Francesco Guccini - Van Loon - 2007 Digital Remaster - перевод текста песни на английский

Van Loon - 2007 Digital Remaster - Francesco Gucciniперевод на английский




Van Loon - 2007 Digital Remaster
Van Loon - 2007 Digital Remaster
Van Loon, uomo destinato direi da sempre
Van Loon, a man destined, I'd say, from the beginning
Ad un lavoro più forte
For a job more demanding
Che le sue spalle o la sua intelligenza
Than his shoulders or his intellect
Non volevano sopportare
Cared to bear
Sembrò quasi baciato da una buona sorte,
He seemed almost kissed by good fortune,
Quando dovette andare.
When he had to leave.
Sembra però che non sia mai entrato nella storia,
It seems, however, that he never entered history,
Ma sono cose che si sanno sempre dopo;
But these are things you always know afterwards;
D'altra parte nessuno ha mai chiesto di scegliere,
On the other hand, no one ever asked to choose,
Neanche all'aquila o al topo;
Not even the eagle or the mouse;
Poi un certo giorno timbra tutto un avvenire
Then one day a whole future is stamped
Od una guerra spacca come una sassata,
Or a war cracks like a stone,
Ma ho visto a volte che anche un topo sa ruggire
But I have sometimes seen even a mouse roar
Ed anche un'aquila precipitata.
And even an eagle fall.
Quanti anni, giorno per giorno,
How many years, day after day,
Dobbiamo vivere con uno
Must we live with someone
Per capire cosa gli nasca in testa
To understand what is born in their head
O cosa voglia o chi è;
Or what they want or who they are;
Turisti del vuoto, esploratori di nessuno
Tourists of emptiness, explorers of no one
Che non sia io o me.
Who is not I or me.
Van Loon viveva e io lo credevo morto,
Van Loon was alive and I thought him dead,
O -peggio- inutile, solo per la distanza
Or - worse - useless, only because of the distance
Fra i suoi miti diversi e la mia giovinezza e superbia d'allora,
Between his different myths and my youth and pride of that time,
La mia ignoranza;
My ignorance;
Che ne sapevo quanto avesse navigato
What did I know how much he had sailed
Con il coraggio di un Caboto fra le schiume,
With the courage of a Cabot among the foams,
Di ogni suo giorno, e che uno squalo è diventato,
Of his every day, and that a shark has become,
Giorno per giorno, pesce di fiume.
Day by day, a river fish.
Van Loon, Van Loon,
Van Loon, Van Loon,
Che cosa porti dentro, quando tace
What do you carry inside, when it is silent
La mente e la stagione si pace?
The mind and the season gives itself peace?
Insegui un'ombra o quella stessa pace
Do you chase a shadow or that same peace
L'hai in te?
Do you have it in you?
Vorrei sapere
I would like to know
Che cosa vedi quando guardi attorno,
What you see when you look around,
Lontani panorami o questo giorno
Distant landscapes or this day
È già abbastanza, è come un nuovo dono
Is it enough, is it like a new gift
Per te?
For you?
Van Loon, Van Loon,
Van Loon, Van Loon,
A cosa pensi in questo settembrino
What do you think about in this September
Nebbieggiare alto che macchia l'Appennino,
High fog that stains the Apennines,
Ora che hai tanto tempo per pensare,
Now that you have so much time to think,
Ma a chi?
But to whom?
Vai, vecchio, vai,
Go, old man, go,
Non temere, ché avrà una sua ragione
Do not fear, for there will be a reason for him
Ognuno, ed una giustificazione,
Everyone, and a justification,
Anche se quale non sapremo mai,
Even if we will never know which one,
Mai!
Never!
Ora Van Loon si sta preparando piano
Now Van Loon is slowly preparing
Al suo ultimo viaggio:
For his last journey:
I bagagli già pronti da tempo,
The luggage already ready for some time,
Come ogni uomo prudente,
Like every prudent man,
O meglio, il bagaglio,
Or rather, the luggage,
Quello consueto di un semplice o un saggio,
The usual one of a simple or a wise man,
Cioè poco o niente;
That is, little or nothing;
E andrà davvero in un suo luogo o una sua storia,
And he will really go to a place or a story of his own,
Con tutti i libri che la vita gli ha proibito,
With all the books that life has forbidden him,
Con vecchi amici di cui ha perso la memoria,
With old friends whose memory he has lost,
Con l'infinito,
With the infinite,
Dove anche su quei monti nostri è sempre estate,
Where even on our mountains it is always summer,
Ma se uno vuole quell'inverno senza affanni
But if one wants that winter without worries
Che scricchiolava in gelo sotto le chiodate
That creaked in frost under the studded
Scarpe di un tempo, dei suoi diciott'anni,
Shoes of a time, of his eighteen years,
Dei suoi diciott'anni.
Of his eighteen years.





Авторы: Francesco Guccini


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.