es
sicher
der
Sex;
Quello
a
vagoni...
Der
in
Waggonladungen...
Anche
Alighieri
col
sesso
prendo,
e
la
"Divina
Commedia"
a
dispense
vendo:
Auch
Alighieri
nehme
ich
mit
Sex,
und
die
"Göttliche
Komödie"
verkaufe
ich
in
Fortsetzungen:
"La
carne
in
fiamme,
peccatori
e
peccatrici,
sensazioni
paradisiache!"
"Fleisch
in
Flammen,
Sünder
und
Sünderinnen,
paradiesische
Empfindungen!"
E
vendono,
eh?
Ma
moltissimo!
Und
die
verkaufen
sich,
eh?
Aber
gewaltig!
Comunque
alla
scuola
media
statale
hanno
iniziato
un
piano
di
educazione
sessuale:
Jedenfalls
hat
die
staatliche
Mittelschule
einen
Plan
zur
Sexualerziehung
begonnen:
Sembra
impossibile,
eppure
è
vero,
ed
è
voluto
dal
Ministero.
Scheint
unmöglich,
ist
aber
wahr,
und
vom
Ministerium
gewollt.
Non
ci
credete?
Andate
e
vedete,
hanno
già
stanziato
due
miliardi
per
comperare
i
cavoli!
Glaubt
ihr
nicht?
Geht
hin
und
seht,
sie
haben
schon
zwei
Milliarden
bereitgestellt,
um
die
Kohlköpfe
zu
kaufen!
Ma
questo
fatto
dell'
educazione
non
è
ben
visto
dalla
nazione:
Aber
diese
Sache
mit
der
Erziehung
wird
von
der
Nation
nicht
gern
gesehen:
"Morte
alla
pillola
atea
e
nociva!
Per
l'
aspirina
si
gridi
evviva!"
"Tod
der
atheistischen
und
schädlichen
Pille!
Für
Aspirin
rufe
man
Hurra!"
Che
poi
fa
lo
stesso
effetto:
non
bisogna
prenderla
prima
o
dopo,
bisogna
prenderla...
"invece"!
Das
hat
dann
den
gleichen
Effekt:
Man
muss
sie
nicht
vorher
oder
nachher
nehmen,
man
muss
sie...
"stattdessen"
nehmen!
E
passano
anche
quei
noiosi
mal
di
testa...
come
disse
Maria
Antonietta...
Und
dann
vergehen
auch
diese
lästigen
Kopfschmerzen...
wie
Marie
Antoinette
sagte...
Italia
per
bene,
sii
sveglia,
sii
desta,
intendi
l'orecchio,
solleva
la
testa!
Ah,
ah...
Braves
Italien,
sei
wach,
sei
aufmerksam,
spitz
die
Ohren,
heb
den
Kopf!
Ah,
ah...
I
giovani
d'
oggi
han
scoperto,
vergogna,
chi
porta
i
bambini,
non
è
la
cicogna!
Die
heutige
Jugend
hat
entdeckt,
Schande,
wer
die
Kinder
bringt,
ist
nicht
der
Storch!
Vedo
sempre
dei
visi
meravigliati
a
questo
punto.
Io
non
lo
so
come
sia.
Ich
sehe
an
diesem
Punkt
immer
erstaunte
Gesichter.
Ich
weiß
nicht,
wie
das
kommt.
Fatto
anticattolico
e
comunista!
Antikatholische
und
kommunistische
Tatsache!
Il
ministero
delle
cicogne
è
in
crisi!
Das
Storchenministerium
ist
in
der
Krise!
Ho
visto
in
giro
un
pìo
proclama
che
al
religioso
buon
sess...
eh,
buon
senso
chiama.
Ich
habe
einen
frommen
Aufruf
gesehen,
der
an
den
religiösen
guten
Sex...
äh,
gesunden
Menschenverstand
appelliert.
Fare
l'
amore
fa
male
al
cuore!
Dov'
entra
il
sesso,
metaforicamente
parlando,
entra
il
dottore!
Liebe
machen
schadet
dem
Herzen!
Wo
der
Sex
eintritt,
metaphorisch
gesprochen,
tritt
der
Doktor
ein!
E
non
si
parli
soprattutto
di
antifecondativi!
Visto
che
i
bimbi
nascono
sotto
ai
cavoli,
Und
man
spreche
vor
allem
nicht
von
Verhütungsmitteln!
Da
die
Kinder
ja
unter
den
Kohlköpfen
geboren
werden,
Al
massimo
di
anticrittogamici!
Ma
c'è
sempre
qualcosa
che
dà
un
dolore...
a
qualcuno...
höchstens
von
Fungiziden!
Aber
es
gibt
immer
etwas,
das
Schmerz
bereitet...
jemandem...
La
corruzione,
quand'è
iniziata,
non
c'è
più
niente
che
può
fermarla...
Die
Korruption,
wenn
sie
einmal
begonnen
hat,
gibt
es
nichts
mehr,
was
sie
aufhalten
kann...
