Текст и перевод песни Francesco Guccini - Van Loon - Remastered 2007
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Van Loon - Remastered 2007
Ван Лон - Ремастеринг 2007
Van
Loon,
uomo
destinato
direi
da
sempre
ad
un
lavoro
più
forte
Ван
Лон,
человек,
которому,
я
бы
сказал,
с
самого
начала
была
предназначена
работа
потяжелее,
Che
le
sue
spalle
o
la
sua
intelligenza
non
volevano
sopportare
Чем
могли
вынести
его
плечи
или
разум.
Sembrò
quasi
baciato
da
una
buona
sorte
Казалось,
ему
улыбнулась
удача,
Quando
dovette
andare;
Когда
ему
пришлось
уйти.
Sembra
però
che
non
sia
mai
entrato
nella
storia,
Похоже,
он
так
и
не
вошел
в
историю,
Ma
sono
cose
che
si
sanno
sempre
dopo,
Но
такие
вещи
узнаешь
только
потом.
D'altra
parte
nessuno
ha
mai
chiesto
di
scegliere
С
другой
стороны,
никто
никогда
не
предлагал
выбора
Neanche
all'aquila
o
al
topo;
Ни
орлу,
ни
мыши.
Poi
un
certo
giorno
timbra
tutto
un
avvenire
Потом
в
один
прекрасный
день
всё
будущее
меняется,
Od
una
guerra
spacca
come
una
sassata,
Или
война
раскалывает
всё,
как
удар
камня.
Ma
ho
visto
a
volte
che
anche
un
topo
sa
ruggire
Но
я
видел,
как
иногда
даже
мышь
может
рычать,
Ed
anche
un'
aquila
precipitata...
И
даже
орел
может
упасть...
Quanti
anni,
giorno
per
giorno,
dobbiamo
vivere
con
uno
Сколько
лет,
день
за
днем,
нужно
прожить
с
человеком,
Per
capire
cosa
gli
nasca
in
testa
o
cosa
voglia
o
chi
è,
Чтобы
понять,
что
у
него
в
голове,
чего
он
хочет,
кто
он.
Turisti
del
vuoto,
esploratori
di
nessuno
Туристы
пустоты,
исследователи
никого,
Che
non
sia
io
o
me;
Кроме
себя
самого.
Van
Loon
viveva
e
io
lo
credevo
morto
Ван
Лон
был
жив,
а
я
считал
его
мертвым.
O,
peggio,
inutile,
solo
per
la
distanza
Или,
что
еще
хуже,
бесполезным,
только
из-за
расстояния
Fra
i
suoi
miti
diversi
e
la
mia
giovinezza
e
superbia
d'allora,
Между
его
иными
идеалами
и
моей
тогдашней
юностью
и
высокомерием,
La
mia
ignoranza:
Моим
невежеством.
Che
ne
sapevo
quanto
avesse
navigato
Откуда
мне
было
знать,
сколько
он
плавал
Con
il
coraggio
di
un
Caboto
fra
le
schiume
С
отвагой
Кабота
среди
пены
Di
ogni
suo
giorno
e
che
uno
squalo
è
diventato,
Каждого
своего
дня,
и
как
акула
превратилась,
Giorno
per
giorno,
pesce
di
fiume...
День
за
днем,
в
речную
рыбу...
Van
Loon,
Van
Loon,
Ван
Лон,
Ван
Лон,
Che
cosa
porti
dentro,
quando
tace
Что
ты
носишь
в
себе,
когда
молчит
La
mente
e
la
stagione
si
dà
pace?
Разум,
и
время
года
успокаивается?
Insegui
un'
ombra
o
quella
stessa
pace
l'hai
in
te?
Ты
гонишься
за
тенью,
или
этот
самый
покой
уже
в
тебе?
Vorrei
sapere
Я
хотел
бы
знать,
Che
cosa
vedi
quando
guardi
attorno,
Что
ты
видишь,
когда
смотришь
вокруг,
Lontani
panorami
o
questo
giorno
Далекие
панорамы
или
этот
день
è
già
abbastanza,
è
come
un
nuovo
dono
per
te?
Уже
достаточно,
он
как
новый
дар
для
тебя?
Van
Loon,
Van
Loon,
Ван
Лон,
Ван
Лон,
A
cosa
pensi
in
questo
settembrino
О
чем
ты
думаешь
в
этом
сентябрьском
Nebbieggiare
alto
che
macchia
l'Appennino,
Высоком
тумане,
застилающем
Апеннины,
Ora
che
hai
tanto
tempo
per
pensare,
ma
a
chi?
Теперь,
когда
у
тебя
так
много
времени
думать,
но
о
ком?
Vai,
vecchio,
vai,
Иди,
старик,
иди,
Non
temere,
che
avrà
una
sua
ragione
Не
бойся,
у
каждого
своя
причина
Ognuno
ed
una
giustificazione,
И
свое
оправдание,
Anche
se
quale
non
sapremo
mai,
mai!
Даже
если
мы
никогда
не
узнаем,
какое!
Ora
Van
Loon
si
sta
preparando
piano
al
suo
ultimo
viaggio,
Теперь
Ван
Лон
медленно
готовится
к
своему
последнему
путешествию,
I
bagagli
già
pronti
da
tempo,
come
ogni
uomo
prudente,
Багаж
уже
давно
собран,
как
у
всякого
благоразумного
человека,
O
meglio,
il
bagaglio,
quello
consueto,
di
un
semplice
o
un
saggio,
Вернее,
багаж,
обычный,
простого
человека
или
мудреца,
Cioè
poco
o
niente
То
есть
мало
или
ничего.
E
andrà
davvero
in
un
suo
luogo
o
una
sua
storia
И
он
действительно
отправится
в
свое
место
или
свою
историю
Con
tutti
i
libri
che
la
vita
gli
ha
proibito,
Со
всеми
книгами,
которые
жизнь
ему
запретила,
Con
vecchi
amici
di
cui
ha
perso
la
memoria,
Со
старыми
друзьями,
о
которых
он
потерял
память,
Con
l'infinito,
С
бесконечностью,
Dove
anche
su
quei
monti
nostri
è
sempre
estate,
Где
даже
в
наших
горах
всегда
лето,
Ma
se
uno
vuole
quell'
inverno
senza
affanni
Но
если
кто-то
хочет
ту
зиму
без
забот,
Che
scricchiolava
in
gelo
sotto
le
chiodate
scarpe
di
un
tempo,
Которая
скрипела
морозом
под
подкованными
сапогами
когда-то,
Dei
suoi
diciottanni,
В
его
восемнадцать
лет,
Dei
suoi
diciottanni...
В
его
восемнадцать
лет...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.