Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dimmi... - Piano E Vox
Sag mir... - Piano & Vox
Guccini
Francesco
Guccini
Francesco
Miscellaneous
Verschiedenes
Canzone
Della
Bambina
Portoghese
Lied
des
portugiesischen
Mädchens
Canzone
della
bambina
portoghese
(Francesco
Guccini)
Lied
des
portugiesischen
Mädchens
(Francesco
Guccini)
E
poi
e
poi,
gente
viene
qui
e
ti
dice
Und
dann
und
dann,
kommen
Leute
hierher
und
sagen
dir
Di
sapere
gia'
ogni
legge
delle
cose
Dass
sie
schon
jedes
Gesetz
der
Dinge
kennen
E
tutti,
sai,
vantano
un
orgoglio
cieco
Und
alle,
weißt
du,
rühmen
sich
eines
blinden
Stolzes
Di
verita'
fatte
di
formule
vuote
Auf
Wahrheiten
aus
leeren
Formeln
E
tutti,
sai,
ti
san
dire
come
fare,
Und
alle,
weißt
du,
können
dir
sagen,
wie
man
es
macht,
Quali
leggi
rispettare,
quali
regole
osservare,
Welche
Gesetze
zu
respektieren,
welche
Regeln
zu
befolgen
sind,
Qual
è
il
vero
vero,
Was
das
wirklich
Wahre
ist,
E
poi,
e
poi,
tutti
chiusi
in
tante
celle,
Und
dann,
und
dann,
alle
eingeschlossen
in
so
vielen
Zellen,
Fanno
a
chi
parla
piu'
forte
Machen
sie
einen
Wettstreit,
wer
am
lautesten
spricht
Per
non
dir
che
stelle
e
morte
fan
paura.
Um
nicht
zu
sagen,
dass
Sterne
und
Tod
Angst
machen.
Al
caldo
del
sole,
al
mare
scendeva
la
bambina
portoghese
In
der
Wärme
der
Sonne,
zum
Meer
ging
das
portugiesische
Mädchen
hinab
Non
c'eran
parole,
rumori
soltanto
come
voci
sospese.
Es
gab
keine
Worte,
nur
Geräusche
wie
schwebende
Stimmen.
Il
mare
soltanto,
e
il
suo
primo
bikini
amaranto,
Nur
das
Meer,
und
ihr
erster
amarantfarbener
Bikini,
Le
cose
piu'
belle
e
la
gioia
del
caldo
alla
pelle.
Die
schönsten
Dinge
und
die
Freude
der
Wärme
auf
der
Haut.
Gli
amici
vicino
sembravan
sommersi
dalla
voce
del
mare;
Die
Freunde
in
der
Nähe
schienen
von
der
Stimme
des
Meeres
verschluckt;
O
sogni
o
visioni
qualcosa
la
prese
e
si
mise
a
pensare;
Ob
Träume
oder
Visionen,
etwas
ergriff
sie
und
sie
begann
nachzudenken;
Senti'
che
era
un
punto
al
limite
di
un
continente,
Sie
fühlte,
dass
sie
an
einem
Punkt
am
Rande
eines
Kontinents
war,
Senti'
che
era
un
niente,
l'Atlantico
immenso
di
fronte.
Sie
fühlte,
dass
sie
ein
Nichts
war,
der
unermessliche
Atlantik
vor
ihr.
E
in
questo
sentiva
qualcosa
di
grande
Und
dabei
fühlte
sie
etwas
Großes
Che
non
riusciva
a
capire,
che
non
poteva
intuire;
Das
sie
nicht
verstehen
konnte,
das
sie
nicht
erahnen
konnte;
Che
avrebbe
spiegato,
se
avesse
capito
lei,
e
l'oceano
infinito;
Das
hätte
erklärt,
wenn
sie
verstanden
hätte,
sie
selbst
und
den
unendlichen
Ozean;
Ma
il
caldo
l'avvolse,
si
senti'
svanire
e
si
mise
a
dormire.
Aber
die
Wärme
umfing
sie,
sie
fühlte
sich
schwinden
und
schlief
ein.
E
fu
solo
del
sole,
come
di
mani
future.
Und
sie
war
nur
von
der
Sonne,
wie
von
zukünftigen
Händen.
Restaron
soltanto
il
mare
e
un
bikini
amaranto.
Es
blieben
nur
das
Meer
und
ein
amarantfarbener
Bikini.
E
poi
e
poi,
se
ti
scopri
a
ricordare,
Und
dann
und
dann,
wenn
du
dich
beim
Erinnern
ertappst,
Ti
accorgerai
che
non
te
ne
importa
niente.
Wirst
du
merken,
dass
es
dir
völlig
egal
ist.
E
capirai
che
una
sera
o
una
stagione
Und
du
wirst
verstehen,
dass
ein
Abend
oder
eine
Jahreszeit
Son
come
lampi,
luci
accese
e
dopo
spente.
Wie
Blitze
sind,
Lichter,
die
angehen
und
dann
erlöschen.
E
capirai
che
la
vera
ambiguita'
Und
du
wirst
verstehen,
dass
die
wahre
Zweideutigkeit
E'
la
vita
che
viviamo,
il
qualcosa
che
chiamiamo
esser
uomini,
Das
Leben
ist,
das
wir
leben,
das
Etwas,
das
wir
Menschsein
nennen,
E
poi,
e
poi,
che
quel
vizio
che
ci
uccidera'
Und
dann,
und
dann,
dass
jenes
Laster,
das
uns
töten
wird
Non
sara'
fumare
o
bere,
ma
il
qualcosa
che
ti
porti
dentro,
Nicht
Rauchen
oder
Trinken
sein
wird,
sondern
das
Etwas,
das
du
in
dir
trägst,
Cioe'
vivere.
Nämlich
leben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Luca Paolo Chiaravalli, Pierfrancesco Renga
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.