E
lì,
dice:
facile...
uno
comincia
e
poi
non
smette
più,
capisc
mia...
Und
da
sagt
man:
einfach...
man
fängt
an
und
hört
dann
nicht
mehr
auf,
verstehst
du...
è
difficilissimo
fermarlo.
Degli
amici,
delle
sere,
trattenuti
per
le
spalle:
es
ist
sehr
schwer,
es
zu
stoppen.
Freunde,
abends,
an
den
Schultern
festgehalten:
"Do...
ma
dove
vuoi
andare?"
"Io
ci
vado,
io
ci
va..."
"Ma
no...
sta'
con
noi..."
"No...
no..."
"Wo...
aber
wohin
willst
du
gehen?"
"Ich
gehe
dorthin,
ich
gehe..."
"Aber
nein...
bleib
bei
uns..."
"Nein...
nein..."
Così,
scene
terrificanti,
veramente.
No,
capisci...
uno
comincia
con
quelle
cose
So,
schreckliche
Szenen,
wirklich.
Nein,
verstehst
du...
man
fängt
mit
diesen
leichten
Dingen
an,
Leggere
che
fa
verso
i
sedici-diciassette
anni,
poi
si
abitua,
prende
il
vizio
e
non
c'è
più
niente
da
fare,
eh?
die
man
so
mit
sechzehn,
siebzehn
macht,
dann
gewöhnt
man
sich
daran,
kriegt
die
Sucht
und
es
gibt
nichts
mehr
zu
machen,
eh?
Diventa
un
drogato.
Man
wird
drogenabhängig.
E
dà
l'
assuefazione!
Dà:
perdita
della
memoria,
perdita
dei
riflessi,
poca
voglia
di
lavorare
Und
es
führt
zur
Gewöhnung!
Führt
zu:
Gedächtnisverlust,
Reflexverlust,
wenig
Lust
zu
arbeiten
E
vengon
dei
buchi
così...
della
pelle,
da
tutte
le
parti:
un
mio
amico
li
ha
avuti...
Und
es
entstehen
solche
Löcher...
in
der
Haut,
überall:
ein
Freund
von
mir
hatte
sie...
E
poi
che
faccia
male
è
verissimo:
c'è
stato
un
rapporto
americano,
tipo
quello
sul
fumo.
Und
dass
es
schadet,
ist
absolut
wahr:
Es
gab
einen
amerikanischen
Bericht,
wie
der
über
das
Rauchen.
Avete...
sapete
quel
famoso
rapporto
sulle
sigarette?
Dice
che
scopare
fa
male
da
morire.
Habt
ihr...
kennt
ihr
diesen
berühmten
Bericht
über
Zigaretten?
Sagt,
dass
Vögeln
todgefährlich
ist.
I
dottori
consigliano
di
farlo...
almeno
col
filtro.
Dice...
si
sente
un
po'
meno,
però...
Die
Ärzte
raten,
es...
zumindest
mit
Filter
zu
tun.
Sagt
man...
man
spürt
etwas
weniger,
aber...
La
salute
ne
guadagna!
Die
Gesundheit
gewinnt
dabei!
La
corruzione
quand'
è
iniziata
non
c'è
più
niente
che
può
fermarla:
Die
Korruption,
wenn
sie
einmal
begonnen
hat,
gibt
es
nichts
mehr,
was
sie
aufhalten
kann:
Tutti
di
sesso
siamo
ammalati
ed
al
divorzio
si
è
già
arrivati!
Wir
sind
alle
krank
vom
Sex
und
bei
der
Scheidung
ist
man
schon
angekommen!
"Ciò
che
Dio
unisce
l'
uomo
non
sciolga!"
Cioè,
è
molto
meglio
un
pìo
colpo
di
pistola,
"Was
Gott
verbunden
hat,
soll
der
Mensch
nicht
trennen!"
Das
heißt,
viel
besser
ist
ein
frommer
Pistolenschuss,
Che
col
fatto
del
delitto
d'onore
con
un
mese
e
mezzo
sei
fuori
e
te
ne
fotti!
denn
mit
der
Sache
des
Ehrendelikts
bist
du
in
anderthalb
Monaten
draußen
und
scheißt
drauf!
E
quindi
uniamoci
gridando
al
mondo:
"a
morte
il
sesso,
serpente
immondo!
Und
deshalb
vereinigen
wir
uns
und
rufen
der
Welt
zu:
"Tod
dem
Sex,
du
unflätige
Schlange!
Basta
l'amore!
Fate
la
guerra...
sano
rimedio
per
questa
terra...
Schluss
mit
der
Liebe!
Macht
Krieg...
gesundes
Heilmittel
für
diese
Erde...
Non
più
sovrappopolazione!
Keine
Überbevölkerung
mehr!
Non
più
divorzi!
Keine
Scheidungen
mehr!
La
coscienza
è
a
posto!
Das
Gewissen
ist
rein!
E
ci
penseranno
i
superstiti!"
Und
die
Überlebenden
werden
sich
darum
kümmern!"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.