Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Via Paolo Fabbri 43 - Remastered 2007
Via Paolo Fabbri 43 - Remastered 2007
Fra
"krapfen"
e
"boiate"
le
ore
strane
son
volate,
Zwischen
"Krapfen"
und
"Blödsinn"
sind
die
seltsamen
Stunden
verflogen,
Grasso
l'autobus
m'insegue
lungo
il
viale
Der
dicke
Bus
verfolgt
mich
die
Allee
entlang
E
l'alba
è
un
pugno
in
faccia
verso
cui
tendo
le
braccia,
Und
die
Morgendämmerung
ist
ein
Schlag
ins
Gesicht,
dem
ich
meine
Arme
entgegenstrecke,
Scoppia
il
mondo
fuori
porta
San
Vitale
Die
Welt
explodiert
vor
der
Porta
San
Vitale
E
in
via
Petroni
si
svegliano,
Und
in
der
Via
Petroni
wachen
sie
auf,
Preparano
libri
e
caffè
Bereiten
Bücher
und
Kaffee
vor
E
io
danzo
con
Snoopy
e
con
Linus
Und
ich
tanze
mit
Snoopy
und
Linus
Un
tango
argentino
col
caschè!
Einen
argentinischen
Tango
mit
Casqué!
Se
fossi
più
gatto,
se
fossi
un
po'
più
vagabondo,
Wäre
ich
mehr
Katze,
wäre
ich
ein
bisschen
mehr
Vagabund,
Vedrei
in
questo
sole,
vedrei
dentro
l'alba
e
nel
mondo,
Sähe
ich
in
dieser
Sonne,
sähe
ich
in
die
Morgendämmerung
und
in
die
Welt
hinein,
Ma
c'è
da
sporcarsi
il
vestito
e
c'è
da
sgualcire
il
gilet:
Aber
man
muss
sich
den
Anzug
schmutzig
machen
und
die
Weste
zerknittern:
Che
mamma
mi
trovi
pulito
qui
all'alba
in
via
Fabbri
43!
Möge
Mama
mich
sauber
finden,
hier
im
Morgengrauen
in
der
Via
Fabbri
43!
I
geni
musicali
preannunciati
dai
giornali
Die
von
den
Zeitungen
angekündigten
musikalischen
Genies
Hanno
officiato
e
i
sacri
versi
hanno
cantati,
Haben
zelebriert
und
die
heiligen
Verse
gesungen,
Le
elettriche
impazziscono,
sogni
e
malattie
guariscono,
Die
E-Gitarren
drehen
durch,
Träume
und
Krankheiten
heilen,
Son
poeti,
santi,
taumaturghi
e
vati:
Sie
sind
Dichter,
Heilige,
Wundertäter
und
Seher:
Con
gioia
e
tremore
li
seguo
Mit
Freude
und
Zittern
folge
ich
ihnen
Dal
fondo
della
mia
città,
Vom
Rande
meiner
Stadt
aus,
Poi
chiusa
la
soglia
do
sfogo
Dann,
hinter
verschlossener
Tür,
lasse
ich
freien
Lauf
Alla
mia
turpe
voglia...
ascolto
Bach!
Meiner
schändlichen
Lust...
höre
ich
Bach!
Se
solo
affrontassi
la
mia
vita
come
la
morte,
Wenn
ich
nur
meinem
Leben
entgegentreten
würde
wie
dem
Tod,
Avrei
clown,
giannizzeri,
nani
a
stupir
la
tua
corte,
Hätte
ich
Clowns,
Janitscharen,
Zwerge,
um
deinen
Hof
zu
verblüffen,
Ma
voci
imperiose
mi
chiamano
e
devo
tornare
perché
Aber
gebieterische
Stimmen
rufen
mich
und
ich
muss
zurückkehren,
weil
Ho
un
posto
da
vecchio
giullare
qui
in
via
Paolo
Fabbri
43!
Ich
einen
Platz
als
alter
Narr
hier
in
der
Via
Paolo
Fabbri
43
habe!
Gli
arguti
intellettuali
trancian
pezzi
e
manuali,
Die
scharfsinnigen
Intellektuellen
zerlegen
Stücke
und
Handbücher,
Poi
stremati
fanno
cure
di
cinismo,
Dann,
erschöpft,
machen
sie
Kuren
des
Zynismus,
Son
pallidi
nei
visi
e
hanno
deboli
sorrisi
Sie
sind
blass
im
Gesicht
und
haben
ein
schwaches
Lächeln
Solo
se
si
parla
di
strutturalismo.
Nur
wenn
man
über
Strukturalismus
spricht.
In
fondo
mi
sono
simpatici
Im
Grunde
sind
sie
mir
sympathisch
Da
quando
ho
incontrato
Descartes:
Seit
ich
Descartes
getroffen
habe:
Ma
pensa
se
le
canzonette
Aber
stell
dir
vor,
wenn
die
Liedchen
Me
le
recensisse
Roland
Barthes!
Von
Roland
Barthes
rezensiert
würden!
Se
fossi
accademico,
fossi
maestro
o
dottore,
Wäre
ich
Akademiker,
wäre
ich
Meister
oder
Doktor,
Ti
insignirei
in
toga
di
quindici
lauree
ad
honorem,
Würde
ich
dir
in
der
Toga
fünfzehn
Ehrendoktortitel
verleihen,
Ma
a
scuola
ero
scarso
in
latino
e
il
"pop"
non
è
fatto
per
me:
Aber
in
der
Schule
war
ich
schlecht
in
Latein
und
"Pop"
ist
nichts
für
mich:
Ti
diplomerò
in
canti
e
in
vino
qui
in
via
Paolo
Fabbri
43!
