Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Van
Loon,
uomo
destinato
direi
da
sempre
ad
un
lavoro
più
forte
Van
Loon,
ein
Mann,
bestimmt,
würde
ich
sagen,
seit
jeher
für
eine
schwerere
Arbeit
Che
le
sue
spalle
o
la
sua
intelligenza
non
volevano
sopportare
Die
seine
Schultern
oder
seine
Intelligenz
nicht
tragen
wollten
Sembrò
quasi
baciato
da
una
buona
sorte
Schien
fast
vom
Glück
geküsst
zu
sein
Quando
dovette
andare
Als
er
gehen
musste
Sembra
però
che
non
sia
mai
entrato
nella
storia
Es
scheint
jedoch,
dass
er
nie
in
die
Geschichte
eingegangen
ist
Ma
sono
cose
che
si
sanno
sempre
dopo
Aber
das
sind
Dinge,
die
man
immer
erst
hinterher
weiß
D'altra
parte
nessuno
ha
mai
chiesto
di
scegliere
Andererseits
hat
nie
jemand
darum
gebeten,
wählen
zu
dürfen
Neanche
all'aquila
o
al
topo
Nicht
einmal
der
Adler
oder
die
Maus
Poi
un
certo
giorno
timbra
tutto
un
avvenire
Dann
stempelt
ein
gewisser
Tag
eine
ganze
Zukunft
ab
Od
una
guerra
spacca
come
una
sassata
Oder
ein
Krieg
zerschmettert
wie
ein
Steinwurf
Ma
ho
visto
a
volte
che
anche
un
topo
sa
ruggire
Aber
ich
habe
manchmal
gesehen,
dass
auch
eine
Maus
brüllen
kann
Ed
anche
un'aquila
precipitata
Und
auch
ein
Adler
stürzen
kann
Quanti
anni,
giorno
per
giorno,
dobbiamo
vivere
con
uno
Wie
viele
Jahre,
Tag
für
Tag,
müssen
wir
mit
jemandem
leben
Per
capire
cosa
gli
nasca
in
testa
o
cosa
voglia
o
chi
è
Um
zu
verstehen,
was
in
seinem
Kopf
vorgeht
oder
was
er
will
oder
wer
er
ist
Turisti
del
vuoto,
esploratori
di
nessuno
Touristen
der
Leere,
Entdecker
von
niemandem
Che
non
sia
io
o
me
Der
nicht
ich
oder
mich
ist
Van
Loon
viveva
e
io
lo
credevo
morto
Van
Loon
lebte
und
ich
glaubte
ihn
tot
O
peggio,
inutile,
solo
per
la
distanza
Oder
schlimmer,
nutzlos,
nur
wegen
der
Distanz
Fra
i
suoi
miti
diversi
e
la
mia
giovinezza
e
superbia
d'allora
Zwischen
seinen
andersartigen
Mythen
und
meiner
damaligen
Jugend
und
meinem
Hochmut
La
mia
ignoranza
Meiner
Ignoranz
Che
ne
sapevo
quanto
avesse
navigato
Was
wusste
ich
schon,
wie
viel
er
gesegelt
war
Con
il
coraggio
di
un
Caboto
fra
le
schiume
Mit
dem
Mut
eines
Caboto
zwischen
den
Schaumkronen
Di
ogni
suo
giorno
e
che
uno
squalo
è
diventato
Jedes
seiner
Tage,
und
dass
ein
Hai
geworden
ist
Giorno
per
giorno,
pesce
di
fiume
Tag
für
Tag,
ein
Flussfisch
Van
Loon,
Van
Loon
Van
Loon,
Van
Loon
Che
cosa
porti
dentro,
quando
tace
Was
trägst
du
in
dir,
wenn
der
Geist
schweigt
La
mente
e
la
stagione
si
dà
pace?
Und
die
Jahreszeit
zur
Ruhe
kommt?
Insegui
un'ombra
o
quella
stessa
pace
l'hai
in
te?
Verfolgst
du
einen
Schatten
oder
hast
du
denselben
Frieden
in
dir?
Vorrei
sapere
Ich
möchte
wissen
Che
cosa
vedi
quando
guardi
attorno
Was
du
siehst,
wenn
du
dich
umsiehst
Lontani
panorami
o
questo
giorno
Ferne
Panoramen
oder
dieser
Tag
È
già
abbastanza,
è
come
un
nuovo
dono
per
te
Ist
schon
genug,
ist
wie
ein
neues
Geschenk
für
dich
Van
Loon,
Van
Loon
Van
Loon,
Van
Loon
A
cosa
pensi
in
questo
settembrino
Woran
denkst
du
in
diesem
September-
Nebbieggiare
alto
che
macchia
l'Appennino
hohen
Nebelschleier,
der
den
Apennin
befleckt
Ora
che
hai
tanto
tempo
per
pensare,
ma
a
chi?
Jetzt,
wo
du
so
viel
Zeit
zum
Nachdenken
hast,
aber
woran?
Vai,
vecchio,
vai
Geh,
Alter,
geh
Non
temere,
che
avrà
una
sua
ragione
Fürchte
dich
nicht,
denn
jeder
wird
seinen
Grund
haben
Ognuno
ed
una
giustificazione
Und
eine
Rechtfertigung
Anche
se
quale
non
sapremo
mai,
mai
Auch
wenn
wir
nie
wissen
werden,
welche,
niemals
Ora
Van
Loon
si
sta
preparando
piano
al
suo
ultimo
viaggio
Jetzt
bereitet
sich
Van
Loon
langsam
auf
seine
letzte
Reise
vor
I
bagagli
già
pronti
da
tempo,
come
ogni
uomo
prudente
Das
Gepäck
schon
lange
fertig,
wie
jeder
umsichtige
Mann
O
meglio,
il
bagaglio,
quello
consueto,
di
un
semplice
o
un
saggio
Oder
besser,
das
Gepäck,
das
übliche,
eines
Einfältigen
oder
eines
Weisen
Cioè
poco
o
niente
Das
heißt
wenig
oder
nichts
E
andrà
davvero
in
un
suo
luogo
o
una
sua
storia
Und
er
wird
wirklich
an
seinen
Ort
oder
in
seine
Geschichte
gehen
Con
tutti
i
libri
che
la
vita
gli
ha
proibito
Mit
all
den
Büchern,
die
ihm
das
Leben
verboten
hat
Con
vecchi
amici
di
cui
ha
perso
la
memoria
Mit
alten
Freunden,
an
die
er
die
Erinnerung
verloren
hat
Con
l'infinito
Mit
dem
Unendlichen
Dove
anche
su
quei
monti
nostri
è
sempre
estate
Wo
selbst
auf
unseren
Bergen
immer
Sommer
ist
Ma
se
uno
vuole
quell'
inverno
senza
affanni
Aber
wenn
man
will,
jenen
sorgenfreien
Winter
Che
scricchiolava
in
gelo
sotto
le
chiodate
scarpe
di
un
tempo
Der
im
Frost
unter
den
genagelten
Schuhen
von
einst
knirschte
Dei
suoi
diciottanni
Seiner
achtzehn
Jahre
Dei
suoi
diciottanni
Seiner
achtzehn
Jahre
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.