Francis Blanche - Le Complexe De La Truite - перевод текста песни на немецкий

Le Complexe De La Truite - Francis Blancheперевод на немецкий




Le Complexe De La Truite
Der Forellen-Komplex
Elle était jeune fille,
Sie war ein junges Mädchen,
Sortait tout droit de son couvent,
Kam direkt aus dem Kloster,
Innocente et gentille,
Unschuldig und liebenswürdig,
Qui n'avait pas seize ans.
War noch keine sechzehn.
Le jeudi, jour de visite,
Donnerstags, am Besuchstag,
Ell' venait chez ma mère,
Kam sie zu meiner Mutter,
Et ell' nous chantait la Truite,
Und sie sang uns die Forelle,
La Truite de Schubert.
Die Forelle von Schubert.
Un soir de grand orage,
Eines Abends bei großem Gewitter,
Ell' dût coucher à la maison;
Musste sie bei uns übernachten;
Or, malgré son jeune âge,
Doch trotz ihres jungen Alters,
Ell' avait d' l'obstination.
War sie eigensinnig.
Et, pendant trois heures de suite,
Und drei Stunden lang am Stück,
Au milieu des éclairs,
Mitten im Blitzlichtgewitter,
Ell' nous a joué la Truite,
Spielte sie uns die Forelle,
La Truite de Schubert.
Die Forelle von Schubert.
On lui donna ma chambre.
Man gab ihr mein Zimmer.
Moi, je couchai dans le salon.
Ich schlief im Salon.
Mais je crus bien comprendre
Aber ich glaubte zu verstehen,
Que ça ne serait pas long.
Dass es nicht lange dauern würde.
En effet, ell' revint bien vite,
Tatsächlich kam sie schnell zurück,
Pieds nus dans les courants d'air,
Barfuß im Luftzug,
Pour me jouer la Truite,
Um mir die Forelle zu spielen,
La Truite de Schubert.
Die Forelle von Schubert.
Ce fut un beau solfège,
Es war ein schönes Solfeggio,
Pizzicati coquins,
Kecke Pizzicati,
Accords, trémolos et arpèges,
Akkorde, Tremolos und Arpeggien,
Fantaisie à quatre mains.
Eine Fantasie zu vier Händen.
Mais à l'instant tout s'agite
Aber in dem Moment, wo alles sich regt
Sous l'ardent aiguillon de la chair
Unter dem heißen Stachel des Fleisches
Elle, elle fredonnait la Truite,
Summte sie die Forelle,
La Truite de Schubert
Die Forelle von Schubert
Elle, elle fredonnait la Truite,
Summte sie die Forelle,
La Truite de Schubert.
Die Forelle von Schubert.
Je lui dis: " Gabrielle,
Ich sagte ihr: "Gabrielle,
Enfin, comprenez mon émoi,
Versteh doch meine Erregung,
Il faut être fidèle:
Man muss treu sein:
Ce sera Schubert ou moi! "
Entweder Schubert oder ich!"
C'est alors que je compris bien vite,
Da verstand ich schnell,
En lisant dans ses yeux pervers,
Als ich in ihren perversen Augen las,
Qu'elle me réclamait la suite,
Dass sie die Fortsetzung verlangte,
La suite du concert.
Die Fortsetzung des Konzerts.
Six mois après l'orage,
Sechs Monate nach dem Gewitter,
Nous fûm's dans un' situation
Waren wir in einer Situation
Tell ' que le mariage
Derart, dass die Heirat
Etait la seul' solution...
Die einzige Lösung war...
Mais avec un air insolite,
Aber mit einer ungewöhnlichen Miene,
Au lieu de dire " oui " au Maire,
Anstatt "Ja" zum Bürgermeister zu sagen,
Ell' lui a chanté la Truite,
Sang sie ihm die Forelle,
La Truite de Schubert.
Die Forelle von Schubert.
C'est fou ce que nous fîmes,
Es ist verrückt, was wir taten,
Contre cette obsession,
Gegen diese Besessenheit,
On mit Gabrielle au régime,
Man setzte Gabrielle auf Diät,
En lui supprimant le poisson.
Indem man ihr den Fisch strich.
Mais, par une journée maudite,
Aber an einem verfluchten Tag,
Dans le vent, l'orage et les éclairs,
Im Wind, Sturm und Blitz,
Ell' mit au monde une Truite,
Brachte sie eine Forelle zur Welt,
Qu'ell' baptisa " Schubert "
Die sie "Schubert" taufte
Ell' mit au monde une Truite,
Brachte sie eine Forelle zur Welt,
Qu'ell' baptisa " Schubert "
Die sie "Schubert" taufte
(Parlé)
(Gesprochen)
A présent je vis seul, tout seul dans ma demeure,
Jetzt lebe ich allein, ganz allein in meinem Haus,
Gabrielle est partie et n'a plus sa raison:
Gabrielle ist fort und nicht mehr bei Sinnen:
Dans sa chambre au Touquet elle reste des heures
In ihrem Zimmer in Le Touquet verbringt sie Stunden
Devant un grand bocal ou frétille un poisson.
Vor einem großen Glas, in dem ein Fisch zappelt.
(Chanté)
(Gesungen)
Et moi, j'ai dit à Marguerite,
Und ich, ich sagte zu Marguerite,
Qui est ma vieille cuisinière:
Die meine alte Köchin ist:
"Ne me servez plus jamais de Truite
"Servieren Sie mir nie wieder Forelle
Ca me donne de l'urticaire".
Davon bekomme ich Nesselsucht".





Авторы: Francis Blanche, Philippe Pierre, Frantz Schubert


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.