Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Complexe De La Truite
Der Forellen-Komplex
Elle
était
jeune
fille,
Sie
war
ein
junges
Mädchen,
Sortait
tout
droit
de
son
couvent,
Kam
direkt
aus
dem
Kloster,
Innocente
et
gentille,
Unschuldig
und
liebenswürdig,
Qui
n'avait
pas
seize
ans.
War
noch
keine
sechzehn.
Le
jeudi,
jour
de
visite,
Donnerstags,
am
Besuchstag,
Ell'
venait
chez
ma
mère,
Kam
sie
zu
meiner
Mutter,
Et
ell'
nous
chantait
la
Truite,
Und
sie
sang
uns
die
Forelle,
La
Truite
de
Schubert.
Die
Forelle
von
Schubert.
Un
soir
de
grand
orage,
Eines
Abends
bei
großem
Gewitter,
Ell'
dût
coucher
à
la
maison;
Musste
sie
bei
uns
übernachten;
Or,
malgré
son
jeune
âge,
Doch
trotz
ihres
jungen
Alters,
Ell'
avait
d'
l'obstination.
War
sie
eigensinnig.
Et,
pendant
trois
heures
de
suite,
Und
drei
Stunden
lang
am
Stück,
Au
milieu
des
éclairs,
Mitten
im
Blitzlichtgewitter,
Ell'
nous
a
joué
la
Truite,
Spielte
sie
uns
die
Forelle,
La
Truite
de
Schubert.
Die
Forelle
von
Schubert.
On
lui
donna
ma
chambre.
Man
gab
ihr
mein
Zimmer.
Moi,
je
couchai
dans
le
salon.
Ich
schlief
im
Salon.
Mais
je
crus
bien
comprendre
Aber
ich
glaubte
zu
verstehen,
Que
ça
ne
serait
pas
long.
Dass
es
nicht
lange
dauern
würde.
En
effet,
ell'
revint
bien
vite,
Tatsächlich
kam
sie
schnell
zurück,
Pieds
nus
dans
les
courants
d'air,
Barfuß
im
Luftzug,
Pour
me
jouer
la
Truite,
Um
mir
die
Forelle
zu
spielen,
La
Truite
de
Schubert.
Die
Forelle
von
Schubert.
Ce
fut
un
beau
solfège,
Es
war
ein
schönes
Solfeggio,
Pizzicati
coquins,
Kecke
Pizzicati,
Accords,
trémolos
et
arpèges,
Akkorde,
Tremolos
und
Arpeggien,
Fantaisie
à
quatre
mains.
Eine
Fantasie
zu
vier
Händen.
Mais
à
l'instant
où
tout
s'agite
Aber
in
dem
Moment,
wo
alles
sich
regt
Sous
l'ardent
aiguillon
de
la
chair
Unter
dem
heißen
Stachel
des
Fleisches
Elle,
elle
fredonnait
la
Truite,
Summte
sie
die
Forelle,
La
Truite
de
Schubert
Die
Forelle
von
Schubert
Elle,
elle
fredonnait
la
Truite,
Summte
sie
die
Forelle,
La
Truite
de
Schubert.
Die
Forelle
von
Schubert.
Je
lui
dis:
" Gabrielle,
Ich
sagte
ihr:
"Gabrielle,
Enfin,
comprenez
mon
émoi,
Versteh
doch
meine
Erregung,
Il
faut
être
fidèle:
Man
muss
treu
sein:
Ce
sera
Schubert
ou
moi!
"
Entweder
Schubert
oder
ich!"
C'est
alors
que
je
compris
bien
vite,
Da
verstand
ich
schnell,
En
lisant
dans
ses
yeux
pervers,
Als
ich
in
ihren
perversen
Augen
las,
Qu'elle
me
réclamait
la
suite,
Dass
sie
die
Fortsetzung
verlangte,
La
suite
du
concert.
Die
Fortsetzung
des
Konzerts.
Six
mois
après
l'orage,
Sechs
Monate
nach
dem
Gewitter,
Nous
fûm's
dans
un'
situation
Waren
wir
in
einer
Situation
Tell
' que
le
mariage
Derart,
dass
die
Heirat
Etait
la
seul'
solution...
Die
einzige
Lösung
war...
Mais
avec
un
air
insolite,
Aber
mit
einer
ungewöhnlichen
Miene,
Au
lieu
de
dire
" oui
" au
Maire,
Anstatt
"Ja"
zum
Bürgermeister
zu
sagen,
Ell'
lui
a
chanté
la
Truite,
Sang
sie
ihm
die
Forelle,
La
Truite
de
Schubert.
Die
Forelle
von
Schubert.
C'est
fou
ce
que
nous
fîmes,
Es
ist
verrückt,
was
wir
taten,
Contre
cette
obsession,
Gegen
diese
Besessenheit,
On
mit
Gabrielle
au
régime,
Man
setzte
Gabrielle
auf
Diät,
En
lui
supprimant
le
poisson.
Indem
man
ihr
den
Fisch
strich.
Mais,
par
une
journée
maudite,
Aber
an
einem
verfluchten
Tag,
Dans
le
vent,
l'orage
et
les
éclairs,
Im
Wind,
Sturm
und
Blitz,
Ell'
mit
au
monde
une
Truite,
Brachte
sie
eine
Forelle
zur
Welt,
Qu'ell'
baptisa
" Schubert
"
Die
sie
"Schubert"
taufte
Ell'
mit
au
monde
une
Truite,
Brachte
sie
eine
Forelle
zur
Welt,
Qu'ell'
baptisa
" Schubert
"
Die
sie
"Schubert"
taufte
A
présent
je
vis
seul,
tout
seul
dans
ma
demeure,
Jetzt
lebe
ich
allein,
ganz
allein
in
meinem
Haus,
Gabrielle
est
partie
et
n'a
plus
sa
raison:
Gabrielle
ist
fort
und
nicht
mehr
bei
Sinnen:
Dans
sa
chambre
au
Touquet
elle
reste
des
heures
In
ihrem
Zimmer
in
Le
Touquet
verbringt
sie
Stunden
Devant
un
grand
bocal
ou
frétille
un
poisson.
Vor
einem
großen
Glas,
in
dem
ein
Fisch
zappelt.
Et
moi,
j'ai
dit
à
Marguerite,
Und
ich,
ich
sagte
zu
Marguerite,
Qui
est
ma
vieille
cuisinière:
Die
meine
alte
Köchin
ist:
"Ne
me
servez
plus
jamais
de
Truite
"Servieren
Sie
mir
nie
wieder
Forelle
Ca
me
donne
de
l'urticaire".
Davon
bekomme
ich
Nesselsucht".
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francis Blanche, Philippe Pierre, Frantz Schubert
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.