Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Van Loon - 2007 Digital Remaster
Van Loon - 2007 Digital Remaster
Van
Loon,
uomo
destinato
direi
da
sempre
Van
Loon,
a
man
destined,
I'd
say,
from
the
beginning
Ad
un
lavoro
più
forte
For
a
job
more
demanding
Che
le
sue
spalle
o
la
sua
intelligenza
Than
his
shoulders
or
his
intellect
Non
volevano
sopportare
Cared
to
bear
Sembrò
quasi
baciato
da
una
buona
sorte,
He
seemed
almost
kissed
by
good
fortune,
Quando
dovette
andare.
When
he
had
to
leave.
Sembra
però
che
non
sia
mai
entrato
nella
storia,
It
seems,
however,
that
he
never
entered
history,
Ma
sono
cose
che
si
sanno
sempre
dopo;
But
these
are
things
you
always
know
afterwards;
D'altra
parte
nessuno
ha
mai
chiesto
di
scegliere,
On
the
other
hand,
no
one
ever
asked
to
choose,
Neanche
all'aquila
o
al
topo;
Not
even
the
eagle
or
the
mouse;
Poi
un
certo
giorno
timbra
tutto
un
avvenire
Then
one
day
a
whole
future
is
stamped
Od
una
guerra
spacca
come
una
sassata,
Or
a
war
cracks
like
a
stone,
Ma
ho
visto
a
volte
che
anche
un
topo
sa
ruggire
But
I
have
sometimes
seen
even
a
mouse
roar
Ed
anche
un'aquila
precipitata.
And
even
an
eagle
fall.
Quanti
anni,
giorno
per
giorno,
How
many
years,
day
after
day,
Dobbiamo
vivere
con
uno
Must
we
live
with
someone
Per
capire
cosa
gli
nasca
in
testa
To
understand
what
is
born
in
their
head
O
cosa
voglia
o
chi
è;
Or
what
they
want
or
who
they
are;
Turisti
del
vuoto,
esploratori
di
nessuno
Tourists
of
emptiness,
explorers
of
no
one
Che
non
sia
io
o
me.
Who
is
not
I
or
me.
Van
Loon
viveva
e
io
lo
credevo
morto,
Van
Loon
was
alive
and
I
thought
him
dead,
O
-peggio-
inutile,
solo
per
la
distanza
Or
- worse
- useless,
only
because
of
the
distance
Fra
i
suoi
miti
diversi
e
la
mia
giovinezza
e
superbia
d'allora,
Between
his
different
myths
and
my
youth
and
pride
of
that
time,
La
mia
ignoranza;
My
ignorance;
Che
ne
sapevo
quanto
avesse
navigato
What
did
I
know
how
much
he
had
sailed
Con
il
coraggio
di
un
Caboto
fra
le
schiume,
With
the
courage
of
a
Cabot
among
the
foams,
Di
ogni
suo
giorno,
e
che
uno
squalo
è
diventato,
Of
his
every
day,
and
that
a
shark
has
become,
Giorno
per
giorno,
pesce
di
fiume.
Day
by
day,
a
river
fish.
Van
Loon,
Van
Loon,
Van
Loon,
Van
Loon,
Che
cosa
porti
dentro,
quando
tace
What
do
you
carry
inside,
when
it
is
silent
La
mente
e
la
stagione
si
dà
pace?
The
mind
and
the
season
gives
itself
peace?
Insegui
un'ombra
o
quella
stessa
pace
Do
you
chase
a
shadow
or
that
same
peace
L'hai
in
te?
Do
you
have
it
in
you?
Vorrei
sapere
I
would
like
to
know
Che
cosa
vedi
quando
guardi
attorno,
What
you
see
when
you
look
around,
Lontani
panorami
o
questo
giorno
Distant
landscapes
or
this
day
È
già
abbastanza,
è
come
un
nuovo
dono
Is
it
enough,
is
it
like
a
new
gift
Van
Loon,
Van
Loon,
Van
Loon,
Van
Loon,
A
cosa
pensi
in
questo
settembrino
What
do
you
think
about
in
this
September
Nebbieggiare
alto
che
macchia
l'Appennino,
High
fog
that
stains
the
Apennines,
Ora
che
hai
tanto
tempo
per
pensare,
Now
that
you
have
so
much
time
to
think,
Vai,
vecchio,
vai,
Go,
old
man,
go,
Non
temere,
ché
avrà
una
sua
ragione
Do
not
fear,
for
there
will
be
a
reason
for
him
Ognuno,
ed
una
giustificazione,
Everyone,
and
a
justification,
Anche
se
quale
non
sapremo
mai,
Even
if
we
will
never
know
which
one,
Ora
Van
Loon
si
sta
preparando
piano
Now
Van
Loon
is
slowly
preparing
Al
suo
ultimo
viaggio:
For
his
last
journey:
I
bagagli
già
pronti
da
tempo,
The
luggage
already
ready
for
some
time,
Come
ogni
uomo
prudente,
Like
every
prudent
man,
O
meglio,
il
bagaglio,
Or
rather,
the
luggage,
Quello
consueto
di
un
semplice
o
un
saggio,
The
usual
one
of
a
simple
or
a
wise
man,
Cioè
poco
o
niente;
That
is,
little
or
nothing;
E
andrà
davvero
in
un
suo
luogo
o
una
sua
storia,
And
he
will
really
go
to
a
place
or
a
story
of
his
own,
Con
tutti
i
libri
che
la
vita
gli
ha
proibito,
With
all
the
books
that
life
has
forbidden
him,
Con
vecchi
amici
di
cui
ha
perso
la
memoria,
With
old
friends
whose
memory
he
has
lost,
Con
l'infinito,
With
the
infinite,
Dove
anche
su
quei
monti
nostri
è
sempre
estate,
Where
even
on
our
mountains
it
is
always
summer,
Ma
se
uno
vuole
quell'inverno
senza
affanni
But
if
one
wants
that
winter
without
worries
Che
scricchiolava
in
gelo
sotto
le
chiodate
That
creaked
in
frost
under
the
studded
Scarpe
di
un
tempo,
dei
suoi
diciott'anni,
Shoes
of
a
time,
of
his
eighteen
years,
Dei
suoi
diciott'anni.
Of
his
eighteen
years.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.