Ich
werde
dich
in
Gesängen
und
Wein
diplomieren,
hier
in
der
Via
Paolo
Fabbri
43!
Jorge
Luis
Borges
mi
ha
promesso
l'
altra
notte
Jorge
Luis
Borges
hat
mir
neulich
Nacht
versprochen
Di
parlar
personalmente
col
"persiano",
Persönlich
mit
dem
"Perser"
zu
sprechen,
Ma
il
cielo
dei
poeti
è
un
po'
affollato
in
questi
tempi,
Aber
der
Himmel
der
Dichter
ist
in
diesen
Zeiten
etwas
überfüllt,
Forse
avrò
un
posto
da
usciere
o
da
scrivano:
Vielleicht
bekomme
ich
eine
Stelle
als
Pförtner
oder
Schreiber:
Dovrò
lucidare
i
suoi
specchi,
Ich
werde
seine
Spiegel
polieren
müssen,
Trascriver
quartine
a
Kayyam,
Vierzeiler
für
Kayyam
abschreiben,
Ma
un
lauro
da
genio
minore
Aber
ein
Lorbeer
als
kleineres
Genie
Per
me,
sul
suo
onore,
non
mancherà...
Wird
für
mich,
bei
seiner
Ehre,
nicht
fehlen...
Se
avessi
coraggio,
se
aprissi
del
tutto
le
porte,
Hätte
ich
Mut,
würde
ich
die
Türen
ganz
öffnen,
Farei
fuochi
greci
e
girandole
per
la
tua
fronte,
Würde
ich
griechische
Feuer
und
Feuerräder
für
deine
Stirn
machen,
Ma
sai
cosa
io
pensi
del
tempo
e
lui
cosa
pensa
di
me:
Aber
du
weißt,
was
ich
von
der
Zeit
halte
und
sie
was
sie
von
mir
hält:
Sii
saggia
com'
io
son
contento
qui
in
via
Paolo
Fabbri
43!
Sei
weise,
so
wie
ich
zufrieden
bin,
hier
in
der
Via
Paolo
Fabbri
43!
La
piccola
infelice
si
è
incontrata
con
Alice
Die
kleine
Unglückliche
hat
sich
mit
Alice
getroffen
Ad
un
summit
per
il
canto
popolare,
Bei
einem
Gipfeltreffen
für
den
Volksgesang,
Marinella
non
c'
era,
fa
la
vita
in
balera
Marinella
war
nicht
da,
sie
lebt
das
Leben
in
der
Tanzbar
Ed
ha
altro
per
la
testa
a
cui
pensare:
Und
hat
anderes
im
Kopf,
woran
sie
denken
muss:
Ma
i
miei
ubriachi
non
cambiano,
Aber
meine
Betrunkenen
ändern
sich
nicht,
Soltanto
ora
bevon
di
più
Nur
trinken
sie
jetzt
mehr
E
"il
frate"
non
certo
la
smette
Und
"der
Mönch"
hört
sicher
nicht
auf
Per
fare
lo
speaker
in
TV.
Um
Sprecher
im
Fernsehen
zu
werden.
Se
fossi
poeta,
se
fossi
più
bravo
e
più
bello,
Wäre
ich
Dichter,
wäre
ich
besser
und
schöner,
Avrei
nastri
e
gale
francesi
per
il
tuo
cappello,
Hätte
ich
Bänder
und
französische
Rüschen
für
deinen
Hut,
Ma
anche
i
miei
eroi
sono
poveri,
si
chiedono
troppi
perché:
Aber
auch
meine
Helden
sind
arm,
sie
fragen
sich
zu
viele
Warums:
Già
sbronzi
al
mattino
mi
svegliano
urlando
in
via
Fabbri
43!
Schon
morgens
betrunken
wecken
sie
mich
schreiend
in
der
Via
Fabbri
43!
Gli
eroi
su
Kawasaki
coi
maglioni
colorati
Die
Helden
auf
Kawasakis
mit
bunten
Pullovern
Van
scialando
sulle
strade
bionde
e
fretta,
Rasen
über
die
blonden
und
eiligen
Straßen,
Personalmente
austero
vesto
in
blu
perché
odio
il
nero
Ich
persönlich
kleide
mich
streng
in
Blau,
weil
ich
Schwarz
hasse
E
ho
paura
anche
d'
andare
in
bicicletta:
Und
ich
habe
sogar
Angst,
Fahrrad
zu
fahren:
Scartato
alla
leva
del
jet-set,
Ausgemustert
bei
der
Rekrutierung
des
Jet-Sets,
Non
piango,
ma
compro
le
Clark,
Weine
ich
nicht,
sondern
kaufe
Clarks,
Se
devo
emigrare
in
America,
Wenn
ich
nach
Amerika
auswandern
muss,
Come
mio
nonno,
prendo
il
tram!
Nehme
ich,
wie
mein
Großvater,
die
Straßenbahn!
Se
tutto
mi
uscisse,
se
aprissi
del
tutto
i
cancelli,
Wenn
alles
aus
mir
herauskäme,
wenn
ich
die
Tore
ganz
öffnen
würde,
Farei
con
parole
ghirlande
da
ornarti
i
capelli,
Würde
ich
mit
Worten
Girlanden
machen,
um
dein
Haar
zu
schmücken,
Ma
madri
e
morali
mi
chiudono,
Aber
Mütter
und
Moralen
schließen
mich
ein,
Ritorno
a
giocare
da
me:
Kehre
ich
zurück,
um
bei
mir
zu
spielen:
Do
un
party,
con
gatti
e
poeti,
Ich
gebe
eine
Party,
mit
Katzen
und
Dichtern,
Qui
all'
alba
in
via
Fabbri
43!
Hier
im
Morgengrauen
in
der
Via
Fabbri
43!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.